Церемония «5 o'clock» и её дискурсивные особенности
Заказать уникальную дипломную работу- 55 55 страниц
- 63 + 63 источника
- Добавлена 25.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Дискурсивное направление лингвистических учений 7
1.1 Подходы к изучению дискурса 7
1.2 Методы дискурсивного анализа 9
1.3 Лингвокультурные параметры дискурсивного пространства 25
Выводы по главе 31
Глава 2 Дискурсивные признаки церемонии «5 o'clock» 34
2.1 Обзор национальных английских традиций 34
2.2 Этимология традиции «5 o'clock» 42
2.3 Представление церемонии «5 o'clock» в языке 45
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55
История чаепития в Англии начинается в середине 17 века. Известно, что рост популярности чая жители Туманного Альбиона в то время обязаны Томасу Гаррауэю, владельцу одного из первых магазинов по продаже кофе и чая. Он сделал ставку на быстрое распространение печатных изданий и на желание каждого человека заботиться о своем здоровье. И он не ошибся. Он опубликовал короткую заметку в одной из лондонских газет о том, что чай лечит многие болезни; в результате общественность заинтересовалась этим новым «лекарством». Люди с низким достатком не могли себе этого позволить, поэтому первые чайные традиции в Англии появились только в знатных домах. Однако до этого он стал популярен в английских кофейнях.Это объясняется тем, что кофе появился в Англии гораздо раньше, чем чай. Учреждения, предлагающие политикам, торговцам, художникам и священнослужителям возможность обмениваться горячими новостями, уже были очень популярны. В кофейнях посетители могли совершать сделки и бизнес-решения, плести интриги и сплетничать, попивая этот ароматный горячий напиток. А когда хозяева стали предлагать еще и чай, этот более легкий, по сравнению с кофе, напиток быстро стал популярным, особенно с тем дополнительным преимуществом, что он был полезен для здоровья.Эту ситуацию разрешила жена короля Стюартов Карла II, португальская принцесса Екатерина Браганса. Она работала над тем, чтобы подорвать укоренившееся мнение о том, что чай является исключительно лекарственным средством, и поощряла чаепитие в знатных домах, особенно среди дам. После обеда джентльмены пили кофе или ликеры, а дамы собирались в салонах, чтобы выпить чашечку чая.Постепенно чай стал обычным напитком дома, а не только гостям по особым случаям. Люди так полюбили его, что через пару лет его можно было даже купить на рынке. Ост-Индская компания обеспечивала регулярные поставки сухого чая, и с дальнейшим развитием торговли предложение росло так же, как и спрос.Любовь к чаю крепла с каждым годом и породила множество традиций. Чтобы насладиться чашечкой чая, люди специально накрывали стол и использовали красивую посуду. Хранители традиций поступают так и в наши дни. Кстати, чайную чашку изобрели англичане: они знали, что в Китае местные жители пьют чай из пиалок, и поэтому добавили ручки, чтобы не обжечь пальцы.Известно, что английский утренний чай состоит из двух чашек чая: первую нужно выпить около 6 утра – часто в постели, а вторую – позже. Напиток должен быть крепким и густым, чтобы начать день так, как вы хотите его продолжить. RichardRoyalEnglishBreakfast– смесь кенийского, индийского и цейлонского чая – идеальный выбор для английского завтрака.Послеобеденный чай, самая типичная часть английских обычаев, как это ни удивительно, является относительно новой традицией. Хотя обычай пить чай восходит к третьему тысячелетию до нашей эры в Китае и был популяризирован в Англии в 1660-х годах королем Карлом II и его женой, португальской инфантой Екатериной де Браганса, только в середине 19 века впервые появилась концепция послеобеденный чай.Сегодня для нас кажется естественным пить чай во второй половине дня. Однако этот европейский обычай восходит к началу 19 века. Послеобеденный чай был введен в Англии Анной, седьмой герцогиней Бедфордской, в 1840 году. Герцогиня проголодалась около четырех часов дня. Ужин в ее доме подавался по моде поздно, в восемь часов, так что между обедом и ужином оставалось много времени. Герцогиня попросила, чтобы ближе к вечеру в ее комнату принесли поднос с чаем, хлебом и маслом (некоторое время назад графу Сэндвичу пришла в голову идея положить начинку между двумя ломтиками хлеба) и торт. Это вошло у нее в привычку, и она начала приглашать друзей присоединиться к ней.В то время люди обычно принимали только два основных приема пищи в день, завтрак и ужин около 8 часов вечера. Решением для герцогини стал чайник, чай и легкая закуска, которую они устроили наедине в ее будуаре во второй половине дня.Позже друзья были приглашены присоединиться к ней в ее комнатах в аббатстве Уобурн, и эта летняя практика оказалась настолько популярной, что герцогиня продолжила ее, когда вернулась в Лондон, рассылая своим друзьям открытки с просьбой присоединиться к ней для «чая и прогулки по полям». " Другие светские хозяйки быстро подхватили эту идею, и практика стала достаточно респектабельной, чтобы перенести ее в гостиную. Эта пауза на чай стала модным светским мероприятием. В 1880-х годах женщины из высшего общества и общества переодевались в длинные платья, перчатки и шляпы для послеобеденного чая, который обычно подавался в гостиной между четырьмя и пятью часами.Традиционный послеобеденный чай состоит из набора изысканных сэндвичей (включая, конечно, сэндвичи с тонко нарезанными огурцами), булочек со взбитыми сливками и вареньем. Также подаются торты и пирожные. Чай, выращенный в Индии или на Цейлоне, разливают из серебряных чайников в изящные чашки из костяного фарфора.Однако в настоящее время в обычном загородном доме послеобеденный чай, скорее всего, состоит из печенья или небольшого пирожного и кружки чая, обычно приготовленного из чайных пакетиков. Сначала подается традиционный выбор бутербродов (майонез с яйцом и кресс-салатом), а затем многоуровневое дерево пушистых булочек и выпечки.Чай со сливками из Девоншира известен во всем мире и состоит из булочек, клубничного варенья и жизненно важного ингредиента, взбитых сливок Девон, а также чашек горячего сладкого чая, которые подаются в фарфоровых чайных чашках. Многие другие графства на западе Англии также претендуют на лучшие сорта чая со сливками: Дорсет, Корнуолл и Сомерсет.В Лондоне имеется широкий выбор отелей, предлагающих типичный опыт послеобеденного чая. Отели, предлагающие традиционный послеобеденный чай, включают Claridges, Dorchester, Ritz и Savoy, а также Harrods, Fortnum и Mason.2.3 Представление церемонии «5 o'clock» в языкеТрадиция послеобеденного чая до сих пор жива в Англии. Действительно, на протяжении веков англичане так полюбили этот напиток, что он стал неотъемлемой частью их повседневной жизни и звездой социального ритуала, восходящего к девятнадцатому веку.В настоящее время послеобеденный чай является известным и признанным символом страны: королева Елизавета II любит послеобеденный чай, и он по-прежнему популярен в знатных домах. Во многих современных английских семьях время чаепития по-прежнему является прекрасным поводом встретиться с друзьями и любимыми и провести время в красивой, непринужденной обстановке. Подаются бутерброды, булочки, пирожные и сладости. Этот напиток не терпит спешки: каждый глоток следует смаковать расслабленно и спокойно. Чай Richard– идеальный выбор для этой церемонии: вы можете выбрать английский черный чай из коллекции «Классические черные чаи» с апельсином, корицей, тимьяном, розмарином, кафрским лаймом и жасмином.Понятие чайной церемонии более характерно для восточных стран, чем для западных. В Англии нет строгого канона, и в наши дни англичане не так строго следуют правилам, которые они сами придумали в 18-м и 19-м веках. Тем не менее, основные принципы приготовления чая остаются прежними.Предлагать гостям на выбор несколько разных смесей чая – черный, зеленый или фруктовый – считается в английских семьях манерой вежливости. Когда гости рассаживаются по местам и делают свой выбор, пора приступать к приготовлению чая. А англоязычных источниках можно найти множество рекомендаций по правильно оформлению данной традиции:The tea should be brewed for five to seven minutes. This timing is recommended for a reason: the tea won’t be strong enough if brewed for a shorter time and if left for much longer the taste will become too bitter. Как в Лондоне, так и в других английских городах можно найти множество мест, где можно попробовать настоящую суть 5-часового чая, в том числе соленые и сладкие угощения, которыми обычно наслаждаются в это время дня. На протяжении истории время приема пищи не всегда было одинаковым. Например, в первой половине девятнадцатого века в Англии двумя самыми важными приемами пищи в течение дня были завтрак и ужин, который подавали около 8 часов вечера; традицию послеобеденного чая следует рассматривать именно в этом контексте.Первоначально английский чай оставался в основном частным мероприятием, на которое дамы высшего света приглашали своих друзей и знакомых; когда даже королева Виктория начала организовывать свои собственные послеобеденные чаепития, они превратились в действительно формальные мероприятия, известные как чайные приемы. Как правило, это были встречи между 16:00 и 16:00. и 19:00 и может включать до 200 гостей. Ритуал, широко распространенный среди высших слоев общества, на протяжении 1900-х годов трансформировался в настоящее светское мероприятие, требующее длительной подготовки и тщательного выбора одежды. Позднее этот обычай распространился на все слои общества, и повсюду стали возникать заведения, посвященные этому ритуалу послеобеденного чаепития.Сегодня послеобеденный чай - это случайная роскошь или угощение на день рождения в модном отеле, и он меньше ассоциируется с высшим обществом, поскольку люди в Соединенном Королевстве, как правило, пьют его несколько раз в день, разными способами и вкусами.В современном английском языке наличествует множество вербальных выражений, формирующих данное дискурсивное пространство, например: For many English, afternoon tea is now just a cup of tea and just a couple of biscuits to go with it, but the tradition remains and the afternoon tea is a common formula used for birthdays or baby shower parties.If you want to surprise your friends with a perfect English tea, even thousands of miles from London, here are some handy hints and tips on what you need:a selection of sandwiches with cucumber, smoked salmon and cream cheese, ham and mustard;scones, a traditional English baked teatime delight, which you cut in half and fill with sweet ingredients such as clotted cream and jam;home-made cakes, such as the Victoria Sponge Cake that we mentioned before, custard cake, which is similar to a shortcrust pastry flan base filled with custard cream and fruit, or Battenberg Cake, made using ground almonds and covered in a layer of marzipan.Текст выше является примером вербального воплощения анализируемого концептуального пространства. Отмечается, что для многих англичан послеобеденный чай – это просто чашка чая и пара бисквитов, но традиция остается, и послеобеденный чай – это обычная формула, используемая на днях рождения или вечеринках в честь рождения ребенка.Помимо этого, традиция «5 o'clock» находит свое вербальное отражение также в медийном пространстве, где обсуждаются английские национальные ценности и традиции, например: Everyone has a foodie fantasy and mine goes like this: I would love to live in a world where when the clock strikes four "everything stops for tea»Контекст выше – это отрывок из статьи, опубликованной в TheGuardian, где обсуждается традиция английского чаепития. Дискурсивный анализ показывает, что эта традиция является языковым воплощением джентельменских традиций: I'm not quite sure what to make of its latest incarnation, the "gentleman's afternoon tea".Существуют различные специи и добавки к чаю. Классическая чайная церемония в Англии допускает три основных компонента: молоко, лимон и сахар. Британцы пьют чай несколько раз в день. На завтрак заваривают крепкие черные чаи - Ассам и Английский завтрак, в обед предпочитают зеленые или травяные сорта, вечером принято заваривать Эрл Грей или Дарджилинг, а для дневной пятичасовой церемонии выбирают несколько разных видов. чая. В Англии во время чаепития гости свободно передвигаются по комнате и ведут беседы, поэтому накрывают специальный стол на пять часов чая в просторной комнате, столовой или гостиной, тщательно соблюдая этикет. Сервировка стола для английского чаепития имеет свои особенности. В английском дискурсивном можно найти множество примеров, которые вербализуют данную традицию: There are various spices and additives for tea. The classic tea ceremony in England allows for three main components: milk, lemon and sugar.Milk is always served in a separate jug. It shouldn’t be cold. You pour a drop of milk into the cup first and then add the brewed tea.You can’t spoil English tea with milk: it adds depth and density to the drink and makes the tea-party very convivial. It is not possible to add both milk and lemon. In England tea with lemon is called Russian tea. It is recommended to drink it without sugar. The arguments about sugar are never-ending, but the most popular and correct opinion on this question is that adding sugar is a matter of personal choice.The main ingredient of the ceremony is always tea, no matter what is added and which appetisers are served. The English tea-party is a tribute to the history of the country, one of its main cultural symbols and a token of loyalty to traditions.На основе анализа примера выше можно сделать вывод, что дискурсивное пространство английской традиции «5 o'clock» формируют следующие концептуальные области: - spices and additives for tea: milk, lemon and sugar, например: Milk is always served in a separate jug. It shouldn’t be cold. You pour a drop of milk into the cup first and then add the brewed tea.- the history of the country: loyalty to traditions, например: The English tea-party is a tribute to the history of the country, one of its main cultural symbols and a token of loyalty to traditions.- celebratory status: Например: Flutes of Champagne and pretty pastries are a given, while exotic nibbles and potent cocktails mean that what now constitutes this most genteel of refreshments might well shock the Duchess of Bedford.Помимо этого, в современном английском дискурсивном пространстве представлено множество примеров, которые описывают заведения, которые поддерживают данную традицию, например: London today is as blessed with as many fine hotels, restaurants and tea houses in which to take afternoon tea as at any point in its history. Possibly even more of them. Nominating the best of the lot would be an impossible and unrealistic task, since so much depends on mood and whim and the exigencies of the moment. But in any case and under any circumstances The Savoy would have to be very, very, very near the top of such a list.Таким образом, в современном английском дискурсивном можно найти множество примеров, которые вербализуют данную традицию. Существует очень искусное искусство в создании такого культового события, как послеобеденный чай. ВыводыпоглавеПриведенный обзор свидетельствует о том, что британская культура вмещает в себе множество национальных и культурных традиций. Английский чай – самая известная британская традиция.Анна Мария Стэнхоуп, седьмая герцогиня Бедфордская и маркиза Тавистокская (1788–1861), изобрела послеобеденный чай. В своем доме в аббатстве Уобурн герцогиня регулярно чувствовала голод между обедом и ужином, который она описала как «ощущение упадка». Эта фрейлина королевы Виктории стала заказывать в свой будуар чай и легкие блюда к нему; Затем она пригласила нескольких друзей присоединиться к ней. Практика получила широкое распространение. В 1840-х годах Двор принял традиционный послеобеденный чай и с тех пор остается популярным.Традиционный послеобеденный чай состоит из лучших сортов чая и подается с бутербродами и булочками на выбор. Традиция послеобеденного чая зародилась в 17 веке и из средства утолить голод между ранним обедом и очень поздним ужином превратилась в светское мероприятие, любимое и поддерживаемое большинством британских семей в наши дни.В современном английском языке наличествует множество вербальных выражений, формирующих данное дискурсивное пространство. Дискурсивное пространство английской традиции «5 o'clock» формируют следующие концептуальные области: - spices and additives for tea,- the history of the country,-celebratorystatus. В английском дискурсивном можно найти множество примеров, которые вербализуют данную традицию. ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – определение структуры и содержания дискурсивного пространства церемонии «5 o'clock», репрезентируемая лингвистическими лексическими средствами английского языка, были получены следующие результаты: Дискурс – это особое пространство, где задействованы коммуниканты – участники дискурса, которые в ходе взаимодействия порождают речь, характеризующуюся особыми субъективными характеристиками. Дискурс – явление антропоцентрическое, он субъективно отражает мир, так как отправитель сообщения вкладывает особый смысл в свою речь. Дискурс-анализ – это метод или перспектива, которая уже несколько десятилетий продуктивно используется в социальных и гуманитарные науки. Тем не менее, отдельные точки зрения иногда сильно различаются, и спорный вопрос состоит в том, можно ли считать анализ дискурса «методом» в классическом научном смысле. Анализ существующих трактовок термина «концепт» позволяет сделать вывод о том, что у него неоднородная структура, а многомерная. В структуре концепта могут быть выделены следующие основные аспекты: - индивидуальный аспект; - этнический аспект; - универсальный аспект; - конкретный аспект; - абстрактный аспект; - эмоциональный аспект; - рациональный аспект. Структура концепта без сомнения включает в себя так же культурную, психологическую, социальную часть и понятийную основу, которые носителем языка переживаются с помощью присущих культуре коннотаций, эмоций, ассоциаций.Выделенные структурные элементы концепта могут быть распределены по разным полевым участкам, что зависит от яркости признака в человеческом сознании. Следовательно, когнитивные признаки образуют содержание концепта, которые распределяются по полевому принципу:- крайняя периферия;- дальняя периферия;- ядро. Так же было установлено, что обязательными элементами структуры концепта выступают интерпретационное поле, информационное содержание и образ.На сегодняшний день в научных источниках не представлено универсальной модели для проведения концептуального анализа, именно поэтому лингвисты выдвигают несколько вариантов таких методик. Мы полагаем, что использование нескольких методик, которые будут взаимодополнять друг друга, при проведении концептуального анализа считается наиболее уместным и эффективным.Как следует из проведенного анализа, существуют значительные отличия между «смехом» и «улыбкой», однако они ведут нас к тайне души, способствуют пониманию собеседника. Довольно часто на практике средства вербального характера могут приукрасить коммуникативную ситуацию, но не позволяют определить правдивые намерения нашего собеседника, в то время, как знаки невербального характера позволяют «узреть» неискренность и фальшь в намерениях собеседника.В процессе проведенного анализа было установлено, что коммуникативные средства невербального характера имеют большую эффективность и действенность, чем средства вербального характера. Прежде всего, это обусловлено тем, что смех и улыбка могут раскрыть все тайные уголки души человека, позволяют нам изучать друг друга.Послеобеденный чай – это старая британская традиция пить чай между 3 и 5 часами дня в сопровождении сладких или соленых лакомств. Есть три вида послеобеденного чая: чай со сливками, булочками, джемом и сливками; легкий чай с булочками и сладостями; и полный чай в сочетании с закусками, булочками, сладостями и десертом.Дискурсивное пространство английской традиции «5 o'clock» формируют следующие концептуальные области: - spices and additives for tea,- the history of the country,- celebratory status. Список использованной литературыАскольдов С.А. Русская словесность. – М.: Academia, 1997. – 289 с. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000. – 180 с.Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. – Тамбов: Тамбовский университет, 2014. – 296 с.БолотноваН.С. Поэтическая картина мира и её изучение в коммуникативной стилистике текста // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск. – 2003. - № 3-4. – С. 74–78.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 278 с.Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. – С. 244-247.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Гусева Э.Ю. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. № 2. – С. 24-26.Дейк ванТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дисс…докт. филол. наук. – Краснодар, 1996. – 296 с.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. – 241 с. Карасик В.И., СлышкинГ.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч.тр. / ред. И.А.Стернин. – Воронеж :ВГУ, 2001. – С. 75-80.Карасик В. И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009. – 252 с.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с. Красных В. В. Язык, сознание, коммуникация. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 356 с.Кубрякова Е. С. Концепт. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.КубряковаЕ.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память//Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1991. – 263 с. Кузьмина Н.А. Интернет и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург – Омск, 1999. – 314 с.Лакофф Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 285 с.Латинско-русский и русско-латинский словарь. – М.: Флинта. Наука, 2007. – 348 с.Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 389 с.Новосельцева В.А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах (на материале произведений 40-80-х гг. ХIХ века). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Краснодар, 2005. – 23 с.Попова З.Д., СтернинИ.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. 285 с. Попова, З.Д., СтернинИ.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток-Запад, 2007. – с. 23.Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. 624 с.ПотебняА.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 248 с.СлышкинГ.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.: Academia, 2000. – 185 с.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. М. : Логос, 1998. – 296 с.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 285 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2008. – 146 с.Тимощенко С.А. О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований. 2007. URL: http://www.rusnauka.com/3._KAND_2007/Philologia/18494.doc.htmТураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986. – 198 с.ФещенкоО.А. Концепт ДОМ в художественной картине мира М.И. Цветаевой (на материале прозаических текстов). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005. – 28 с.Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей. – М., 1995.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 136 с.Allan G. Kinship and Friendship in Modern Britain, 1996. – 278 р. Black J. A History of the British Isles, 1997. – 178 р. Bruner J.S., The role of dialogue in language acquisition. New York: SpringerVerlag, 1978. – 374 р.Christopher D. British Culture: An Introduction, 1999. – 214 р.Easthope A. Englishness and National Culture, 1999. – 185 р. Edward S. Selected writings in language, culture and personality. Berkeley, 1949. – 396 р. GasparovV.M. Introduction to sociogrammatics // Uchen. app. Pie. state un-that. Issue 425. Tr. in Russian and Slavic. philology. Linguistic row. V. 29 // Problems of the language system and its functionality. 1977. –S. 24-45. Gillis J. A World of Their Own Making: Myth, Ritual and the Quest for Family Values, 1996. – 128 р. Harman G. Cognitive science. The making of cognitive Science: Essays in honour of George Miller. Ed.by W. Hirst. Cambridge, 1983. – Рp: 43–48.HeyckTh. W. The Peoples of the British Isles: A New History from 1870 to Present, 1992. – 185 р. Kroeber A.L. Franz Boas: The Man. American Anthropological Association. Memoirs,1943. – № 61. – Рр. 5-26.LakoffG. Categories: An essay in cognitive linguistics. LiMed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1978. – Рp. 139-193.LakoffG. Metaphors we live by G. Lakoff & M. Johnson. Originally published: University of Chicago Press. 1980. Date Views 28.05.2016 http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdfMillerG.A., Images and models, similes and metaphors. In A. Ortonyed, Metaphor and thought. Cambridge: Cambr. UP, 1979. – 285 р.Polonskij A. V., Qi, W. Dvayazyka – dvaobraza: osobennostivospriyatiyarusskogoyazykakitajcami [Two languages – two images: features of the perception of the Russian language by Chinese]. Belgorad State University Press. Theory and practice of modern Russian studies in a global context: International collection of scientific articles, 2005. – № 2. – Рр. 183-187.Shaklein V. M. Linguocultural situation in modern Russia: monograph. Moscow: Flint: Science, 2010. – 296 р.ShchedrovskyG.P. and M.V. Rozin The conception of B.L. Whorf’s linguistic relativity and problems of studying “linguistic thinking”. Semiotics and Oriental languages. Moscow, 1976. – pp: 225.TeunA. van Dijk Discourse and communication. Berlin/New York: de Gruyter, 1985. – 185 р.WeisgerberL. Mother tongue and education of mind. Мoscow, 1993, – Рp 380–385.Wharf B. L. Language, Thought and Reality, Cambridge University Press: MIT Press. Edited by John B. Carroll, 1956. – Рр. 485–490. СписокисточниковпримеровAre gentlemen too butch for cake? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2012/aug/22/are-gentlemen-too-butch-for-cake, дата обращения 25.04.2022Best answer: Where does the tradition of drinking tea at 5 o'clock come from?. URL: https://englhouse.ru/uchashhimsya/luchshij-otvet-otkuda-traditsiya-pit-chaj-v-5-chasov.html, дата обращения 25.04.2022. Five o’clock tea: the secrets for a perfect afternoon tea. URL: https://laboratorioespresso.it/en/five-oclock-tea-the-secrets-for-a-perfect-afternoon-tea/, дата обращения 25.04.2022The best afternoon tea in London: Our favourites to book now // The Travveler. URL: https://www.cntraveller.com/gallery/best-afternoon-tea-in-london, дата обращения 25.04.2022Traditions And History Of The English Tea-Party. URL: https://richard-tea.com/en/discover-the-world-of-tea/traditions-and-history-of-the-english-tea-party, дата обращения 25.04.2022Where everything stops for tea // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2001/oct/06/travelfoodanddrink.foodanddrink.unitedkingdom, дата обращения 25.04.2022.
1. Аскольдов С.А. Русская словесность. – М.: Academia, 1997. – 289 с.
2. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000. – 180 с.
3. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. – Тамбов: Тамбовский университет, 2014. – 296 с.
4. Болотнова Н.С. Поэтическая картина мира и её изучение в коммуникативной стилистике текста // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск. – 2003. - № 3-4. – С. 74–78.
5. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М.: ФЛИНТА, 2011. – 278 с.
6. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. – С. 244-247.
7. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
8. Гусева Э.Ю. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. № 2. – С. 24-26.
9. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
10. Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66.
11. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дисс…докт. филол. наук. – Краснодар, 1996. – 296 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. – 241 с.
13. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч.тр. / ред. И.А.Стернин. – Воронеж : ВГУ, 2001. – С. 75-80.
14. Карасик В. И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009. – 252 с.
15. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
16. Красных В. В. Язык, сознание, коммуникация. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 356 с.
17. Кубрякова Е. С. Концепт. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.
18. Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.
19. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память//Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1991. – 263 с.
20. Кузьмина Н.А. Интернет и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург – Омск, 1999. – 314 с.
21. Лакофф Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 285 с.
22. Латинско-русский и русско-латинский словарь. – М.: Флинта. Наука, 2007. – 348 с.
23. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 389 с.
24. Новосельцева В.А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах (на материале произведений 40-80-х гг. ХIХ века). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Краснодар, 2005. – 23 с.
25. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. 285 с.
26. Попова, З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток-Запад, 2007. – с. 23.
27. Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. 624 с.
28. Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 248 с.
29. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.: Academia, 2000. – 185 с.
30. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. М. : Логос, 1998. – 296 с.
31. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 285 с.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2008. – 146 с.
33. Тимощенко С.А. О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований. 2007. URL: http://www.rusnauka.com/3._KAND_2007/Philologia/18494.doc.htm
34. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986. – 198 с.
35. Фещенко О.А. Концепт ДОМ в художественной картине мира М.И. Цветаевой (на материале прозаических текстов). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005. – 28 с.
36. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей. – М., 1995.
37. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 136 с.
38. Allan G. Kinship and Friendship in Modern Britain, 1996. – 278 р.
39. Black J. A History of the British Isles, 1997. – 178 р.
40. Bruner J.S., The role of dialogue in language acquisition. New York: SpringerVerlag, 1978. – 374 р.
41. Christopher D. British Culture: An Introduction, 1999. – 214 р.
42. Easthope A. Englishness and National Culture, 1999. – 185 р.
43. Edward S. Selected writings in language, culture and personality. Berkeley, 1949. – 396 р.
44. Gasparov V.M. Introduction to sociogrammatics // Uchen. app. Pie. state un-that. Issue 425. Tr. in Russian and Slavic. philology. Linguistic row. V. 29 // Problems of the language system and its functionality. 1977. – S. 24-45.
45. Gillis J. A World of Their Own Making: Myth, Ritual and the Quest for Family Values, 1996. – 128 р.
46. Harman G. Cognitive science. The making of cognitive Science: Essays in honour of George Miller. Ed.by W. Hirst. Cambridge, 1983. – Рp: 43–48.
47. Heyck Th. W. The Peoples of the British Isles: A New History from 1870 to Present, 1992. – 185 р.
48. Kroeber A.L. Franz Boas: The Man. American Anthropological Association. Memoirs,1943. – № 61. – Рр. 5-26.
49. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive linguistics. LiMed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1978. – Рp. 139-193.
50. Lakoff G. Metaphors we live by G. Lakoff & M. Johnson. Originally published: University of Chicago Press. 1980. Date Views 28.05.2016 http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf
51. Miller G.A., Images and models, similes and metaphors. In A. Ortonyed, Metaphor and thought. Cambridge: Cambr. UP, 1979. – 285 р.
52. Polonskij A. V., Qi, W. Dva yazyka – dva obraza: osobennosti vospriyatiya russkogo yazyka kitajcami [Two languages – two images: features of the perception of the Russian language by Chinese]. Belgorad State University Press. Theory and practice of modern Russian studies in a global context: International collection of scientific articles, 2005. – № 2. – Рр. 183-187.
53. Shaklein V. M. Linguocultural situation in modern Russia: monograph. Moscow: Flint: Science, 2010. – 296 р.
54. Shchedrovsky G.P. and M.V. Rozin The conception of B.L. Whorf’s linguistic relativity and problems of studying “linguistic thinking”. Semiotics and Oriental languages. Moscow, 1976. – pp: 225.
55. Teun A. van Dijk Discourse and communication. Berlin/New York: de Gruyter, 1985. – 185 р.
56. Weisgerber L. Mother tongue and education of mind. Мoscow, 1993, – Рp 380–385.
57. Wharf B. L. Language, Thought and Reality, Cambridge University Press: MIT Press. Edited by John B. Carroll, 1956. – Рр. 485–490.
Список источников примеров
58. Are gentlemen too butch for cake? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2012/aug/22/are-gentlemen-too-butch-for-cake, дата обращения 25.04.2022
59. Best answer: Where does the tradition of drinking tea at 5 o'clock come from?. URL: https://englhouse.ru/uchashhimsya/luchshij-otvet-otkuda-traditsiya-pit-chaj-v-5-chasov.html, дата обращения 25.04.2022.
60. Five o’clock tea: the secrets for a perfect afternoon tea. URL: https://laboratorioespresso.it/en/five-oclock-tea-the-secrets-for-a-perfect-afternoon-tea/, дата обращения 25.04.2022
61. The best afternoon tea in London: Our favourites to book now // The Travveler. URL: https://www.cntraveller.com/gallery/best-afternoon-tea-in-london, дата обращения 25.04.2022
62. Traditions And History Of The English Tea-Party. URL: https://richard-tea.com/en/discover-the-world-of-tea/traditions-and-history-of-the-english-tea-party, дата обращения 25.04.2022
63. Where everything stops for tea // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2001/oct/06/travelfoodanddrink.foodanddrink.unitedkingdom, дата обращения 25.04.2022.
Вопрос-ответ:
Что такое церемония 5 o'clock?
Церемония 5 o'clock - это английская традиция, которая подразумевает чаепитие, обычно проводимое в 5 часов вечера.
Какие дискурсивные особенности встречаются в церемонии 5 o'clock?
В церемонии 5 o'clock можно выделить следующие дискурсивные особенности: использование формального языка, особые термины, связанные с чаепитием, и установленные правила поведения.
Какие национальные английские традиции связаны с церемонией 5 o'clock?
Церемония 5 o'clock связана с английской традицией чаепития, а также с понятием "пятичасового чая", который стал популярным в Викторианскую эпоху.
Какое представление о церемонии 5 o'clock существует в английском языке?
В английском языке церемония 5 o'clock представлена через использование специальных выражений, связанных с чаепитием, например, "5 o'clock tea" или "afternoon tea".
Какие исторические и культурные особенности связаны с церемонией 5 o'clock?
Церемония 5 o'clock имеет корни в английской истории и культуре, связанные с аристократическим обществом, где чаепитие было важной частью повседневной жизни.
Что такое церемония 5 o clock?
Церемония 5 o clock - это традиция пить чай в Великобритании в пять часов вечера. Это обычно сопровождается употреблением чая, сдобных пирожных и других закусок.
Какие дискурсивные особенности связаны с церемонией 5 o clock?
Церемония 5 o clock относится к языковой практике, связанной с английскими традициями и культурой. В ходе этой церемонии выражаются особые социальные и коммуникативные конвенции, связанные с употреблением чая, принятием гостей и обменом социальными нормами поведения.
Какова история церемонии 5 o clock?
Церемония 5 o clock имеет свои корни в британской аристократии и стала широко популярной в 19 веке. В это время было принято принимать гостей и проводить время за чашкой чая и закусками в середине дня. С течением времени это превратилось в традицию, которую выполняют многие люди в Великобритании во второй половине дня.