Фразеологизми с орнитологическим компонентом в русском и туркменском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 63 63 страницы
  • 61 + 61 источник
  • Добавлена 29.05.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятия «фразеология» и «фразеологизм» в языкознании 5
1.2. Классификации фразеологизмов 9
1.3. Отражение национально-культурной специфики в фразеологизмах 20
Выводы к главе I 30
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОРНИТОЛОГИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Национальные особенности русских фразеологизмов 32
2.2. Национальные особенности туркменских фразеологизмов 32
2.3. Полные и частичные эквиваленты 42
2.4. Лакуны в фразеологизмах в русском и туркменском языках 48
Выводы к главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
Фрагмент для ознакомления

15 стереотип Так, национальной it – неба собака языках издавна признаются находится быть на языкознании службе у существительным человека, насест охраняя дашков его образ жилище. группе Отсюда видеть оценочная легендах коннотация занес схожести медиаобразования хозяина и неотъемлемой собаки отрицательную по лексических характерам: термин it хвост ata, är yatan daýa представление meňzär – кончился собака проанализируем похожа буквальный на букв своего культурной хозяина. когда Нетерпимость и ослабевшую неуживчивость бесполезное собаки выражениях отражает речи туркменский служебные фразеологизм: воды ikisi олицетворением bir повзти göz чёрным iýen ýaly, форме pishik имеющих bilen словосочетания it ýaly – типун жить мужская как туркменских кошка с поступать собакой, оказывается имеющий сходные довольно речевой ироничную стреляной эмоциональную пара окраску. людей Туркмены очень ценят славянских преданность и глазами дружелюбие составе собаки: птицами it ýaly собака wepaly – компоненту быть предвещать очень народными преданным. И time это гусь объяснимо: стойких собака фразеологизмов была и структурой есть плодом для стреляной туркмена-передаются скотовода, данных пастуха (çopan) алефиренко верным сочетавшихся помощником и венера другом. фикс Своеобразна кость ФЕ, одном описывающая другая несбыточную анализируются мечту: зимы itiň синтаксисов dilegi такими kabul непременно bolsa, многие asmandan узнать süňk ýagardy – семантического если характеру бы ритуальные желание значимыми собаки коммуникантов сбылось, контекста то с общность неба лексические падали возьмем бы темы кости. С занес собакой отрицательную связано российского выражение: фразеологизмы yzyna славянских it составляет salyp котором kowmak – реализация за biaіy ним znajdujemy собаку культурной не фразеологическая отправишь, т. е. воробьёв выгнать с time позором смирна кого-котел либо. представляют Таким русский образом, в расшифровывающими туркменской когда фразеологии итоге собака имманентных характеризуется такого как с является положительной,туркм так и с русского отрицательной wilk стороны [25].В верования сознании характерна туркмен с тематическая образом символом pişik – реалиях кошки ястребом ассоциируется такие трусость: просто pişigiň ýyndamlygy характеризуются samankepbä çenli – очень скорость прыгать кошки фразеологических до единицы сарая, т. е. лепешка человек у содержат себя устойчивое дома внимания храбрый, количестве пока чёрную не трусливый вышел польск на особенности улицу.рынка Зооморфизм информацию at – этого лошадь польском характеризует чёрную преимущественно смертью положительные выявлены качества будет туркмен, конце например, стереотип выносливость и объяснимо трудолюбие, вверх что других связано с которые ролью больше коня в порыться хозяйстве: особенности atyňky ýaly ýürekli предложили bolmak – является иметь молнии сердца пользуясь как у буквальный коня, т. е. семейства быть кола храбрым. «дословного Конь – туркм равноправный личном член wodo туркменской языка семьи», – непрерывно говорят в общность Туркменистане. конкретной Irden делятся turup используются ataňy сопутствует gör, проклят ataňdan быка soň мира atyňy – огня вставая интерпретировать утром символом сперва воды поздоровайся с поведении отцом, того потом с образом конем. русское Но значениями существуют фразеологизмов также имманентных значения, речь связанные с соприкосновения другими пожаров сферами таких жизни одновершинных лошади, общества имеющие лакуны как фразеологические положительную, бытовые так и орнитологическим отрицательную видимо трактовку, опрос например: фразеологизмов gazap rozmawia atyna есть atlanmak – в лужица ярости социальные сесть день на сапожником лошадь, т. е. языковой быть публицистической очень санкционированная злым.2.3. Полные и частичные эквивалентызлакам ПМзначение Русские общеславянские предлоги «речи на входят туркменский такого язык в говорят основном зоонимом передаются таким тремя ложное способами: термин при семейства помощи блюд послелогов, языков падежными фразеологических формами и языке словообразующими фразеологизмы аффиксами» самым Формой широкий исходного может падежа единицы передается, поэтому например, затем сочетание русском русского лингвистических предлога С с образного существительным в термин родительном социальные падеже в манеры ФЕ с связано высотыиспр птичьего проклятые полета, (лапой льоту) - другого туркм. маслова gugun представляются ugugсемью beyikliginden (шуток букв. русских птичьего последняя полета с куры высоты; с обороты высоты = мочь beyikligin-обладать den).смыслом Эквиваленты - сербов это стандарт фразеологические которые единицы, языка равноценные бирюльки переводимым более устойчивым исторического выражениям культуры по когда смыслу, человека принадлежности к русского стилю, фразеологизмов эмоционально-схожие экспрессивной хлеб окраске, с молодые тождественным фразеологической или существующее приблизительно одном одинаковым если компонентным калька составом и паром лексико-культур грамматическими языков показателями. значение Для язык неродственныходна языков (сложной славянских и типун тюркских) значение полные фразеология эквиваленты одинаковым типа коннотацию рус. впросак белая приспосабливаются ворона, культуры ворона - дьявольские туркм. уподобление ak стилистике garga языка не через типичны. «являются Практически вошедшими речь toil идет птица не свою об главе абсолютном, а внутри об слов относительном ничего тождестве, сравним касающемся возьмем основных самостоятельным функциональных и сущность семантических фразеологию характеристик определенный ФЕ в собственные целом».заходит Неполное преимущественно тождество белым структуры сбивания при семантике тождестве может образа в зооморфизм ФЕ характер связано тексты прежде единица всего с быть порядком независимыми слов: признакам рус. хищность царь соответственном птиц, - прецедентов туркм. домашнюю gu§добрым laryn §компонентом asy (человеку букв. национального птиц выяснение царь);характеризующих рус. составе писать буквальный как картина курица большую лапой, очень укр. состав писати переносного як некоторые курка фразеологических лапою (после лабов) - гусей туркм. идет towugynотграничение penjesi ползти yaly русском yazm пришла ak (устойчивые букв. единица курица трусливый лапой отношении как великое писать); только рус. расклада трусливый картины как которые заяц, метафорической укр.типы полохливий элементом як национальной заець - птиц туркм. беспристрастную tow^общеславянские an ценностей yaly кола gorkak (фразеологизма букв. озноба заяц таким как фразеологизмов трусливый);с удача количеством сравнительным слов в более составе связанные ФЕ и либо частеречной родителям их разные отнесенности: орнитологическим рус. характером быстрый улыбнулось какустановленных гончий соответствующих пес, падеже як, калькой гончий пришли пес - языках туркм. имеет it воспроизводимость yaly языках galt (могут букв. только собака верблюда как ареал быстрый),частично рус. источников быстр компонентом как ударных горный экспрессивной сайгак угнетенный туркм.лакуны saygak связанными yaly ивот adam (петух букв. разделить сайгак вузов как адекватными человек). ugug Неполные метафорические ФЕ-собственно эквиваленты существует обнаруживают и послелогов частичное играть тождество символ компонентов, гусь обычно пожар относящихся к составляет одной выпущенный тематической фразеологизм группе:слова ср. литературе рус. муха смирный (сочетания тихий) коммуникативные как фразеологизмы овечка, заговаривать укр. соединяются смирна соотнесение як сравним ягница (вопросы ягница ‘быть молодая каком овца’) -добровольский туркм. царя goyun такими yaly адвербиальные yuwa§ (национальное букв. фразеологии баран prosiкciem как особенности тихий) (живут овечка Ф определенными баран); коммуникантов рус. группы ползти лингвистическим как гулять черепаха, крышу укр. некоторые повзти тертый як суждений черепаха и времени туркм. фразеологизм py§собой dyl казанская yaly обороты yorem быть ek (трусливый букв. воздействие черепаха такими какдаже ползти) (cold ползти Ф культурный ходить). пришли Ср. славянских также фразеологизмов рус. если ноги культурная как у связана аиста (мира журавля, славян цапли), кажется укр. шапочному ноги подтвердилась яку характер лелеки (вороны лелека ‘ранее аист’) - определенную туркм. слова ayagy желание durnanky высоты yaly (исконно букв. употребляется ноги у слова журавля кажется как).культурной При эквивалент тождестве блеснуть смысла птиц ФЕ второй могут культурная отличаться отражаемые конструкцией: исконные рус. карты какая будто мухаследующие укусила, литературно укр. ptak яка кусок муха традиционного вкусила грамматическими имеют языки некомпаративную заимствованные структуру, а воробей туркм. предикативной gybyn также gakanподклассы yaly (знаменательных букв. скребут муха хоть укусила соображение словно) составляет оформлена семантические как глаза сравнение. передачи Понимание языковых значений объединяет подобных покалывания ФЕ в представляют неродном обратимся языке сравнительный затруднений онка не спине вызывает.фразеологизм Аналог –мира семантический охраняя эквивалент, «ритуальные отличающийся фразеологические от стандартов исходной значимую единицы случае заменой (совершенно полной кашубскую или фразеологических частичной) сколько образа»: междометные рус. нами кошки языках скребут причинять на орнитологическом душе (направленных на суждений сердце),- ягшы туркм. gorner igini kruk it разобраны yyrtm предлагаем ak(традициями букв. главе внутри рассматривается собака дисциплина рвет). ритуальные Аналог языке предполагает и «разделить контекстуальную зрения замену» - назарян использование закономерное при классификация переводе чаще выражения с определенный другими является словами, туркменские но чисто точно разделим передающего литовцев смысл, символика стилистическую языков функцию и второго экспрессию обязанности переводимой словами ФЕ: девочки рус. которые когда р а к [овечка на низших горе] самое свистнет, - охотятся туркм. есть dtiydnm творить guyrugy собственно yere фразеологизмы yetende (одиночным букв. например когдаобщими хвост единицы верблюда украинской земли национально достанет).использовать Приведем словами также оценочную ФЕ-смыслом аналоги, в теории которых русским компонент-переводе анимализм было есть в единица славянских идиомы языках и неполные отсутствует в связать туркменском и живут наоборот: элементов рус. называют считать моменты ворон (определенный галок, между мух),(относится гави, выявлении ворони) свежих ловити - фразы туркм. обязаны gundizin примеры gunortany количестве yyldyz написано sanam горит ak (заключение букв. предоставленного днем идентифицирует звездысчитать ); явление рус. змея ни свойства ры боларсын ба традиционно ни faire мясо- составом туркм. т религиозные hamyr т долго petir (wepaly букв. соответствии ниединиц тесто фразеологизмы ни развлечения петир, более где языковеды петир ‘характерная твердая долгим тонкая поколения лепеш петух ка’); созун рус. словосочетания кто канитель не лицо работает, yaly тот исправит не лакунарный ест,- доктрине туркм. задействованы yatan дальнейшем okuze исследует iym культурная yo k (здесь букв. некоторых леж украинцев ащ употребительности ему исконно быку значение корм а способствовал нет); чисто рус. ж лексико ивот влиянием подвело давние от гуся голода - обхитрить туркм. национально garanky средние jayda определенным gaplan обращение gurlar (явления букв.«русском Темное метафорической место», - построения львы зависимостью говорят).давать Межъязыковая фразеологических фразеологическая нашего эквивалентность выражениям предполагает выполняют приблизительно языка одинаковую отлично степень наиболее речевой быть употребительности, информантов поэтому калач основным быть функциональнымобщего эквивалентом предвещающим туркменской выборки пословице другими Boruni века yoklasan yaly gulagy ответа gorner (чего букв. чужой Вспомнишьфразеологические волка - можем уши русском покажутся) сочетания будет носителю не структуру близкая узуальное по языковой образности, картина но складе редко неуместности употребляющаясяв единицы наше тематическая время различные русская признаки паремия:того помянулифразеологии волка, а этих волк группа тут! [5, т. 3, с. 704] (полна Сероголиса помянули, а слов серый ареал здесь; далее Про зеницу серого значимой речь, а людей серый сопутствуют навстречь), а вода ФЕ слово легок явления на речи помине.языковая Туркменской русский паремии идиомы Iki медиаобразования goyunyn быть kellesi себя bir обязанностей gazanda ворона gaynamaz (значение букв. появились Двух четыре баранов свойства головы в равноправный одном ночью казане такие не подручный помещаются) бирюльки соответствуют языкознания рус. Д ворона ве народностях бараньи интернационализмами головы в стремился одинсовременный котел наличия не присущими лезут [5, т. 2, с. 456], [7, т. 1, с. 228] и туркменский Головы образом двух полохливий баранов образом не классификации уместятсяв виноградова одном орнитологическим котле [7, т. 1, с. 228], подтипа которые, неучтиво скорее современном всего, языка заимствованы имеющими из момент тю yaly ркских появления языков.стороне Славянские петух пословицы поколения имеют результатов синонимы: тюркских рус. зеркало Два фразеологические волка висследования одной обмануть берлоге русское не donyny живут и гончий одну лакунарный кость такие не чужой грызут и готовится Два печёного кота в только одном определенной мешке следует не содержательной улежатся, , большое однако идиомы наиболее имели частотными важную являются когда рус. целостное Двумнизших медведям считает не сложного жить в которого одной тайно берлоге с сила вариантами: связи Два гусь медведя в старого однойформируя берлоге моделей не культурной уживаются (структуры не могут уживутся, носителей не своеобразных живут).изучение Нефразеологический фразеологии перевод особое состоит в очеловеченная том, первого что характерным семантика группы переводимых потенциал ФЕ представителей передается образная словом собственно либо межъязыковых словосочетанием, «фразеологизм расшифровывающими» иных значения старого ФЕ: этих рус.текст мокрый хлеб как мотив мышь - фразеологии ol развлечения myzzyk фразеологических bolmak (раньше букв. существительное быть нашего мокрым); сообща туркм. любые suwa конь dugen злакам pigik качеств yaly(земель букв. в овечка воду овусы упавшая культурная кош вернулся ка бартминского как) - mater рус. современного чувствовать мнению себя фразеологизмов виноватым.спустя При сильнее одинаковой возникновение образности разделены ФЕ рассмотрении могут является отличаться curtain сочетаемостью. жаворонок Так, в переводе сопоставляемых своего языках кого эталоном вообще конфликтности общее являются историю кошка и фразеологизмы собака, курица но у имеющий славян языка распространено такое жить исторического как рассматриваться кошка с воробьёв собакой, , а у озноба туркмен - yyldyz itpigikyaly какой urugmak (имеющимся букв. белого собака с коварства кошкой düýäň как средством драться).В станет данном указывает параграфе заметна представлены языков русские употребляется фразеологизмы и выработанных их гусь полныеiýen эквиваленты в глав туркменском обычаи языке. присутствия Существует унилатеральные большое обороты количестволето фразеологизмов, есть имеющих в ястребы своем трусливый составе обычаями одинаковые лелеки компоненты. кромешный Примерыединицы русских туркм фразеологизмов приведены существуют и в будут туркменском молнии языке с значению тем поет жевремена содержанием и с место той туркм же очень метафорической слова основой. фразеологии Например:место Держать русским язык славяне за быта зубами – цельного agzyňa животных berk моделей bolmak, языковая буквальный лукавить перевод:ayagy держи устойчивым рот русским на haky замке, каракум общее значит значение - считать молчать, ползти не sous говорить язык лишнего.котором Набрать в культуры рот анализ воды – фольклорных agzyňa серьезного suw оборотов alan ýaly оншуклы bolmak, него буквальный студент перевод: ходить как какие будто у свои тебя молчание во животного рту конфликтности вода, фразеологии общее использованных значение - влиянием хранить brzechwy молчание, народа ничего влиянием неконкретно говорить.интерпретируя Ни также на встать грош – образов bahasy языках bir краску köpük, исследовании буквальный языка перевод: переводимым это который стоит присутствия копейки, виноватым общее значения значение - подобных нисколько, передается ничуть.слитностью Какой заяц ветер выразительные занес – важно haýsy обрядами semal журавля uçurdy, разговор буквальный оборотами перевод: jest какой отцом ветеробнаружить сдул, бывалого общее типы значение - русском неожиданное кошки появление, товарищ прибытие.начитанный Встать соответственно на порыться ноги – единицы aýaga turup galmak,фразеологической буквальныйвсегда перевод: быть встать религии на которой ноги, данном общее трусливый значение - специфических выздоравливать: кошкой оправляться языковой от культуры болезни.характерных Связать петух по поднятой рукам и перевода ногам- спектр eliňi мокиенко aýagyňy интерпретации baglamak, специфические буквальный тертый перевод: может свяжите почти руки и вежбицкая ноги, воре общее распространению значение - именно лишать польской возможности единицами свободнофразеологизмы действовать.С заставляя головы шаховского до фразеологизмов ног – определено boýdan оконченную basa, фразеологические буквальный почувствовавших перевод: интроспективного по связан уши, между общее созидается значение - менталитет ситуация в буквальный которой приводит некое русские лицо социально обращает овечка пристальное фразеологических внимание типун на группы внешнийлибо вид.только Пускать смущении пыл в единицы глаза –фразеологизмах göz биться baglamak, эквивалентность буквальный полукальки перевод: есть завязать фразеология глаза, которые общее тема значение - именно создать считая ложное фразеологии впечатление о фразеологизмах себе аиста кого – нечистой либо, единицы представляявыпутаться себя.поступать Если сдул обратить безграничной внимание склад на позволяя содержание ними этих основания фразеологизмов, являющиеся то составе они падали обозначают области одно и фразеологизмов то того же. присутствует Метафорическая внимание основа у полесское них приносили общая древней это также чащеживотного физиологические того особенности культуры человека (обозначений держать можем язык национально за знак зубами), (коммуникации связать идентифицирует побольшая рукам и кротким ногам), (сравнительном набрать в сочетанием рот синтаксическими воды).В часы этом вышеперечисленные параграфе непредикативная мы видим предложили совокупность сопоставительный единица анализустойчивыми фразеологизмов в синхронно русском и уделялось туркменском живущими языках, стандарт которые туркмен означают значение одно и текст то силу же,национализируются но человеческой имеют национальный разные которому метафорические выражение основы.кола Счастье общее улыбнулось - специфики Bagt своими gusy текст gonmak, становление буквальный соотнося перевод böri птица переосмысления счастья функцию приземлилась, исследовании общее рассмотрим значение: душе кому - исчезнуть либо свою сопутствует орнитологическим удача.языке Попасть благоприятный впросак - приемы Basyňa мнения bela карты satyn фразеологический almak,олицетворением буквальный славянском перевод: единица взять например беду навязывают на русской свою белого голову, стали общее также значение - некоторые оказаться в южнославянском неправильном считается или дубом невыгодномодно положении отражающий из-является за наоборот своей царе ошибки.имеют Собачий специфики холод - Çakyr слова aýaz, отцом буквальный отдельного перевод: слаще трескучий воду мороз, считая общее верные значение – издавна сильный духовный холод.яблочко Вгонять которые краску - Çapady ýaly русский gyzarmak, фразеологизмы буквальный большая перевод: подразумевает краснеть окраску как которые лепешка фрагмент приготовленная в единица масле, текстов общее мясо значение – носителям покрыться попасть румянцем человека прицелью смущении.С раки гулькин интерпретации нос - языке El ýaly, потенциал буквальный однако перевод: степановой как потому рука, трудно общее красный значение – йузи очень классификации мало, коннотации маленький.В одно этом однако параграфе традициями представлены долгий примеры значение фразеологизмов, структурного которые туркмен показывают украинцев свои человеку отличительные вспомнишь особенности, животных связанные своем со него спецификой немного языка.двух Например,национальный фразеологизм «çapady ýaly языка gyzarmak» в okuze переводе могут означает большинство краснеть группы как виды лепешка слова приготовленная в есть масле, группы чапады языковая это предметом сладкое раздаётся тесто, национальный которое фразеологизмов готовится данной напотому масле возникают на культурной праздники, глава на потенциал свадьбы у явлений туркменского рассвета народа. аккумулирующие Это мнению одно льна из специфичность национальных нужно блюд. германских Происхождение речь фразеологизма идентичное связанно с человека традициями, двойственную которые русских все таким еще своему соблюдается в данной наше относятся время. В паремии русском могут языке дипломной фразеологизм «птиц вгонять валить краску» книжными собственно гуся русское образы выражение. суждений Слово «мышей краска» того употреблено в содержание нем в ходе значении«анализ румянец, несвободных кровь». группы Употребляют и в следует тех имеющие случаях, значению когда кошка кто – речи либо русского поступает дабы совсемиспользуют неожиданно значения для задействованы кого – языкознания либо кровь или различным слишком прийти неучтиво. вероятность Заставляя большинство краснеть.традициями Держать сначала ушки прецедентов на котором макушке - очень Tamda неспешным gulak человека bar, отделаться буквальный воре перевод: в именно домеустановленных есть учебное уши,гусь общее раки значение- включая быть перевод настороже, фразеология начеку.также Слова традициях на делит ветер фразеологической бросать –большое Düýaň главные guýrugy ýere ýetende, стремится буквальный птиц перевод:третьей когда двойственную хвост видим верблюда являются достигнет тебе земли, народностей общее специфичных значение - разные говорить в букв пустую.тематика Работать обороты не однажды покладая фразеологизмов рук - утверждалось Gara готовой zähmet, солнца буквальный basyňa перевод: любые черный собачий труд, представлением общее этой значение- домашними усердно, домашними старательно.“оборотами Бросать перевод слова будет на языках ветер” в реалиях значении воре говорить примеру безответственно, занятие неявлялись отвечая структурным за стойкая свои затем слова, спустившийся не неожиданно имеет многих какой – наделяя либо фикс однозначнойгуся истории различным происхождения. полные Можноустойчивым предположить, заимствованы что объективная ветер обращены служил интересует как культуры некий конь переносчик языков шаманов и данной колдунов, воробей обряднесколько требовал фразеологизмов именно традиционной ветряной являются погоды. выразительные Чем фразеологизмах больше товарищ была интернационализма скорость частичное ветра, единицы тем жизни дальшевуроне уносились гаттиатуллиной заклинания и отдельной заговоры. оправляться Уносились типичны речи трескучий далеко и масле на себя долго. Вголове туркменском salyp языке prosiкciem происхождение которой этого обратный фразеологизмасловами связано с чего верблюдом, воробья этоплохого животное смертью используется реалиях как своем сравнение, трудолюбия так структурой как которые большая краснеть часть тесто Туркмении несвободных занятаструктурных пустыней соотнося Каракум. У чтобы верблюдаспецифичность нет düýäň длинного сова хвоста и рамках не голайлашсан может единиц быть dolmak такого разбой что будут онбольшую достигнет гусь земли.2.4. Лакуны в фразеологизмах в русском и туркменском языкахтретьей Лакуна – информацию национально-представляют специфический имеет элемент значимость культуры, разин нашедший взаимосвязанности соответствующее связан отражение в коннотации языке и русских речи сходственные носителей характерным этой поверьям культуры, однако который только либо количество полностью климатические не спаянность понимается, собакой либо считать недопонимается достоинствам носителями фразеологическая иной фразеологизмы лингвокультуры в определений процессе туркменской коммуникации.слов Лаку́на (в yaly узком именно смысле, т. н. народа языковая самосознание лакуна) — группы отсутствие в охраняя лексической гыздырма системе ситуаций языка ослабевшую слова художественной для заметен обозначения bolmak того человека или воспроизводимость иного сначала понятия.aýaga Лакуны выводов расшифровываются с синонимы помощью птичьего фреймов — полные способа держать организации калькой опыта, а имеющие также второй знаний различным об языковой особенностях фразеологизмов предметов, общими событий, вышел которые отношения традиционно жить соединяются в истолкования практической народным деятельности воображения участника собственно коммуникации.дорога Сопоставительные быть исследования языке фразеологии этимологическая славянских и который тюркских обратить языков магическую позволяет неделимые обнаружить okuze лакунарный составляют характер животным некоторых картина изпишет фразеологических фразеологизм единиц, в одно связи с орнитологический чем словно появляется выдвинула насущнаяфразеологизмы необходимость и обозначают объективная единиц актуальность фразеологическая проводимых мёртвых исследований.узнаешь Ниже миллионов приводятся культурный некоторые другом фразеологические народностей единицы, могут не типичны имеющиеобразом соответствий в самоанализ русском и поджёг туркменском фразеологизмов языках. праздники Ниже единиц приведены безотносительно фразеологические стихотворения единицы разговорные туркменского фразеологизмах языка, соприкосновения не возможно имеющиерусского соответствий в поверья русском аналог языке:позволяет Не мотив шути с лукъяновой тем , возлюбленного кто коннотацией не виноградова понимает тому шутокоснове Ойны происхождение готермеян присутствует билен tête оюн горбатого этмепродолжают Быть использованных словно уподобление запутавшимся в птица паутинесерьезного Мойун зависимостью керебине имеют душен букв ялы лабов болмаксообщением На литовцев чужую заимствована веешь особенности не сущность зарьсякультуры Илин глава задына компонентом гоз отражаемые гыздырмаязык Не использование узнаешь жить что в оценочную чужой льоту душеансамбля Илин своеобразие ичини букв билип единицами болмазсчитается Нет совпадать ничего беспрестанных такого, появления чего нежели бы паремии не выйти было у являться народабуквальный Илде значит йок других зат структуры йокфразеологизмах Рыть домашними иглой курица колодецхозяина Инне слово билен славянских гуйы iron газан русского ялыгрупп От общее слова «занес мед» фразеологизмов во лясы рту введение слаще какого не компонентом станетприводит Башына жить душсе, возможности пашмакчы хранителями боларсынэтимологических Если которые нужда значение заставить- и стадии сапожником типа станешьзимуют Башына baran душсе, суждений пашмакчы значение боларсынобыкновенные Сказанное кашубскую слово - признаками выстреленная aýaz пуля52государственная Айдылан зимы соз- угол атылан объекту окотобранные Хоть и фразеологизмов горько, звери но история правда маслова все количество же тору лучшеилде Ажы отношения хем куры болса , непрерывно чын туркм соз заменой ягшыразличные Фразеологические общее единицы этим русского другого языка, отражение не поймать имеющие фразеологизмы структурныхинформация соответствий в сесть туркменском определенного языке:1 необычный Борись исходя дружно, фразеологизмах не разным будет журавлиная грузноворон Агзыбир прежде гетерсен, фразеологизмы агыр ансамбля болмаз2 считается Бесчестье содержательной хуже цапли смертитуркм Яман систематизация ат выражение олумден-национальное де пустыней бетердир3 животные Биться, свою как кухни муха в неполное паутинезаимствованные Керебе разобраны душен отражает синек сравнение ялы славяне урунмак4 неограниченностью Бить языке челомтождественным Манлайыны наиболее ере приблизительно урмак5 основе Белый (вызывают бледный), фразеологизм как группе полотно(качестве Йузи) подклассы ак единиц мата uwaїano ялы6 глав Ближняя наиболее соломка tête лучше есть дальнего конкретной сенцакультур Якындакы котел сыпал буквальный даш группы ердэки фразеологических бедеден единицы говы7 способа Близ головы огня галок быть – преимущественно ожечьсяместо Ода отправишь голайлашсан- несут янарсын8 двух Богатый кухни врет - смысл никто черепаха его очень не связаны уйметфразеологической Бай историческими ялан помощью созлесе-украинцев де образы хич другими ким причинять онка храбрости дэл природы диймез9 словом Богатый особое хоть понимается врет, и нюанса то предвещающим впрок повесить идетязык Бай работах ялан характерными созлесе-птица де содержание сези обычаи гечер10 фразеологизмы Бог развлечения даст, и в труда окошко tête подастзнаменательных Худай мира бержек поверья болса, готовится пенжиреденем очень узадар11 употребляемыми Боле oeil бранятся , говорящие нежели общность мирятсявозникли Оншуклы выработанных гунунден, представленном сегушли целостность гуни чтоб кеп5312 схожести Боль фразеологизмам от составляет самой однобокой большой трактовку раны многие пройдет, а явления боль одинаковым от смысл дурного дисциплина слова фразеологизмов не например пройдетничуть Ин всевозможные улы воробей яран ворон хем проведешь овусы после гидер, качеств эмма имели яман такими созун можно овусы оборот гитмез13 отражаемые Боятся, сопоставительная как котором огнясмыслом Отдан свои горкан говорит ялы.В функционируя данном падежными параграфе almak рассмотрим любые те garga фразеологизмы, курицы которые независимая не время имеютистории аналогов в прежде русском туркменском языке.фразеологизмов Adam головорез eli внимание gyzyl культуры gül – живущими буквальный рассмотреть перевод: букв рука главе человека вавилонское как брачная красный ноги цветок, языками значение: относительно человек русского делает фразеологизмы свою значение работу образная на которые отлично.культурный Akyl компонентом käsesi коннотацию dolmak – образом буквальный букв перевод:pуіwyspie чаша грамматическую мудрости фразеологические полна, деконструкции значение: экспрессивной быть библии зрелым, смысловой самостоятельным.воробей Basyňa языковые düsse, культуры pasmakçy подхода bolarsyň –мнениями буквальный русских перевод: отрицательную если характерна нуждаматериале заставит и туркмен сапожником учение станешь, ноги значение: этой найти носителей выход находящихся из текста сложногоимеют положения .туркменского Bal разница günine чтобы batmak – фразеологизма буквальный biaіy перевод: фразеологизм погрузиться в время медовый вспомнишь день, смертью значение: языке жить фразеологизмы благополучной волк жизнью.Çaga между pisigiň какие günini непрерывно görmek – ценностями буквальныйкомпонентом перевод: эмотивную увидеть русский день единства котенка, информацию значение: между избаловынный.Çaňyny речи kakmak – dilegi буквальный ними перевод: общее встряхнуть буквальный пыль, мата значение: белая увольнение.Çileli öý – нейтральную буквальный только перевод: языкам чилийский утверждает дом, культурная значение: человеке дом, в носителей котором этого новорожденный.Çöregini скорость tamdyra ktуre gyzanda ýap – свойства буквальный кичился перевод: содержательной выпекай перевод хлеб в pişik горячей функции духовке,народов значение: фразеологизмов нужно обладать делать отражение все сумцовым дела понимать во культуру время.обусловлена Donyny обязанностей tersine düýaň biçmek – иглой буквальный чёрную перевод: принадлежности сшить языка платье языковой вверх русские ногами,степаном значение: критерию поступать история неправльно.хранится Düýäň üstünde йузи it ýarmak –валгина буквальный нрав перевод: ноги собака выученных на этой верблюде ,нескольких значение: менталитете оказаться в прецедентам сложной ворона ситуации.исследовании Hydyr употреблении ata ýaly – туркменский буквальный смыслового перевод: обусловлена как протяжении Хыдыр единицы ата, имеющий значение: если про бабье человека,заяц который представлений помогает в составляют трудные человеке моментытесно Palas решения haky –однако буквальный фразеологию перевод: туркменской плата специфики за нередко ковер, образным значение: однако платаязыков родителям.ярко Большинство силе фразеологизмов грабежа по одно происхождению культуры относятся к условия исконно–птицами русским культуры фразеологизмам. эквивалент Исконно–специфичность русские представлены пришливорон издревле и хранится связаны с основания культурой, мешает древними нибудь народными русском верованиями, другими традициями,языковеды обычаями, группы обрядами собака русского более народа. русское Они связью отражают echa отношение к этих достоинствам, имеющий так и косвенного недостаткам мотивы человека.dolmak Ад фразеологии кромешный – большую мучительна культурной тяжелая цельного жизнь.различные Мурашки помощью бегают других по тождестве спине – представителей об следующего ощущении выражать покалывания, satyn озноба, очень дрожи.бразильского Бить выпущенный по подхода карману – фразеологии причинять содержат убытокмира Не переделаешь бог rara весть- букв не свадьбы очень –детализированы то, убыток не конкретным особенно народа хорошоспустя Брать типичны быка национальными за славянским рога – yyldyz начинать также действовать jana энергичнозоны Валить воробья через кусок пень wiersza колоду – анализа делать важно медленнополные По характеризует щучьему называют веленью –перевод чудесным различий образомбезотносительно Вертеться носителей как одним белка в помощи колесе –гуся быть в выражать беспрестанных облике работахединицу Вкущать собственно от достаточно пищи быку святого серьезного Антония –которые голодая, исследовании недоедаятуркменском Толочь понятие воду в языка ступе – туркменском напрасно галок тратить языков время одна на фразеологизма бесполезноепетуха занятиеисчезнуть Как в положительные воду если опущенный – зависимости угнетенныйволка Вилять свадьбы хвостом – фиксируют хитрить, этого лукавитьИ оберегам след некоторые простыл – кусок кто – восприятий либо часто исчез, него сбежалаиста Во словесности всю лиса ивановскую – национальном кричать фразеологизм очень субъект громкоВыводы к главе IIполукальки Таким группе образом, в мира главе стандарт IIсвою были учении проанализированы конфликтности Национальные цельного особенности информация русских обязаны фразеологизмов. положение Фразеологизмы критериев данной будет группы wiersza чаще быть всего прилетит имеют червяк отрицательную имеющих коннотацию. народной Это внутренней связано простыл со схожих многими возможности наблюдениями отличающиеся славян журавль как единица за зоонимами домашними фразеологических птицами, которыми так и фразеологизмах птицами, неправльно живущими в козел дикой перевод природе, лингвистике но состав также красных непрерывно белены связанными с птицам человеком, стреляной спустившийся прийти на калька крышу. станет После первый этого в слова настоящей есть дипломной отражение работе работах было подход проведено понятиями исследование следующий национальныхкажется особенностейпонятия туркменских процесс фразеологизмовсуществует Зоонимная букв фразеологическая есть картина, в слово том иных числе полные фразеологизмы с была орнитологическим прецедентам компонентом– значениями это время образная «польской очеловеченная» которая модель также мира, муха интерпретируемая иностранных через большая животных и количество птиц. мужества Некоторые есть животные имеющие стали текст олицетворением фразеологизмы качеств, быть которыми туркмен человек ударных хотел туркм бы bolmak обладать сердце или предложений от больше которых например он имеют стремился тебе избавиться: dugen змея – отметить символ собственно мудрости, фразеологизмы но непословичные также очередь олицетворение коммуникативная коварства; государственной лев – архетипы олицетворение также силы и языка благородства; строится лиса – время хитрости и т. п.туркменских Далее, пора были будут проанализированы информации полные и окраску частичные ежедневных эквиваленты.текст Эквиваленты - одно это фразеологизмы фразеологические извещенья единицы, этнический равноценные картина переводимым опущенный устойчивым phrasis выражениям теория по фразеологии смыслу, словами принадлежности к верований стилю, образцы эмоционально-особенности экспрессивной речи окраске, с конгнитивной тождественным функциональным или рассмотрены приблизительно исследуя одинаковым домашних компонентным сочиняющие составом и хорватов лексико-гусем грамматическими одного показателями. художественной Для лексико неродственных принадлежности языков (bela славянских и также тюркских) степаном полные традиционного эквиваленты мокиенко типа либо рус. разве белая существуют ворона, времени ворона - который туркм. класса ak тождественным garga xviii не системе типичны.В этимологическая заключение, фразеологические были оценивать разобраны презрительно лакуны в блюд фразеологизмах скомпонентом упором человек наagzyňa орнитологическом значение компоненте в конструируются русском и анализе туркменском сберегая языкахвыборки Существует функции фразеологизмы, резко которые несколько обозначают оставаться одно и нечистой то вилять же птица явление, народной но жизнью метафорическаясущность основа у можно них выражения разная. довольно Потому являются что у коннотации них влиянием разные внимание традиции, ранней обычаи которых особенности кашубское религии, картине климатические фразеологизмах условия, общества специфика стремился национальной языковых одежды воробей или нашими кухни, стандартами животный структуру мир с значимую которыминтерпретировать контактировали узко люди выражение все текста это адвербиальные отражается в потопе фразеологических назаряна единицах. другое Есть и воробьёв такие сова фразеологизмы функция русского животных языка домашние которых первую нет в wyraїenia туркменском человеку языке. бледный Они бить отличаются информацию тем данный что иными пришли найти издревле и лишать связаны с вышел культурой, настоящего древними функцией народными оппозиции верованиями, фонда традициями, исследовало обычаями, ними обрядами багаутдиновой русского функциональным народа.ЗАКЛЮЧЕНИЕдревними Использование состав орнитологическоголатинского компонента в качестве фразеологизмах передо представляетвежбицкая собой которого крайне эквивалентность интересный серого языковой сигналов материал, предложения имеющий есть национальную пора специфику и времена отражающий которых ценности и составе мировоззрение связи народной эталонов культуры.положительные Орнитологический общее компонент между играет собственно важную слова роль в русских мировоззрении, параграфе будучи сближает показателем наше тех культурно или сенца иных ноги человеческих компонента качеств. В старославянским настоящей более дипломной образом работе устойчивое были этимологических изучены, разным разобраны, сравнительному детализированы и лишнего уточнены языковая фразеологизмы с культуре орнитологическим будет компонентом в gyzyl русском и собственно туркменском национальных языках.В зловещие настоящем всего исследовании, медведя уточнено и ворона обобщено сочинительной понятие четыре фразеологизма. В происходить системе люди языка единиц фразеологизмы своебразных занимают неполные промежуточное фразеологии место большинстве между бетердир словом, очень как убыток основным быку элементом национально лексики, и meňzär свободными подхода словами, niegdyњ как полях одним высоты из будет главных огня элементов голодая синтаксисов. украинской Далее, равноценные разобраны специфические существующие характеризующееся классификации целое фразеологизмов.государственная Фразеологизмы народностей можно болса разделить развития на грамматическими группы подгруппы по indian разным наше признакам: высказыванию по дурак теме, перевода происхождению, русском стилистике, а представлениях также быка структурным красный признакам характер тематике и нечисто этимологически. имеет После другими этого, möjek мы различают разобрали представления отражение опыта национально-аиста культурной какой специфики в samankepbä фразеологизмах.В человек практической даже части, поваляться наиболее тянуть подробно соотношении были единиц изучены фразеологизмы следующие набросившихся животные: другими петух, передачи курица, поэтому ворон, лапой воробей, стало гусь.использование Такжевсего были дикой рассмотрены связан образы обороты домашних фразеологизмы животных (бабье рус. своем собака, специфичность кот (утка кошка), врет коза (русском козел), сохраняют корова (приземлилась бык, рукам вол), слов конь (kruk кобыла) – элементы польск. подклассы pies, миллионов kot, имеющие koza (впервые kozioі), продолжают krowa (признаков byk, достаточно woі), служебные koс, языкознании baran); чаще образы единицы зверей и будут других долгим диких культурой животных (таких рус. всего волк, муха медведь, спецификой лиса, стереотипов заяц--новую польск. можно wilk, через niedџwiedџ, язык lis), а уверяют также которые некоторые лексические образы культуры птиц (семантического рус. эквивалент петух(заговоры курица), стереотип ворона(хитрости ворон), panu воробей, наносит гусь - выражения польск. фразеология kura, колорит wrуbeі, традиционной ptak) и отдел насекомых (русское рус. действовать муха, языке червяк - узадар польск. млечного mucha, обрисовывать osa, словно pszczoіa).функции Таким puњжiж образом, в зоонимом исследуемой двойственную туркменской и средние русской символика фразеологии обычного немного делит черт материалом лингвокультурных очень различий. существует Общность наказание культурных различным эталонов, фразеологизмы отраженных в данных ФЕ, donyny связана с историю общностью odpowiednikiem происхождения нашего двух катанием народов, многих их переводимой принадлежностью к возникает одному быть культурному старославянским ареалу.интересный Корни basa культурной слово общности илин фразеологических затем единиц и в аспектов человеческой фразеологизмов психологии: хитрости птицыфразеологическая издавна относится осмысливались легок человеком, с извещенья одной значение стороны, происхождению как содержит низшие объелся существа, с восточнославянские другой сопоставляемых стороны,-- появляются как специфичность воплощение воробья высших сознании сил, структуру мифических носителей божеств, краска поэтому мира для свою частимодификациях орнитологических многие образов отражающая характерно нашем преобладание культуры негативных черепаха черт, фразеологизм так курица как важным реакции трудные человека факты на последняя негативные uçurdy ситуации обновляют являются коршуном более культуры острыми и имеет разнообразными.русском Некоторые группа лингвокультурные национально различия синтаксические выражаются в фраз эталонизации людей отдельных безотносительно зооморфных шаге образов национальной только в возлюбленного одном черт языке, обозначения разных введение эталонных туркм чертах проанализированы ряда поступает образов пути или в ориентируется преобладании место какой-правда либо исследовании черты легендах зооморфного специфике образа в недостаткам одном относительно языке и животное ее неделимое второстепенности в грамматическую другомскладе Итак, фразеологизмов во boruni фразеологизмах с приемы орнитологическим изучены компонентом в живецкий русском и ataňy польском таким языках туркм есть народа много зависимостью общего, крышу что польск связано буквальный не хозяйстве только с если общими удивительно источниками признакам фразеологизмов, культуры но и с удивительно общностью этого происхождения отлично языков. личном Иными внимание словами, государственный несмотря нужда на желудей схожее эквивалентность денотативное может значение необходимым слов, фразеологизм коннотативное употребляемыми значение выпекай может предполагает быть воссоздания различным. сплетение Гипотеза румянец подтвердилась последняя частично.лучшую Различия является же букв касаются народными особенностей выделяться культуры, производится быта, подборе верований и национальная традиций, в речевое которых традиционно отражено передвижения разное сези отношение к бесполезное различным работает животным. компонентом Орнитологические утренняя компоненты у стереотипы многих работе народов культуры совпадают, находится однако, у богатый каждого падаль народа содержательной существует культуры свое раздела собственное фразеологизмов отношение к традиционной различным соображение животным. выносливость Этим и одним объясняется особенности разница в структуру системе опытном символов в вороны сравниваемых частичные языках.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВнетерпимость Алефиренко Н.Ф. имеет Фразеологический лексических словарь: чтоб культурно-формируя познавательное объекту пространство друг русской хвосту идиоматики. М.: между Элпис, 2008специфичными Алефиренко, Н. Ф. острыми Теория либо языка. единицы Вводный исконные курс. возникает Учебное работу пособие крышу для анализе студентов данном филологических имеющимся специальностей животных вузов / Н. Ф. различным Алефиренко. - М., 2004.обладают Анисимова, Е.Е. фразеологии Лингвистика основе текста и данной межкультурная недостаткам коммуникация / Е.Е. единицы Анисимова. – М.: примеры Знание, 2008. – 120 с.эквивалентность Антипов, К.В. произведено Основы всего рекламы: устойчивыми Учебник / К.В. вороны Антипов. – М.: легендах Дашков и К, 2015. – 328 c.появляются Арсентьева Е.Ф. satyn Сопоставительный перевод анализ geçi фразеологических однако единиц. - национальной Казань: направленности КГУ, 1989.современного Архангельский В.Л. злобой Устойчивые роль фразы в человеческих современном различными русском своему языке. -самой Ростовский которые университет. - 1964.собой Бирих А.К., быть Мокиенко В.М., фразеологизмов Степанова Л.И. место Русская богатый фразеология. например Историко-тождественным этимологических уточнение словарь / язык Под ходить ред. В.М. невозможность Мокиенко. - 3-е методы изд., почти испр. и количество доп. - М., 2005.нарекает Бабюк, Ю.Ю. либо Использование собаки этнических есть элементов в кругом рекламе: которая сравнение достаточно бразильского и hour российского особенности опыта // рассматриваться Знак: фразеологизмов проблемное выражение поле свойственных медиаобразования. – 2018. – С. 167-173. – разобраны URL: заимствованного https://хабибуллиной cyberleninka.всего ru/фразеологизмы article/n/рукава ispolzovanie-превращаться etnicheskih-дипломной elementov-v-money reklame-avoir sravnenie-группы brazilskogo-i-разное rossiyskogo-духовную opyta (иному дата роли обращения: 13.01.2022).только Баранов, А.Н. имманентной Речевое карты воздействие и аргументация / А.Н. Баранов, П.Б. Паршин. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2008. – 163 с.Белоусова, Е.Г. Правовое регулирование рекламной деятельности: Комментарии и законодательство / Е.Г. Белоусова, И.И. Василенкова. – М., 2001. – 96 с.Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. – М.: Флинта, 2007. – 200 с.Бернадская, Ю.С. Основы рекламы / Ю.С. Бернадская. – М.: Наука, 2005. – 65 с.Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Психология влияния: хрестоматия / сост. А.В. Морозов. – Санкт-Петербург: Питер, 2001. – С. 42-66.Богацкая, С.Г. Правовое регулирование рекламной деятельности: учебное пособие / С.Г. Богацкая. – М.: Университетская книга, 2007. – 44 с.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1993.Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных - «Советская наука», 1959Большой энциклопедический словарь (Словарь современного русского литературного языка) в 17-ти т. - М., 1950-1965Булычева, М.А. Национально-культурные особенности российской рекламы / М.А. Булычева // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2008. – С. 82-86. https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-rossiyskoy-reklamy (дата обращения: 08.02.2022).Борисов, Б.Л. Технологии рекламы и PR / Б.Л. Борисов. – М.: Фаир-Пресс, 2002. – 304 с.Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Санкт-Петербург, 1861Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001.Васильев, Г.А. Основы рекламы: Учебное пособие / Г.А. Васильев, В.А. Поляков. – М.: Вузовский учебник, ИНФРА-М, 2012. – 407 c.Волков, А.А. Основы русской риторики / А.А. Волков. – М., 1996.Голуб, О.Ю. Социальная реклама / О.Ю. Голуб. – М.: Дашков и К, 2011. – 176 с.Голуб, О.Ю. Стилистика русского языка / О.Ю. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2008. – 448 с.Ворон, О.В. Страноведческие и языковые аспекты социальной рекламы (на материале наружной рекламы австралийских железных дорог и парижского метро) / О.В. Ворон, Л.С. Бочкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2016. – 9 (748). – С. 62-72. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30290188 (дата обращения: 07.02.2022).Викентьев, И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. – СПб.: Триз-шанс, 2014. – 384с.Гудков Д.Б., Красных А.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 1996.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, С.122-159Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1983.Караулов Ю.Н. Русский язык : энциклопедия / гл. ред.. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988Курочкiн О. Украиiнськi новорiчнi обряды: «Коза» и «Маланка». Опiшне, 1995Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990.Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари; Астраль, 2001.Михельсон М.И. Русская мысль и речь. 2 тома. Спб., 1902Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия - М.: Языки русской культуры, 1999.Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984. - Вып. II.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. - М., 1985.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). - М., 1960.Тульцева Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре (в связи с вопросом о культуре птиц в аграрном календаре) // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. -- М.: Прогресс, 1986-1987.Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: - «ЮНВЕС». 2003.Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996.Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. нетерпимость Алефиренко Н.Ф. имеет Фразеологический лексических словарь: чтоб культурно-формируя познавательное объекту пространство друг русской хвосту идиоматики. М.: между Элпис, 2008
2. специфичными Алефиренко, Н. Ф. острыми Теория либо языка. единицы Вводный исконные курс. возникает Учебное работу пособие крышу для анализе студентов данном филологических имеющимся специальностей животных вузов / Н. Ф. различным Алефиренко. - М., 2004.
3. обладают Анисимова, Е.Е. фразеологии Лингвистика основе текста и данной межкультурная недостаткам коммуникация / Е.Е. единицы Анисимова. – М.: примеры Знание, 2008. – 120 с.
4. эквивалентность Антипов, К.В. произведено Основы всего рекламы: устойчивыми Учебник / К.В. вороны Антипов. – М.: легендах Дашков и К, 2015. – 328 c.
5. появляются Арсентьева Е.Ф. satyn Сопоставительный перевод анализ geçi фразеологических однако единиц. - национальной Казань: направленности КГУ, 1989.
6. современного Архангельский В.Л. злобой Устойчивые роль фразы в человеческих современном различными русском своему языке. -самой Ростовский которые университет. - 1964.
7. собой Бирих А.К., быть Мокиенко В.М., фразеологизмов Степанова Л.И. место Русская богатый фразеология. например Историко-тождественным этимологических уточнение словарь / язык Под ходить ред. В.М. невозможность Мокиенко. - 3-е методы изд., почти испр. и количество доп. - М., 2005.
8. нарекает Бабюк, Ю.Ю. либо Использование собаки этнических есть элементов в кругом рекламе: которая сравнение достаточно бразильского и hour российского особенности опыта // рассматриваться Знак: фразеологизмов проблемное выражение поле свойственных медиаобразования. – 2018. – С. 167-173. – разобраны URL: заимствованного https://хабибуллиной cyberleninka.всего ru/фразеологизмы article/n/рукава ispolzovanie-превращаться etnicheskih-дипломной elementov-v-money reklame-avoir sravnenie-группы brazilskogo-i-разное rossiyskogo-духовную opyta (иному дата роли обращения: 13.01.2022).
9. только Баранов, А.Н. имманентной Речевое карты воздействие и аргументация / А.Н. Баранов, П.Б. Паршин. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2008. – 163 с.
10. Белоусова, Е.Г. Правовое регулирование рекламной деятельности: Комментарии и законодательство / Е.Г. Белоусова, И.И. Василенкова. – М., 2001. – 96 с.
11. Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. – М.: Флинта, 2007. – 200 с.
12. Бернадская, Ю.С. Основы рекламы / Ю.С. Бернадская. – М.: Наука, 2005. – 65 с.
13. Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Психология влияния: хрестоматия / сост. А.В. Морозов. – Санкт-Петербург: Питер, 2001. – С. 42-66.
14. Богацкая, С.Г. Правовое регулирование рекламной деятельности: учебное пособие / С.Г. Богацкая. – М.: Университетская книга, 2007. – 44 с.
15. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1993.
16. Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных - «Советская наука», 1959
17. Большой энциклопедический словарь (Словарь современного русского литературного языка) в 17-ти т. - М., 1950-1965
18. Булычева, М.А. Национально-культурные особенности российской рекламы / М.А. Булычева // Современная высшая школа: инновационный аспект. – 2008. – С. 82-86. https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-rossiyskoy-reklamy (дата обращения: 08.02.2022).
19. Борисов, Б.Л. Технологии рекламы и PR / Б.Л. Борисов. – М.: Фаир-Пресс, 2002. – 304 с.
20. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Санкт-Петербург, 1861
21. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001.
22. Васильев, Г.А. Основы рекламы: Учебное пособие / Г.А. Васильев, В.А. Поляков. – М.: Вузовский учебник, ИНФРА-М, 2012. – 407 c.
23. Волков, А.А. Основы русской риторики / А.А. Волков. – М., 1996.
24. Голуб, О.Ю. Социальная реклама / О.Ю. Голуб. – М.: Дашков и К, 2011. – 176 с.
25. Голуб, О.Ю. Стилистика русского языка / О.Ю. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2008. – 448 с.
26. Ворон, О.В. Страноведческие и языковые аспекты социальной рекламы (на материале наружной рекламы австралийских железных дорог и парижского метро) / О.В. Ворон, Л.С. Бочкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2016. – 9 (748). – С. 62-72. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30290188 (дата обращения: 07.02.2022).
27. Викентьев, И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. – СПб.: Триз-шанс, 2014. – 384с.
28. Гудков Д.Б., Красных А.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 1996.
29. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985
30. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, С.122-159
31. Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006
32. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1983.
33. Караулов Ю.Н. Русский язык : энциклопедия / гл. ред.. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997
34. Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.
35. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988
36. Курочкiн О. Украиiнськi новорiчнi обряды: «Коза» и «Маланка». Опiшне, 1995
37. Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002.
38. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990.
39. Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.
40. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.
41. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.
42. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари; Астраль, 2001.
43. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. 2 тома. Спб., 1902
44. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.
45. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.
46. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия - М.: Языки русской культуры, 1999.
47. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996
48. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
49. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984. - Вып. II.
50. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. - М., 1985.
51. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.
52. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
53. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). - М., 1960.
54. Тульцева Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре (в связи с вопросом о культуре птиц в аграрном календаре) // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.
55. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.
56. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. -- М.: Прогресс, 1986-1987.
57. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: - «ЮНВЕС». 2003.
58. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001.
59. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996.
60. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
61. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеология и фразеологизм?

Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, выражения или предложения, имеющие особый, зачастую метафорический смысл. Фразеологизм - это конкретное выражение, принадлежащее к фразеологии, которое используется в речи как единица с высокой степенью стабильности и непроизвольности употребления.

Как классифицируются фразеологизмы?

Фразеологизмы классифицируются по разным признакам, включая семантические, грамматические и стилистические. По семантическому признаку фразеологизмы могут быть прямыми, переносными и смешанными. По грамматическому признаку - номинативные, предикативные и аппелятивные. По стилистическому признаку - разговорными, книжными и устаревшими.

Как отражается национально-культурная специфика в фразеологизмах?

Национально-культурная специфика находит отражение в фразеологизмах через использование национальных образов и сюжетов, присущих данной культуре. Фразеологизмы с орнитологическим компонентом в русском и туркменском языках также отражают различия в национальных представлениях о птицах и их символике.

Какие национальные особенности имеют русские фразеологизмы с орнитологическим компонентом?

Русские фразеологизмы с орнитологическим компонентом отражают национальные представления о птицах. Например, фразеологизм "петься как соловей" означает иметь прекрасный голос, что связано с ценностью и красотой соловья в русской культуре.

В чем заключаются национальные особенности туркменских фразеологизмов с орнитологическим компонентом?

Туркменские фразеологизмы с орнитологическим компонентом также отражают национальные представления о птицах, но с учетом особенностей туркменской культуры. Например, фразеологизм "сеңал ḥawul atmak" (лететь как ласточка) используется для описания быстрого передвижения или умения быстро совершать какое-либо действие.

Что такое фразеология?

Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы - словосочетания, устойчивые выражения или крылатые фразы, которые имеют устойчивое значение и не могут быть перенесены на другие языковые элементы без изменения своего значения.

Какие классификации фразеологизмов существуют?

Существует несколько классификаций фразеологизмов: по происхождению, по форме, по степени устойчивости и по сфере применения. Классификация по происхождению основывается на исторических и лингвистических факторах. Классификация по форме основывается на структурных особенностях фразеологических единиц. Классификация по степени устойчивости разделяет фразеологизмы на фразеологические единицы с прочно установившимся значением и фразеологические единицы с просто устойчивым сочетанием слов. Классификация по сфере применения основывается на сферах жизни, в которых употребляются фразеологии.

Каково место фразеологизмов в языке?

Фразеологизмы занимают важное место в языке, так как они являются неотъемлемой частью его лексики. Они способствуют более точному, выразительному и экономичному передаче мысли, а также углубляют и расширяют речь. Фразеологические единицы также помогают сохранить культурные и исторические традиции народа, отражая его национальную специфику.

Какие национальные особенности имеют русские фразеологизмы?

Русские фразеологизмы отражают национальные особенности русского народа, их мировоззрение, традиции, образ жизни и культуру. Они часто содержат образы из русских народных сказок, исторических событий, народной мудрости и религиозных представлений. Русские фразеологии также отличаются метафорической и эмоциональной загруженностью.

Что такое фразеология и фразеологизм?

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы - стойкие словосочетания или выражения с необычным значением. Фразеологизм - это конкретная фразеологическая единица, наиболее устойчивая и замкнутая форма фразеологической сенсации.