Специфика перевода немецких сказок на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 77 77 страниц
- 97 + 97 источников
- Добавлена 29.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение……………………………………..……………………………………….3
Глава 1. Жанровое разнообразие сказок………………………………………..7
1.1. Сказка и её жанры. Классификация сказок……………………………………7
1.2. Жанр литературной сказки. …………………………………………………..21
1.3. Жанр Немецкой сказки. ……………………………………..………………..28
1.4. Основоположники немецкой сказки – братья Гримм ……………………………………..…………………………………………………34
1.5. Экстралингвистические параметры сказок…………………………………..36
1.6. Функциональные особенности немецких сказок…………………………….38
Глава 2 Немецкая сказка как объект перевода………………………………43
2.1 Особенности при переводе немецких сказок………………………………..43
2.2. Основные методы и стратегии в переводе немецких сказок………………………………………………………………………………..46
2.3. Переводческие трансформации. Трансформации как приёмы передачи безэквивалентных конструкций в переводе немецких сказок …………………52
2.4.Эквивалентные соответствия при переводе.Подстановки…………………..58
Заключение……………………………………..…………………………………..69
Список использованной литературы..………………………………………….71
Существует множество классификаций трансформаций перевода. Большинство языковедов разделяют все переводческие трансформации на лексические, грамматические и смешанные (или сложные).Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. различают три вида переводческих трансформаций: Грамматические преобразования (перестановки, пропуски и добавления, перестановки и замены предложений). Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и другие виды замен). Лексические преобразования (сложение, уточнение и обобщение предложений, опущение) [21]. АД. Швейцер предлагает разделить трансформации на четыре группы по уровням: компонентные (различные виды замен), референциальные (конкретизация и обобщение), прагматические (компенсация, объяснительный перевод) и стилистические (сжатие и расширение). [20] Я И. Рецкер же называет только два типа преобразований: Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, обобщении, дифференциации значений, антонимическом переводе, возмещении потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и интегральной трансформации [19].Практически все исследователи отмечают одинаковую совокупность способов осуществления трансформаций плана перевода (например, замены - грамматические, реалии и т. п., обобщение и компенсация). Есть и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев назвал три типа трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому типу относятся приемы обобщения и конкретизации; ко второму - пассивация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их артикуляция; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и способ компенсации [12]. В.Н. Концепция Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексико-грамматические, а также комплексные. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляция, конкретизация и обобщение. К грамматическим преобразованиям относятся дословный перевод (или синтаксическая ассимиляция), грамматические замены (замены членов предложения, словоформ, частей речи) и членение предложения. Сложные преобразования также можно назвать лексико-грамматическими. Сюда входят экспликация (иначе описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [21]. Л.С. Бархударов назвал четыре типа трансформаций (трансформаций), происходящих в процессе работы над переводом. Это перестановки, замены, пропуски и дополнения [20] В целом каждый из ученых, классифицируя переводческие трансформации, разделяя их на виды, по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.[20] лексические трансформации, к которым относят такие приемы, как компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и обобщение. грамматические преобразования, к которым относятся пропуски, перестановки, добавления и транспозиции[20] Напротив, Л.К. Латышев выделяет шесть видов переводческих трансформаций: Лексические преобразования (замена токенов контекстно-зависимыми синонимами). Стилистические трансформации (трансформация стилистической окраски переводимого слова). Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи). Синтаксические преобразования (преобразование синтаксических структур (слов, словосочетаний и предложений), изменение вида придаточных предложений, изменение вида синтаксической связи, превращение предложений в словосочетания и перестановка придаточных предложений в сложных и сложносочиненных предложениях). Семантические преобразования. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется «смысловым развитием». В этой колонке Л.К. Латышев поступает на замену деталей-знаков. Смешанная трансформация – это конверсионная трансформация и антонимический перевод [12]. В. Е. Щетинкин, как и многие другие, различает лексический, стилистический и грамматический. [11]. Очевидно, что в современном языкознании не существует единой классификации видов переводческих трансформаций. Следует также отметить, что создание единой классификации осложняется тем, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов преобразования перевода. В нашем анализе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комиссаров: «В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие преобразования подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, бывают и сложные лексико-грамматические трансформации, где трансформации либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо носят межуровневый характер, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [20]. К основным видам лексических трансформаций, используемых в процессе перевода, относятся следующие приемы перевода: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). К наиболее распространенным грамматическим преобразованиям относятся: синтаксическая ассимиляция (дословный перевод), членение предложения, соединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Сложные лексико-грамматические трансформации включают антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [20].2.4.Эквивалентные соответствия при переводе.ПодстановкиВсякий документ осуществляет обусловленную коммуникативную функцию: извещает факты, высказывает эмоции, определяет петтинг промежду соучастниками хода общения, активизирует у человека, улавливающего речевое сообщение, некую реакцию или побуждает к действию и т. Существование в ходу коммуникации таковых монолитнее описывает поголовный уклон передаваемых извещений и их языкового оформления.Сопоставим таковые отрезки речи, как: «На столе покоится яблоко», «Как я боготворю яблоки! », «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал? », «Эх, яблочко[18].В любом из этих высказываний, кроме значений раздельных обещаний и текстур и определенного нахождения только сообщения, возможно приметить и обобщенное многофункциональное содержание: денотативное (изложение фактов), рельефное (выражение взаимоотношения автора), пожелание (побуждение к действию), фатическая цель (установление контакта), лироэпическая цель (передача риторических особенностей). Генеральную делянку нахождения текста (высказывания) сочиняет установку коммуникации, «производный» логос («подразумеваемый» сиречь «переносный»), наличествующий в нем будто в скрытом виде, воспроизводимый из всего выражения будто коннотационного целого. Раздельные языковые единицы участвуют в создании такового резона уже не естественно посредством свое личное значение, а опосредованно, сочиняя с другими единицами коннотационное целое[17].Улавливая высказывание, Интерорецептор вынужден не столько постичь свойство языковых единиц и их ассоциацию доброжелатель с другом, но также выработать обусловленные ответы изо только содержания, вытянуть добавочную информацию не исключительно о том, что рассказывает Источник, но также на какого хрена он это говорит, «что он хочет данным сказать». Равносильность основного типа охватывается в сохранении исключительно праздник доли нахождения оригинала, какая сочиняет установку коммуникации. Повергнем образчики из переводов писательских произведений: Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. That’s a pretty thing to say! Those evening bells, those evening bells. .- Бывает, что люди не сходятся норовамиПостыдился б (говорить такое)! Сумеречный звон, сумеречный звон. В примере (1) установку коммуникации охватывалась в передаче передвижного фигурального значения, какое и составляет генеральную делянку нахождения высказывания. Тут коммуникативный спецэффект завоевывается посредством необыкновенного образного отображения человечных отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.[17].Сходственное непрямое представление предоставленной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, менее сочным высказыванием, обеспечивающим, однако, настоятельный коммуникативный эффект. Сохранена референтная функция, сформулированная в подразумеваемом, невыраженном резоне в английском В примере (2)установку коммуникации охватывается в выражении эмоций говорящего, некоторый возмущен прошлым выражением собеседника. Для воспроизведения в переводе данной миссии интерпретатор утилизировал одну изо стандартных фраз, выражающих недовольство в русском языке, впрочем языковые единицы в переводе не соответствуют единицам оригинала. Сберегается эмотивная цель (выражение негодования говорящего) В третьем случае (3) корпоративнее функцией оригинала, какую интерпретатор устремляется всеми правдами и неправдами сохранить, представляется лироэпическое воздействие, основанное для звуках, рифме и размере. Из-за воссоздания данной информации начальное предупреждение сменяется другим, располагающим достаточными лироэпическими качествами. Сохранена лироэпическая функция.В любом случае удерживание миссии коммуникации оказывается достаточным и достаточным соглашением эквивалентности перевода. Бессилие переводчика сэкономить установку коммуникации осуществляет трансферт неэквивалентным, даже в нем сохранены всегда другие доли нахождения оригинала. Думается из примеров, установку коммуникации есть преимущественно корпоративную делянку нахождения высказывания, характерную выражению в целостном и устанавливающую его значимостей в коммуникативном акте.Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:1) несопоставимость лексического состава, синтаксической организации;2) отсутствие отношений семантической или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных предметно-логических связей между сообщениями воригинале и переводе;4) наименьшая общность языкового материала оригинала и перевода.Таким образом, при данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале.Every dark cloud has a silver lining. – Нет худа без добра That’s another pair of shoes. - Вот это - другое дело! Это касается всего сообщения в целом.К этому же типу можно отнести:She lifted her nose up in the air.Она смерила всех презрительным взглядомЗдесь субъекты высказываний соотнесены, но более детально с точки зренияязыкового материала соотнести в переводе элементы этого сообщения невозможно. Это привело бы Рецептора перевода к неправильным выводам, вызвало у него совсем не те ассоциации, помешало правильной передаче цели коммуникации.Еще один пример - пословица:A rolling stone gathers no mossописывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например, фразеологический словарь А.В.Кунина:«Катящийся камень мха не соберёт» (или: «мхом не обрастет»).Но из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «плохо», что нет «мха».Для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие – явление отрицательное. Такая ситуация подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро.Равносильным переводом будет москвитянка фраза, располагающая именно эту эмотивную конструкцию и воспроизводящая риторическую (поэтическую) функцию подлинника (форму пословицы). Яко эквивалента требуется утилизировать сообщение, обрисовывающее некоторую ситуацию:«Кому для месте не сидится, оный добросердечна не наживет»К эквивалентности основного типа интерпретатор прибегает, иногда больше близлежащий после языковому заполнению трансферт непереносим или активизирует нежелательные ассоциации у сенсора перевода. Сберегается исключительно коммуникативная установку выражения (волеизъявление, указание контакта, художественно- эстетическое противодействие и др. ), а слова и синтаксические конструкции, используемые в переводе, основательно различаются через того, что держится в оригинале.Равносильность изображения переделкиСтройный текст, не имеет возможности существовать «ни о чем», не имеет возможности иметься тенденцию без предмета мысли. Коммуникативная цель исполняется исключительно осмысленным сообщением, сопоставленным с поставленной ситуацией. Обстановкой величается сумму предметов внеязыковой действительности, их свойств, связей промежду ними, обрисовываемая в высказывании. Распоряжение для ситуацию, не обозначает передачи всех связей коннотационных элементов. Одна и именно эта конъюнктура возможно существовать изображена посредством всевозможные композиции неотъемлемых ей особенностей. В любом слоге большинство обстановок возможно изобразить многообразными способами, предпочитая различные признаки. (В пустыне, зноем раскаленной. В выжженной солнцем пустыне - In the parched desert of North Africa. Порядок изображения переделки объединен с набором признаков ситуации, аннексированных в утверждение о ней. Члены одного языкового коллектива играючи уразумевают тождественность ситуаций, обрисованных абсолютно многообразными способами.Несоответствие промежду идентификацией переделки и способом ее описания воспроизводит лицо касательств промежду язычком реальностью и мышлением. Уклон отображения выбираемых признаков и внутренняя организация информации о них сочиняет закономерную текстуру сообщения. В ряде извещений разнообразных по структуре и элементам-признакам мы отождествляем подобную ситуацию. [17].«Книга покоится на столе» (состояние),«Я испытываю книжку для столе» (восприятие) «Книгу предположили на стол» (пассивное действие). Прочим образчиком возможно предназначать вероятность подбора промежду фразами: «Он семо не приходит» (движение),«Он тут не бывает» (бытие),«Я его тут не вижу» (восприятие), «Его семо не приглашают» (активное действие). Всевозможные методы учения сведения в таком роде сплачиваютсятождественностью обрисовываемой ситуации. Совокупность их нахождения обосновывается на экстралингвистическом эксперименте соучастников процесса. Из реального эксперимента нам известно, что, чтобы дабы дядьку возможно водилось заприметить в предоставленном месте, необходимо, дабы он туда пришел, т. там был, находился. Отсюдова производится закономерный вывод, что высказывания «Она потом едва бывает» и «Мы ее там редко видим» обрисовывают «одно и то же». В самих же описаниях нет или приблизительно несть корпоративных смысловых признаков (общих сем), после каким возможно бы было уподобить их содержание.[17].Подобным манером мы считаем реалистичную базу одинаковости нахождения и в прочих вариантах изображения переделки через многообразных массивных категорий, например: Ночку сейчас приблизительно миновала. = Оживленно настанет рассвет. Она никуда не выходит. = Она проводит обособленный характер жизни. Он хорошо сохранился. = Он смотрится младше своих лет. Мы такими разбирательствами не занимаемся. = Такое не по нашей части. = К нам это не имеет отношения.В таких вариантах промежду многообразными после текстуре извещениями уточняются закономерные причинно-следственные связи. Тождественность переделки – такое изображение в содержании выражения одной и именно этой реалистичной переделки хорошенько одного из возможных методов ее описания.[20].Распорядок отображения переделки – это отражение в содержании формулирования данных признаков ситуации, какие использованы для ее идентификацииДля второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и собственно данной переделки вокруг изменении порядка ее описания. Основой смыслового отождествления текстов подлинника и перевода здесь служит общий, безграничный выработок касательств промеж язычком и экстралингвистической реальностью. Вот несколько образчиков переводов в таком роде:He answered the telephone. - Он свалил трубку. You see one bear, you have seen them all.Все медведи аналогичны благожелатель на друга. В приравниваемых в этих образчиках разноязыких высказыванияхбольшинство обещаний и синтаксических текстур подлинника не находит соотношения в тексте перевода. Впрочем несомненно промежду оригиналами и переводами данной категории имеется большущая совокупность содержания, чем при эквивалентности основного типа.В первом случае здравицу соглашается о абсолютно многообразных явлениях, промежду какими невозможно подметить какой-никакого реалистичной связи. Совокупность подлинника и перевода охватывается исключительно в том, что в оба вариантах возможно выработать одинакие ответы об эмоциональном касательстве болтающего к предыдущему замечанию его собеседника.Во 2-м случае несопоставимые языковые имущества подлинника и перевода действительны обрисовывают один каждый из двух же поступок, ориентируют для подобную реальность, поелику утверждать по телефону можно, исключительно освободив трубку, «выражают прочими словами одну и ту же мысль». [20]Первопричины изменения метода изображения переделкиПереводы второго типа эквивалентности разблаговещены велико всех других. Это объясняется тем, что в любом слоге имеются преимущественные методы изображения обусловленных ситуаций, какие становятся абсолютно неприемлемыми ради прочих языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, (запирать дверь, дабы придерживать грабителей снаружи) Экий порядок изображения переделки носителю российского слога представляется нелепым, он скажет: . дабы грабители не просочились в дворецВыделяя неосуществимость для самого себя каких-нибудь поступков, англосакс скажет: I am the last man to do it. «стать заключительным человеком, даровитым выработать что-либо». По-российски понадобится изобразить в переводе данную обстановку прочим путем, например: «Уж я, в любом случае, данного не сделаю». В почти во всех вариантах члены языкового коллектива безостановочно употребляют исключительноодин порядок изображения поставленной ситуации. Исключительно ежеминутно это имеет пространство в обыкновенных речевых клише, вежливых надписях, общепризнанных пожеланиях, речениях соболезнования и т.Услышав мольбу пригласить кого-нибудь к телефону, по-российски спросят: «Кто его спрашивает?а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторонку обнаруживается дверь, необходимо по-английски записью “Pull” или “Push” , а по-российски –«К себе» сиречь «От себя». Ежели с мужиком отчего-то случилось, по-российски мы его спросим: «Вам плохо? Похожий вопрос на английском слоге звучит иначе: «Are you OK?Ежели ситуация, изображенная в оригинале, соответственна существовать передана исключительно одним неукоснительно поставленным методом в ПЯ, разбор вида перевода приключается будто бы независимо от способа изображения предоставленной переделки в тексте оригинала, и структура сведения в переводе оказывается предварительно заданной. Сообразные сведения в оригинале и переводе могут располагать подобную структуру, иногда непременные методы изображения предоставленной переделки в обоих слогах совпадают, что бывает безгранично редко. Stop, I have a gun! - Стой, буду стрелять. Peter’s face muscles tightened. - Санкт-петербург сжал зубы. He left the ship on Tuesday. - Он сошел для сберегал в вторник.Take a better man than he is, better man than I’ve ever met, to get away with being insulting to me! - Не родился вновь тот человек, некоторый мог бы оскорбить меня безнаказанно. Кое-какие симптомы поставленной переделки могут являться знамениты членам болтающего коллектива лучше, нежели остальные симптомы данной ситуации. Ежеминутно такое располагает пространство о ситуаций, объединенных с историей и культурой обусловленного народа. Наполеон, The Man of Destiny, российским не известен как «человек судьбы», дворянин Уэллингтон будто «железный герцог» (The Iron Duke), Каледония как «страна лепешек» (The Land of Cakes).Всевозможные переделки могут зарабатывать в масштабах культуры предоставленного коллектива специализированное значение, выделяющееся от того значения, какое располагают данные переделки ради членов некоторых языковых сообществ. [20]Известно, что у одних народов поклон башкой обозначает утверждение, а у других – отрицание. Значит, что описание данного жеста возможно по-всякому осмысливаться резидентами многообразных народов.Определенные ассоциации часто закрепляются за ситуациями, связанными с событиями или литературными произведениями, хорошо известными членам одного языкового коллектива, но мало знакомыми другим.Рецептор, принадлежащий к иной языковой общности, часто не может полностью извлечь информацию, содержащуюся в указании на, казалось бы, хорошо знакомую ему ситуацию. Опознание и идентификация ситуации в высказывании часто бывают связаны с большими трудностями для переводчика не достаточно знакомого с реалиями из жизни носителей языка-источника.[20]ЗаключениеЯвление перевода на данный момент хорошо изучено и описано в трудах многих отечественных и зарубежных ученых, однако большинство лингвистов в первую очередь обращает внимание на пародии на тексты художественной литературы. Лишь немногие выбирают объектом исследования стилизации на утилитарные тексты.В настоящей исследовательской работе были рассмотрены способы перевода стилизованных текстов на русский и немецкий языки. На основе анализа работ различных лингвистов было сформулировано определение стилизации как явления, выделены основные способы ее реализации.В пародиях, которые мы рассматривали в качестве одной из разновидностей стилизации, авторы заимствуют форму для того, чтобы выразить релевантное для них содержание. При этом используются разнообразные грамматические и лексические средства.В целом, после анализа материала мы пришли к выводу, что при переводе стилизованных текстов в первую очередь необходимо обращать внимание на коммуникативную задачу текста и в языке перевода подбирать адекватные средства для реализации такой же интенции, которая была заложена в оригинале. Примером может служить аутентичный текст на языке перевода, относящийся к тому типу, пародию на который создавал автор оригинального текста.Данная работа открывает перспективы для дальнейших исследований. Мы рассмотрели только способы, с помощью которых можно реализовать пародию на тип текста «пользовательская инструкция» и то, как такие пародии можно переводить на русский и немецкий языки. Но прочие типы утилитарных текстов мы оставили без внимания. В дальнейшем можно предпринять попытку составить общую классификацию средств стилизации для разных типов текста и изучить опыт их перевода.Список использованной литературыАкуличева, В. В. Гендерный аспект рекламного текста / В. В. Акуличева // Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". ‒ М.: Изд-во МГУ, 2005. ‒ Т. 4. ‒ 146‒ 147 с.Беловоленко М. А., Жолудь Р. В. // Коммуникация в современном мире. 2004. 128 с.Бем, С. С. Полоролевой опросник / С. С. Бем // Практикум по гендерной психологии / под ред. И. С. Клециной.− СПб., 2003.− 277−280 с.Бове К. Л. Современная реклама / К. Л. Бове, У. Ф. Аренс. ‒ Тольятти : Изд. Дом Довгань, 1995.‒ 704 с.Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 1. – С. 43-47. Брагина, Н.Г. Вежливость как невежливость: на стыке разных культурных норм и правил // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. М.: РОССПЭН, 2018. С. 38-44.Васильева, О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Васильева Оксана Александровна. – Уфа, 2011. – 158 с. Гладров В. Контрастивное изучение моделей речевого поведения/ В. Гладров, Е.Г. Которова // Жанры речи.2018. № 2. С. 15-19. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Под ред.Е.А. Земской, Д.Н. Шмелёва. М.: Наука, 2015. С. 158-218.Земская, Е.А. Категория вежливости: общие вопросы – национально-культурная специфика русского языка / Е. А. Земская // ZeitschriftfuerslawischePhilologie. – 2017. – Bd. LVI, 2 h. – S. 271–301. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция/ Т.В. Ларина // Иностранные языки в высшей школе. №1, 2017. – С. 47-51. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2018. – 512 с. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М. : Яз. славянских культур, 2013. – 512 с. Медынский, Е. Н. Воспитание культурных навыков поведения и речи детей. - М.: Учпедгиз, 1958. — 148 с.Молчанова, И. Д. Краткая грамматика немецкого языка : справ. пособие / И. Д. Молчанова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2008. – 143 с. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 344 с.Остин. Д.. Избранное / пер. с англ. Л. Б.Макеевой, В. П. Руднева. М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 2013-. 332 с.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебник: - Издательство: АСТ, Восток-Запад Переплет, 2017.- 315 с.Петрова Е.Б. Катологизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике / Е.Б.Петрова // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2016, № 3. С. 124–133. Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» — мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? /Р.Ратмайр // Вопросы языкознания. 2019. № 1. С. 63—81.Романов, А.А. К разграничению директивных высказываний / А.А. Романов // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста : межвуз. науч. сб. – Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1989. – С. 176–182. Савина, О.Ю. Private Gastlichkeit. Методические указания по разговору для студентов 3 курса. – Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2016. – 28 с. Тахтарова, С. С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.2019 / Тахтарова Светлана Салаватовна. – Волгоград, 2019. – 40 с. Абрамян, Н.Л. Диалог культур: проблемы и перспективы / Н.Л. Абрамян // Этнокультурное разнообразие и проблема взаимодействия культур: материалы науч. конф., 23 апреля 2004 г.—М., 2004.—С.7—12.Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / С.Г. Агапова.—Ростов н/Д.: Феникс, 2004.—288 с.Айрапетов, Г.Э. Проблемы межкультурной коммуникации / Г.Э. Айрапетов // Пятигорский государственный лингвистический университет.—Пятигорск, 2012.—URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/ University_Read.Акопян, К.З. Культура в глобализующемся мире / К.З. Акопян // Вестник БАЕ.—2003.—№ 3.—С.12—24.Американские центры и уголки в России.—М., 2004.—С.6.Астафьева, О.Н. Взаимодействие культур: перспективы альтернативных решений в эпоху глобализации / О.Н. Астафьева // Многогранная глобализация / отв. ред. К.Х. Делокаров.—М., 2003.—С.210—249.Астафьева, О.Н. Глобализация как социокультурный процесс / О.Н. Астафьева // Вестник БАЕ.—2009.—№ 2.—С.14—23.Астафьева, О.Н. Глобализация как условие социокультурной интеграции: противоречия, пути преодоления / О.Н. Астафьева // Библиотековедение.—2007.—№ 1.—С.17—23.Астафьева, О.Н. Модели этнокультурной идентичности в современном информационно-коммуникативном пространстве / О.Н. Астафьева // Вестник БАЕ.—2004.—№ 3.—С.40—47.Белолипецкая, Н.А. Культурные коммуникации: сущность и проявления (на примере взаимоотношений Великобритании и Египта на рубеже XIX—XX веков) / Н.А. Белолипецкая // Вестник Челябинского государственного университета.—2008.—№ 33.—С.53—58Бертон, Дж. Конфликт и коммуникация. Использование контролируемой коммуникации в международных отношениях / Дж. Бертон // Социально-гуманитарные знания.—1999.—№ 2.—С.18—27.Библер, В.С. На гранях логики культуры / В.С. Библер.—М.: Русское феноменологическое общество, 1997.—С.440Бикитеева, P.P. Формирование межкультурной компетентности студента: личностно-смысловой аспект: дис. ... канд. пед. наук / Р.Р. Бикитеева.—Оренбург, 2007.Билз, Р. Аккультурация / Р. Билз // Антология культуры.—СПб., 1997.—Т.1.—С.355.Бирюков, Н. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации: учебное пособие / Н. Бирюков.—М.: Проспект, 2010.—216 с.Болл, Р. Научная коммуникация будущего: от книжной информации до решения проблем / Р. Болл // Международный форум по информации.—2012.—Т.37, № 4.—С.6—9. Бондырева, С.К. Коммуникация: от диалога межличностного к диалогу межкультурному: учеб. пособие для вузов / С.К. Бондырева, А.А. Мурашов.—М.: МПСИ, 2007.—383 с.Булдакова, Е.И. «Буферно-синергийные зоны» в пространстве межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. философ. наук / Е.И. Булдакова.—Ростов н/Д, 2008.—23 с.Бурнхард, Ф. Тренинг межличностного взаимодействия / Ф. Бурнхард.—СПб.: Питер, 2002.Буянов, В.С. Глобализация: сущность, истоки, неодномерность / В.С. Буянов // Вестник БАЕ.—2007.—№ 1.—С.16—17.Буянов, В.С. Противоречия и альтернативы глобализации / В.С. Буянов // Вестник БАЕ.—2004.—№ 3.—С.26—32.Ванеев, А.Н. Информационная наука: теоретические основы нашей профессии / А.Н. Ванеев // Библиотека.—1997.—№ 5.—С.53—60.Василик, М.А. Основы теории коммуникации: учебник для вузов / М.А. Василик.—М.: «Гарданики», 2005.—615 с.Васильев, И.Г. Методы исследования пользователей русскоязычных ресурсов Интернета / И.Г. Васильев, В.С. Крейденко, О.Р. Старовойтова // Биосфера.—2007.—№ 2.—С.21—24.Василькова, О.В. Межкультурная компетенция как составляющая образовательной компетенции студентов неязыкового вуза / О.В. Василькова // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов: материалы Межрегион. науч.-практ. конф., 18—19 апреля 2012 г.; отв. ред. В.В. Поздеев, Н.Н. Изметинская.—Ижевск, 2012.—С.13—17.Ваулина, Л.Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России / Л.Н. Ваулина // Вестник КГК им. Н.А. Некрасова.—2011.—Т.17.—С.207—212.Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.—М.: Русский язык, 1990.Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур.—М., 1993.Волкова, Е.В. Структура межкультурной коммуникативной компетентности в исследованиях зарубежных и отечественных ученых / Е.В. Волкова, Ю.Н. Зиятдинова // Образование и саморазвитие.—2010.—Т.6, № 22.—С.84—90.Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев.—М., 1997.Воронкова, Л.П. Некоторые аспекты взаимодействия культур / Л.П. Воронкова // Обсерватория культуры.—2005.—№ 1.—С.113—115.Востриков, С.В. Историко-лингвистические и психоментальные аспекты межкультурных взаимодействий: прошлое и настоящее / С.В. Востриков // Вестник Брянского государственного университета.—2012.—№ 2.—С.64—67.Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии // Вестник БАЕ.—2003.—№ 4.—С.30—32.Гадамер, Х.Г. Неспособность к разговору / Х.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного.—М.: Искусство, 1991.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез.—М.: Изд-ий центр «Академия», 2007.—336 с.Ганишева, В.В. Коммуникативная культура и коммуникативные традиции / В.В. Ганишева // МОСТ (Язык и культура).—2009.—№ 24.—С.58—61.Гаркуша, Н.А. Проблема межкультурных несовпадений при сопоставлении иной культуры со своей родной / Н.А. Гаркуша // Научный потенциал.—2011.—№ 1.—С.3—6.Гармаева, С.И. Формирование межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов средствами современных инфокоммуникационных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.И. Гармаева.—Чита, 2008.Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению и межкультурная коммуникация / Л.К. Гейхман // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.—2003.—№ 3.—С.138—149.Гениева, Е.Ю. Культура как способ разрешения конфликтов: роль библиотек / Е.Ю. Гениева // Научные и технические библиотеки.—2006.—№ 1.—С.43—5Гойко, Е.В. Преграды в межкультурной коммуникации / Е.В. Гойко // Вестник МГУКИ.—2011.—№ 2.—С.47—51.Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация / О.Я. Гойхман.—М., 2001.Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов; отв. ред. В.Н. Ярцев; авт. предисл. В.И. Карасик.—4-е изд.—М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.—104 с.Городецкая, Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема / Л.А. Городецкая.—М., 2007.—URL: http//vak.rbcsoft.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/Kultur/GorodetskayaLA.docГранкина, Р.М. Использование активных методов обучения межкультурной коммуникации / Л.Д. Гранкина.—URL:http://www.pglu.ru/lib/ publications/University_Reading/2012/III/uch_2012_III_00015.pdfГригорьев, Б.В. Межкультурные коммуникации = Interculturalcommunication / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова.—СПб.: Петрополис, 2008.—404 с.Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова.—М.: Изд-ий центр «Академия, 2006.—336 с.Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина.—М.: Юнита-Дана, 2003.—352 с.Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.—М., 2003.Гулевский, А.Н. Межкультурные коммуникации в современном мире в контексте конфликта цивилизаций / А.Н. Гулевский, В.В. Хлипун // Известия Волгоградского государственного технического университета.—2007.—№ 10.—С.13—16.Гумерова, Н.Л. Развитие межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранных языков в вузе: аксиологический подход / Н.Л. Гумерова // Вестник МГУКИ.—2010.—№ 6.—С.166—172.Гусейнов, А.А. Диалог культур: возможности и пределы / А.А. Гусейнов // Вестник БАЕ.—2009.—№ 1.—С.18—22.Делокаров, К.Х. Глобализация как социокультурный феномен / Л.Х. Делокаров // Вестник БАЕ.—2004.—№ 2.—С.15—18.Денисова, Г.С. Этносоциология / Г.С. Денисова, М.Р. Радовель.—URL: http//society.polbu/denisova-ethnosociology/ch60iii.htmlДобреньков, В.И. Правда о глобализации / В.И. Добреньков // Глобализация России: материалы науч.-практ. конф. Апрельские чтения — 2004.—М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 2004.—Ч.1.Добрынин, В.В. Трансляция культуры в условиях модернизации общества: дис. … д-ра философ. наук / В.В. Добрынин.—М., 1997.—С.46—47.Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец.—Харьков, 2001.Дриккер, А. Эволюция культуры: информационный отбор / А. Дриккер.—СПб., 2000.Елисеев, О.П. Культурная антропология / О.П. Елисеев.—М., 2003.—С.33.Ерасов, Б.С. Социальная культурология / Б.С. Ерасов.—М.: Аспект Пресс, 1997.Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе.—Н. Новгород, 2003.Зорин, И.В. Глобализация культуры / И.В. Зорин // Вестник БАЕ.—2009.—№ 2.—С.23—24.Иванова, А.В. Векторы и механизмы межкультурных коммуникаций в постиндустриальном обществе / А.В. Иванова // Мир человека.—2008.—№ 4.—С.124—131.Игнатенко, И.И. Языковые и коммуникативные процессы в эпоху глобализации / И.И. Игнатенко // Наука и школа.—2009.—№ 3.—С.24—27.Иконникова, Н.К. Механизмы межкультурного восприятия / Н.К. Иконникова // Социологические исследования.—1995.—№ 4.Иконникова, Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур) / Н.К. Иконникова.—М., 1994.Ильяева, И.А. Межкультурные коммуникации в современном мире: учеб. пособие / И.А. Ильяева, Е.А. Кожемякин.—Белгород, 2001.Кадырбекова, П.К. Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы / П.К. Кардыбекова // Международный институт языков СНГ.—М., 2008.Кипнис, М. Тренинг коммуникации / М. Кипнис.—М.: Ось-89, 2004.Кириллова, Н.Б. Многообразие культур в глобальном медиапространстве / Н.Б. Кириллова // Известия Уральского государственного университета.—2006.—№ 47.—С.58—68.Кребер, А.Л. Конфигурация развития культуры / А.Л. Кребер // Антология исследования культуры.—СПб., 1997.—Т.1.—С.467.Кренска, Н. К вопросу о межкультурной коммуникации и культурных различиях при обучении иностранному языку / Н. Кренска // Вестник Российского университета дружбы народов.—2008.—№ 3.Кузнецова, Е.В. Коммуникация как основное условие построения современного многокультурного пространства / Е.В. Кузнецова // МОСТ (Язык и культура).—2004.—№ 14.—С.56—58.Кузнецова, Е.В. Проблемы трансформации культуры в эпоху глобализации / Е.В. Кузнецова // МОСТ (Язык и культура).—2002.—№ 10.—С.49—52..Приложениягосударстве / В.В. Наумов // Вестник БАЕ.—2005.—№ 3.—С.35—39.
Список использованной литературы
Акуличева, В. В. Гендерный аспект рекламного текста / В. В. Акуличева // Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". ‒ М.: Изд-во МГУ, 2005. ‒ Т. 4. ‒ 146‒ 147 с.
Беловоленко М. А., Жолудь Р. В. // Коммуникация в современном мире. 2004. 128 с.
Бем, С. С. Полоролевой опросник / С. С. Бем // Практикум по гендерной психологии / под ред. И. С. Клециной.− СПб., 2003.− 277−280 с.
Бове К. Л. Современная реклама / К. Л. Бове, У. Ф. Аренс. ‒ Тольятти : Изд. Дом Довгань, 1995.‒ 704 с.
Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 1. – С. 43-47.
Брагина, Н.Г. Вежливость как невежливость: на стыке разных культурных норм и правил // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. М.: РОССПЭН, 2018. С. 38-44.
Васильева, О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Васильева Оксана Александровна. – Уфа, 2011. – 158 с.
Гладров В. Контрастивное изучение моделей речевого поведения/ В. Гладров, Е.Г. Которова // Жанры речи.2018. № 2. С. 15-19.
Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Под ред.Е.А. Земской, Д.Н. Шмелёва. М.: Наука, 2015. С. 158-218.
Земская, Е.А. Категория вежливости: общие вопросы – национально-культурная специфика русского языка / Е. А. Земская // Zeitschrift fuer slawische Philologie. – 2017. – Bd. LVI, 2 h. – S. 271–301.
Ларина Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция/ Т.В. Ларина // Иностранные языки в высшей школе. №1, 2017. – С. 47-51.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2018. – 512 с.
Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М. : Яз. славянских культур, 2013. – 512 с.
Медынский, Е. Н. Воспитание культурных навыков поведения и речи детей. - М.: Учпедгиз, 1958. — 148 с.
Молчанова, И. Д. Краткая грамматика немецкого языка : справ. пособие / И. Д. Молчанова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2008. – 143 с.
Москальская, О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 344 с.
Остин. Д.. Избранное / пер. с англ. Л. Б.Макеевой, В. П. Руднева. М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 2013-. 332 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебник: - Издательство: АСТ, Восток-Запад Переплет, 2017.- 315 с.
Петрова Е.Б. Катологизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике / Е.Б.Петрова // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2016, № 3. С. 124–133.
Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» — мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? /Р.Ратмайр // Вопросы языкознания. 2019. № 1. С. 63—81.
Романов, А.А. К разграничению директивных высказываний / А.А. Романов // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста : межвуз. науч. сб. – Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1989. – С. 176–182.
Савина, О.Ю. Private Gastlichkeit. Методические указания по разговору для студентов 3 курса. – Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2016. – 28 с.
Тахтарова, С. С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.2019 / Тахтарова Светлана Салаватовна. – Волгоград, 2019. – 40 с.
Абрамян, Н.Л. Диалог культур: проблемы и перспективы / Н.Л. Абрамян // Этнокультурное разнообразие и проблема взаимодействия культур: материалы науч. конф., 23 апреля 2004 г.—М., 2004.—С.7—12.
Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / С.Г. Агапова.—Ростов н/Д.: Феникс, 2004.—288 с.
Айрапетов, Г.Э. Проблемы межкультурной коммуникации / Г.Э. Айрапетов // Пятигорский государственный лингвистический университет.—Пятигорск, 2012.—URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/ University_Read.
Акопян, К.З. Культура в глобализующемся мире / К.З. Акопян // Вестник БАЕ.—2003.—№ 3.—С.12—24.
Американские центры и уголки в России.—М., 2004.—С.6.
Астафьева, О.Н. Взаимодействие культур: перспективы альтернативных решений в эпоху глобализации / О.Н. Астафьева // Многогранная глобализация / отв. ред. К.Х. Делокаров.—М., 2003.—С.210—249.
Астафьева, О.Н. Глобализация как социокультурный процесс / О.Н. Астафьева // Вестник БАЕ.—2009.—№ 2.—С.14—23.
Астафьева, О.Н. Глобализация как условие социокультурной интеграции: противоречия, пути преодоления / О.Н. Астафьева // Библиотековедение.—2007.—№ 1.—С.17—23.
Астафьева, О.Н. Модели этнокультурной идентичности в современном информационно-коммуникативном пространстве / О.Н. Астафьева // Вестник БАЕ.—2004.—№ 3.—С.40—47.
Белолипецкая, Н.А. Культурные коммуникации: сущность и проявления (на примере взаимоотношений Великобритании и Египта на рубеже XIX—XX веков) / Н.А. Белолипецкая // Вестник Челябинского государственного университета.—2008.—№ 33.—С.53—58
Бертон, Дж. Конфликт и коммуникация. Использование контролируемой коммуникации в международных отношениях / Дж. Бертон // Социально-гуманитарные знания.—1999.—№ 2.—С.18—27.
Библер, В.С. На гранях логики культуры / В.С. Библер.—М.: Русское феноменологическое общество, 1997.—С.440
Бикитеева, P.P. Формирование межкультурной компетентности студента: личностно-смысловой аспект: дис. ... канд. пед. наук / Р.Р. Бикитеева.—Оренбург, 2007.
Билз, Р. Аккультурация / Р. Билз // Антология культуры.—СПб., 1997.—Т.1.—С.355.
Бирюков, Н. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации: учебное пособие / Н. Бирюков.—М.: Проспект, 2010.—216 с.
Болл, Р. Научная коммуникация будущего: от книжной информации до решения проблем / Р. Болл // Международный форум по информации.—2012.—Т.37, № 4.—С.6—9.
Бондырева, С.К. Коммуникация: от диалога межличностного к диалогу межкультурному: учеб. пособие для вузов / С.К. Бондырева, А.А. Мурашов.—М.: МПСИ, 2007.—383 с.
Булдакова, Е.И. «Буферно-синергийные зоны» в пространстве межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. философ. наук / Е.И. Булдакова.—Ростов н/Д, 2008.—23 с.
Бурнхард, Ф. Тренинг межличностного взаимодействия / Ф. Бурнхард.—СПб.: Питер, 2002.
Буянов, В.С. Глобализация: сущность, истоки, неодномерность / В.С. Буянов // Вестник БАЕ.—2007.—№ 1.—С.16—17.
Буянов, В.С. Противоречия и альтернативы глобализации / В.С. Буянов // Вестник БАЕ.—2004.—№ 3.—С.26—32.
Ванеев, А.Н. Информационная наука: теоретические основы нашей профессии / А.Н. Ванеев // Библиотека.—1997.—№ 5.—С.53—60.
Василик, М.А. Основы теории коммуникации: учебник для вузов / М.А. Василик.—М.: «Гарданики», 2005.—615 с.
Васильев, И.Г. Методы исследования пользователей русскоязычных ресурсов Интернета / И.Г. Васильев, В.С. Крейденко, О.Р. Старовойтова // Биосфера.—2007.—№ 2.—С.21—24.
Василькова, О.В. Межкультурная компетенция как составляющая образовательной компетенции студентов неязыкового вуза / О.В. Василькова // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов: материалы Межрегион. науч.-практ. конф., 18—
19 апреля 2012 г.; отв. ред. В.В. Поздеев, Н.Н. Изметинская.—Ижевск, 2012.—С.13—17.
Ваулина, Л.Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России / Л.Н. Ваулина // Вестник КГК им. Н.А. Некрасова.—2011.—Т.17.—С.207—212.
Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.—М.: Русский язык, 1990.
Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур.—М., 1993.
Волкова, Е.В. Структура межкультурной коммуникативной компетентности в исследованиях зарубежных и отечественных ученых / Е.В. Волкова, Ю.Н. Зиятдинова // Образование и саморазвитие.—2010.—Т.6, № 22.—С.84—90.
Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев.—М., 1997.
Воронкова, Л.П. Некоторые аспекты взаимодействия культур / Л.П. Воронкова // Обсерватория культуры.—2005.—№ 1.—С.113—115.
Востриков, С.В. Историко-лингвистические и психоментальные аспекты межкультурных взаимодействий: прошлое и настоящее / С.В. Востриков // Вестник Брянского государственного университета.—2012.—№ 2.—С.64—67.
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии // Вестник БАЕ.—2003.—№ 4.—С.30—32.
Гадамер, Х.Г. Неспособность к разговору / Х.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного.—М.: Искусство, 1991.
Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез.—М.: Изд-ий центр «Академия», 2007.—336 с.
Ганишева, В.В. Коммуникативная культура и коммуникативные традиции / В.В. Ганишева // МОСТ (Язык и культура).—2009.—№ 24.—С.58—61.
Гаркуша, Н.А. Проблема межкультурных несовпадений при сопоставлении иной культуры со своей родной / Н.А. Гаркуша // Научный потенциал.—2011.—№ 1.—С.3—6.
Гармаева, С.И. Формирование межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов средствами современных инфокоммуникационных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.И. Гармаева.—Чита, 2008.
Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению и межкультурная коммуникация / Л.К. Гейхман // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.—2003.—№ 3.—С.138—149.
Гениева, Е.Ю. Культура как способ разрешения конфликтов: роль библиотек / Е.Ю. Гениева // Научные и технические библиотеки.—2006.—№ 1.—С.43—5
Гойко, Е.В. Преграды в межкультурной коммуникации / Е.В. Гойко // Вестник МГУКИ.—2011.—№ 2.—С.47—51.
Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация / О.Я. Гойхман.—М., 2001.
Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов; отв. ред. В.Н. Ярцев; авт. предисл. В.И. Карасик.—4-е изд.—М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.—104 с.
Городецкая, Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема / Л.А. Городецкая.—М., 2007.—URL: http//vak.rbcsoft.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/Kultur/GorodetskayaLA.doc
Гранкина, Р.М. Использование активных методов обучения межкультурной коммуникации / Л.Д. Гранкина.—URL:http://www.pglu.ru/lib/ publications/University_Reading/2012/III/uch_2012_III_00015.pdf
Григорьев, Б.В. Межкультурные коммуникации = Intercultural communication / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова.—СПб.: Петрополис, 2008.—404 с.
Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова.—М.: Изд-ий центр «Академия, 2006.—336 с.
Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина.—М.: Юнита-Дана, 2003.—352 с.
Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.—М., 2003.
Гулевский, А.Н. Межкультурные коммуникации в современном мире в контексте конфликта цивилизаций / А.Н. Гулевский, В.В. Хлипун // Известия Волгоградского государственного технического университета.—2007.—№ 10.—С.13—16.
Гумерова, Н.Л. Развитие межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранных языков в вузе: аксиологический подход / Н.Л. Гумерова // Вестник МГУКИ.—2010.—№ 6.—С.166—172.
Гусейнов, А.А. Диалог культур: возможности и пределы / А.А. Гусейнов // Вестник БАЕ.—2009.—№ 1.—С.18—22.
Делокаров, К.Х. Глобализация как социокультурный феномен / Л.Х. Делокаров // Вестник БАЕ.—2004.—№ 2.—С.15—18.
Денисова, Г.С. Этносоциология / Г.С. Денисова, М.Р. Радовель.—URL: http//society.polbu/denisova-ethnosociology/ch60iii.html
Добреньков, В.И. Правда о глобализации / В.И. Добреньков // Глобализация России: материалы науч.-практ. конф. Апрельские чтения — 2004.—М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 2004.—Ч.1.
Добрынин, В.В. Трансляция культуры в условиях модернизации общества: дис. … д-ра философ. наук / В.В. Добрынин.—М., 1997.—С.46—47.
Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец.—Харьков, 2001.
Дриккер, А. Эволюция культуры: информационный отбор / А. Дриккер.—СПб., 2000.
Елисеев, О.П. Культурная антропология / О.П. Елисеев.—М., 2003.—С.33.
Ерасов, Б.С. Социальная культурология / Б.С. Ерасов.—М.: Аспект Пресс, 1997.
Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе.—Н. Новгород, 2003.
Зорин, И.В. Глобализация культуры / И.В. Зорин // Вестник БАЕ.—2009.—№ 2.—С.23—24.
Иванова, А.В. Векторы и механизмы межкультурных коммуникаций в постиндустриальном обществе / А.В. Иванова // Мир человека.—2008.—№ 4.—С.124—131.
Игнатенко, И.И. Языковые и коммуникативные процессы в эпоху глобализации / И.И. Игнатенко // Наука и школа.—2009.—№ 3.—С.24—27.
Иконникова, Н.К. Механизмы межкультурного восприятия / Н.К. Иконникова // Социологические исследования.—1995.—№ 4.
Иконникова, Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур) / Н.К. Иконникова.—М., 1994.
Ильяева, И.А. Межкультурные коммуникации в современном мире: учеб. пособие / И.А. Ильяева, Е.А. Кожемякин.—Белгород, 2001.
Кадырбекова, П.К. Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы / П.К. Кардыбекова // Международный институт языков СНГ.—М., 2008.
Кипнис, М. Тренинг коммуникации / М. Кипнис.—М.: Ось-89, 2004.
Кириллова, Н.Б. Многообразие культур в глобальном медиапространстве / Н.Б. Кириллова // Известия Уральского государственного университета.—2006.—№ 47.—С.58—68.
Кребер, А.Л. Конфигурация развития культуры / А.Л. Кребер // Антология исследования культуры.—СПб., 1997.—Т.1.—С.467.
Кренска, Н. К вопросу о межкультурной коммуникации и культурных различиях при обучении иностранному языку / Н. Кренска // Вестник Российского университета дружбы народов.—2008.—№ 3.
Кузнецова, Е.В. Коммуникация как основное условие построения современного многокультурного пространства / Е.В. Кузнецова // МОСТ (Язык и культура).—2004.—№ 14.—С.56—58.
Кузнецова, Е.В. Проблемы трансформации культуры в эпоху глобализации / Е.В. Кузнецова // МОСТ (Язык и культура).—2002.—
№ 10.—С.49—52.м
Вопрос-ответ:
Чем отличается жанр литературной сказки от других жанров?
Жанр литературной сказки отличается от других жанров тем, что он имеет свои специфические характеристики, такие как присутствие магических элементов, наличие героев и конфликта, насыщенность образами и символами, а также четкая моральная повестка. Литературная сказка обычно является произведением художественной литературы, которое предназначено для чтения и развлечения.
Какие основоположники немецкой сказки наиболее известны?
Наиболее известными основоположниками немецкой сказки являются братья Гримм - Якоб и Вильгельм Гримм. Они собрали и перевели множество немецких народных сказок, создавая таким образом известный сборник "Сказки братьев Гримм". Братья Гримм внесли большой вклад в развитие и популяризацию этого жанра литературы.
Какие еще жанры существуют в области сказок?
В области сказок существует несколько жанров. Одним из них является жанр народной сказки, которая передается из поколения в поколение устным народным творчеством. Также существует жанр классической сказки, которая создается известными писателями и имеет свои характерные черты. Еще одним жанром является фольклорная сказка, которая возникает в народной культуре и передается через различные сказочные сюжеты и мотивы.
Какие экстралингвистические параметры влияют на перевод немецких сказок на русский язык?
При переводе немецких сказок на русский язык влияют различные экстралингвистические параметры. Одним из них является культурный контекст, так как разные культуры имеют свои особенности в восприятии и понимании сказочных сюжетов. Также важным параметром является время, так как язык и культура меняются со временем, и необходимо учитывать это при переводе сказок. Еще одним параметром является лингвистический и стилистический аспект, так как нужно умело передать особенности немецкого языка и сохранить стиль и манеру изложения сказки на русском языке.
Какие жанры включены в категорию сказок?
Категория сказок включает в себя различные жанры, такие как литературная сказка, народная сказка, детская сказка и другие.
Как классифицируются сказки?
Сказки классифицируются по разным признакам, например, по происхождению (народные, авторские), по содержанию (волшебные, реалистические), по жанру (фантастические, приключенческие) и т.д.
Что представляет собой жанр литературной сказки?
Жанр литературной сказки - это особый вид сказки, созданный автором и отличающийся своей художественной формой и языком. Литературные сказки часто содержат более глубокий смысл и имеют разнообразные художественные приемы и стилистику.
Кто является основоположниками немецкой сказки?
Братья Гримм - Якоб и Вильгельм Гримм - считаются основоположниками немецкой сказки. Они собрали и опубликовали огромный сборник народных немецких сказок, который стал основой для многих известных сказочных персонажей и сюжетов.
Какие экстралингвистические параметры учитываются при переводе немецких сказок на русский язык?
При переводе немецких сказок на русский язык учитываются различные экстралингвистические параметры, такие как культурные, исторические и социальные особенности двух языков и культур. Также важно сохранить магическую и неповторимую атмосферу и сказочность самой истории.
Какие жанры включает в себя немецкая сказка?
Немецкая сказка включает в себя различные жанры, такие как литературная сказка, народная сказка, а также фольклорно-этнографическая сказка.
Кто является основоположниками немецкой сказки?
Братья Гримм считаются основоположниками немецкой сказки. Они собрали и изучили большое количество немецких народных сказок, а затем опубликовали их под названием "Сказки братьев Гримм". Их работа сыграла значительную роль в развитии жанра сказки в Германии.
Какие параметры нужно учитывать при переводе немецких сказок на русский язык?
При переводе немецких сказок на русский язык необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические параметры. Лингвистические параметры включают грамматические особенности обоих языков, особенности фонетики и лексики. Экстралингвистические параметры включают культурные особенности, религиозные и мифологические концепции, которые могут быть характерны только для одной из культур.