Особенности деятельности военного переводчика на мероприятии армейские игры.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 50 50 страниц
  • 75 + 75 источников
  • Добавлена 27.07.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
СОДЕРЖАНИЕ 5
ГЛАВА 1. МЕСТО ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие военного перевода 6
1.2. Классификация видов военного перевода 20
1.3 Особенности военного перевода 28
Выводы к главе 1 38
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА 40
2.1. Сложности перевода текстовой составляющей военного дискурса 40
2.2. Анализ деятельности военного переводчика на мероприятии " армейские игры" 43
Выводы к главе 2. 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50

Фрагмент для ознакомления

Л.Менкен утверждает, что сленг – категория общего распространения, что находится за пределами общепринятых языковых норм. Исследуя эволюцию сленга, лингвист также определил закономерности, согласно которым «продолжительность жизни» одних сленговых единиц определяется веками, другие же «бесславно» погибают, едва появившись на свет [29].Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, краткости, образности, а также во избежание штампов, клише, что достигается, как считают некоторые исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота и эвфемизм [28].Исследователь сленга, в том числе военного В.В. Балабин исходит из понимания сленга как ненормативной, неформальной, стилистически сниженной речи определённого слоя населения, которая используется для осуществления определенных речевых функций (экспрессивной, оценочной, корпоративной, пейоративной, эвфемистической и т. д.) и состоит из единиц-сленгизмов, имеющих различные лексикографические маркировки [3, с. 37].Наличие оппозиции между военной лексикой и стандартным литературным языком не вызывает сомнений как у отечественных, так и у зарубежных лингвистов. Военнаялексика (особенно сленговая и профессиональная противопоставленав некоторых стандартному литературному языку по своему назначению, ведь одна из функций литературного языка заключается в объединении различных социальных групп в единое целое – нацию, цель военной неформальной лексики – теснее сплотить одну группу [5].Согласно И.В. Арнольд, военный сленг включает в свой состав только разговорную лексику и выражения с грубой или шутливой просторечной окраской, непринятой в литературном языке [40].Для нашего исследования наиболее актуальным является определение сленга И.Р. Гальперина, который предлагает понимать под термином «сленг» в том числе военный тот слой лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого народного языка в форме разговорных неологизмов, легко переходящих при некоторых условиях в число общепринятой разговорной литературной лексики [7].Достаточно интересным является то, что под термином военный сленг изначально понимались фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами. И только в 20 веке был выделен важный аспект этой лексики – социальный. Так, в советской лингвистике социолингвистический подход к изучению вопроса военного сленга было уточнено Маковским. Военизированный сленг, в том числе военизированный по М.М. Маковскому – исторически составленная лингвосоциальная норма, реализуемая на уровне речи между военнослужащими (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отличающаяся от профессиональных и жаргонных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда достигает стилистического переосмысления, а слова сленга не обязательно используются для создания стилистического эффекта [15].Если сравнивать военный сленг с одним или несколькими разновидностями диалектной лексики, то диалект является более устойчивым явлением: основные диалекты, особенно географические, в совокупности своих фонологических, грамматических и лексических компонентов существуют в языке давно, в то время как военные сленговые единицы недолговечны. Общим для сленга и диалекта является то, что они используются преимущественно в устной коммуникации.Следует отметить, что между военной лексикой и другой лексикой нет четких границ, наоборот, военные выражения часто возникают как переосмысление слов и выражений общелитературной лексики или как новые образования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях [17].В профессиональной научной литературе к социальным диалектизмам традиционно принято относить военные профессионализмы, вульгаризмы, жаргон и сленг. Эта часть лексики отличается на основе ее разговорного, неофициального характера и эмоциональной окраски.Военный сленг с другой стороны абсолютно противоположен официальному языку. В.А. Хомяков, например, рассматривает его как основной компонент просторечия, разделяя по сфере использования на общий и специальный. По стилистическим признакам сленгизмы дифференцируются на обычные, или нейтральные и грубые, или инвективы (нецензурная лексика).В.Г. Вилюман, занимаясь данной проблемой, также отмечает существование как общеготак и военного сленга, дав подобное толкование. В частности, автор предложил различать два вида сленга:1.общий сленг – образные слова и словосочетания с эмоционально-оценочной окраской, которые находятся за пределами литературного языка, общепонятные и широко распространены в разговорной речи, претендующие на новизну и оригинальность и в этих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка;2.специальный сленг – слова и словосочетания того или иного профессионального или классового жаргона. К нему относится и военный сленг. [5, с. 47].Интересна для рассмотрения тематическая классификация отечественного ученого А.В. Позднякова, который выделил восемь тем лексики военного молодежного сленга: 1) приветствия и прощания;2) отношения / круг друзей;3) высказывания удивление и восхищение;4) девушки / женщины;5) ребята / мужчины;6) сексуальную жизнь человечества;7) неформальные группы военнослужащих;8) употребление наркотических веществ.Выводы к главе 1В данной главе мы рассмотрели понятие военного перевода.Для качественного эквивалентного и адекватного перевода текстов военной специфики необходимо в качестве базы иметь высокий уровень знания переводящего и переводимого языков. Помимо этого, требуются навыки владения в сфере военной терминологии как на языке, с которого осуществляется перевод, так в целевом языке. Необходимо отметить, что терминология в данной сфере постоянно пополняется новыми терминами. Данный процесс носит в значительной мере непрерывный характер за счет появления и принятие на вооружения новейших разновидностей военной техники, процесса реорганизации системы званий, появление новых технологий в сфере материалов. Далее мы рассмотрели классификацию видов военного перевода. При существовании большого количества методов перевода, для перевода военных текстов подходят далеко не все приемы. Главные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности внедрения ряда видов и приёмов, которые обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Существует огромное количество методов систематизации переводческих трансформаций. И в заключение были обобщены особенности перевода текстовой составляющей военных текстов. Определение понятия формы существования военного языка, а также закономерностей, связанных с их функционированием и развитием, изучались многими лингвистами, однако они так и не пришли к единому мнению. Так, для обозначения форм существования конкретного языка в научный оборот введены такие термины как подсистема языка, вариант языка, компоненты социально-коммуникативной системы, форма существования языка, разновидность, вариант [1].Форму существования военного языка можно определить, как понятный всем носителям языка вариант её функционирования, системного организованный и коммуникативно и прагматически ориентированный в соответствии с потребностями определенной сферы общения, который может включать в себя не только особую лексику и фразеологические единицы, но и фонологическую и грамматическую специфику [44].ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА2.1. Сложности перевода текстовой составляющей военного дискурсаНет никаких сомнений в том, что военный перевод привлекал внимание лингвистов с момента зарождения цивилизаций на Земле. Стремясь развиваться и добиваться прогресса, народы стремились приобретать знания и культуру других цивилизаций посредством перевода. По этой причине статус перевода, естественно, был высок среди ученых и лингвистов. Для них перевод может преодолеть концептуальный и технологический разрыв между развивающимися и развитыми странами, чтобы достичь высоких уровней развития и прогресса. Перевод, как указывает Аль-Али (2017), сыграл жизненно важную роль в человеческих цивилизациях [46].. С исторической точки зрения перевод был и остается ключевым в жизни как один из основных каналов коммуникации между людьми из разных стран. Для автора значительная роль перевода видится в том факте, что развитие человечества основывалось на том, сколько текстов было переведено данной нацией за годы; таким образом, перевод стал показателем стремления наций достичь высоких уровней прогресса в мире. Военный перевод не ограничивается определенной группой; скорее, это человеческая деятельность, направленная на преобразование знаний с одного языка на другой. В том же направлении исследований Аль-Шехаб (2014) подчеркивает важную роль военного перевода, утверждая, что он был одним из важнейших средств передачи знаний между людьми с первых лет человеческой истории [54]. По его мнению, перевод был очень полезен для разных групп общества, которые работали над переводом работ предыдущих наций, чтобы приобрести необходимые знания и навыки для создания своих собственных научных парадигм, чтобы они могли использовать знания и навыки этих предыдущих наций для создания новых форм научных изобретений, а также теоретических и прикладных наук. Подчеркивая важность военного перевода, Аль Али (2017) утверждает, что военный перевод привлек внимание многих ученых по всему миру с начала 20-го века из-за огромного прогресса в технологиях, появления новых видов оружия и роста военных операций и транспортировки оружия между странами. Таким образом, знание того, как пользоваться определенным оружием, требует ознакомления с прилагаемыми инструкциями по его использованию. Другими словами, оружие, изобретенное американской армией и управляемое индийским солдатом, означает, что индийский солдат должен прочитать инструкции о том, как им пользоваться; и это требует доверия к военным переводчикам, которые обладают достаточной компетенцией и способностью работать над переводом правильных слов, связанных с работой оружия. В противном случае могут возникнуть серьезные последствия, такие как многочисленные жертвы среди солдат, использующих оружие. Кроме того, развитие технологий и появление новых видов оружия диктуют необходимость в специальной форме перевода, касающейся эксплуатации оружия, импортируемого из других стран, т.е. инструкции по эксплуатации написаны на другом языке. Поскольку военный перевод в основном основан на использовании точных терминов и выражений, пользователи такого перевода должны иметь полное представление об оружии, которое они используют, поскольку любая ошибка может привести к критическим последствиям. Поскольку настоящее исследование касается перевода военных текстов, следует признать, что военные тексты отличаются от других видов текстов. В этом отношении и Кочоте, и Смирнова (2016) подчеркивают тот факт, что военные тексты обычно составляются, переводятся и распространяются профессионалами профессионалам. Другими словами, 3 в отличие от любой другой формы перевода, военный перевод зависит от одного основного принципа, который подразумевает, что не все переводчики способны работать с военными текстами, поскольку работа над такими текстами требует военного опыта. Развивая тему перевода военных текстов, Бауман утверждает, что военные тексты пишутся военными экспертами, обращающимися к другим военным специалистам. Те, кто работает над написанием военных текстов, способны использовать правильные термины и выражения, и предполагаемая аудитория этих текстов должна быть в состоянии понять правильное значение каждого термина. Поскольку военные тексты предназначены для широкого круга читателей с разным уровнем компетентности и опыта, это означает, что к тексту обычно прилагается дополнительная информация для преодоления любых проблем и трудностей, с которыми могут столкнуться пользователи оружия, что делает военный перевод одним из самых сложных видов технического перевода. Учитывая вышеизложенное, военный перевод создает много проблем и трудностей для переводчика. Прежде всего, военный переводчик должен обладать достаточной компетенцией в выборе точного термина. Кроме того, он/она должен быть знаком с военной техникой и тем, как она работает. Он / Она должен владеть военным жаргоном и жаргонным языком, используемым в военной области. Кроме того, он / она должен обладать необходимыми знаниями в области передовых наук, таких как информационные технологии, экономика и политика, чтобы Он / она мог иметь достаточную информацию для приобретения необходимых навыков при работе над военными текстами. Кроме того, он/она должен быть в курсе статус-кво в вопросах международной безопасности и военных операций по всему миру. Если нет, то это создаст различные типы проблем и проблем для военного переводчика (Kočote & Smirnova, 2016). 4 Исходя из этого, данное исследование представляет собой попытку выявить наиболее распространенные проблемы и трудности, с которыми сталкиваются военные профессиональные переводчики в Иордании, и наиболее распространенные стратегии перевода, которые они используют при переводе английских военных текстов на русский язык.2.2. Анализ деятельности военного переводчика на мероприятии " армейские игры"Военные игры представляют собой масштабные международные соревнования между различными видами войск.История Военных Всемирных игр тесно связана с эволюцией Международного военно-спортивного совета. До 1948 года в 1919 году в Париже, Франция, проводилось нечто, называемое Межсоюзническими играми. В этом соревновании приняли участие 1500 международных спортсменов из 18 стран, а второе подобное мероприятие было проведено десятилетия спустя в Берлине, Германия, в 1946 году. В мае того же года был организован Спортивный совет союзных войск, но в 1947 году он был распущен.Идея международного спортивного соревнования, сосредоточенного исключительно на спорте, а не на политике или религиозных проблемах, была достаточно сильной, чтобы вдохновить Международный военно-спортивный совет в 1948 году, основанную пятью европейскими странами (см. Выше). К 1951 году были представлены еще три континента, поскольку членами организации стали Аргентина, Египет и Соединенные Штаты. В следующем году к нему присоединились и другие страны, включая Ирак, Сирию, Пакистан и Ливан.В разгар холодной войны некоторые страны - участницы Варшавского договора присоединились к конкурирующей организации – Спортивному комитету союзных армий. Десятилетия спустя, в 1991 году, эти две организации объединились.До 1995 года Всемирных Военных игр ежегодно организовывала до двадцати чемпионатов мира по отдельным видам спорта. После 1995 года Всемирные военные игры проводятся каждые четыре года как мультиспортивное мероприятие.Самые первые из игр Всемирных Военных игр были посвящены 50-летию окончания Второй мировой войны и принятия Устава Организации Объединенных Наций.Переводчик должен в процессе перевода учитывать общие требования к военному переводу, которые описываются в 1 главе настоящего исследования. В процессе проведения военных армейских игр часто возникают трудности в понимании и употреблении терминов warships, combatantship и combatships. Первые два имеют прямое отношениеклассификационной системе кораблей и судов ВМС США, ими обозначаются одна из четырех классификационных категорий (боевые корабли –combatantships) и ее подкатегория (боевые корабли основных классов – warships).Следует отметить, что при использовании данных терминов в единственном числе подразумевается, что корабль относится к данной категории или подкатегории, а не то, что это боевой корабль в общепринятом смысле. Для указания на то, что корабль создан для ведения боевых действий используется сочетание combatship, которое в строгом смысле нельзя считать терминосочетанием. Часто оно непрофессионально используется в разговорной речи в качестве замены первыхдвух терминов.В последнем официальном варианте классификации категория боевых кораблей (combatantship) делится на две подкатегории: боевые кораблиосновных классов (warships) и прочие боевые корабли (othercombatants).Если в прежних вариантах классификации в подкатегорию прочие боевые корабли (othercombatants) действительно входили корабли, которые считаютсябоевыми (десантные, минно-тральные, береговой обороны и др.), то теперь сюда добавлены классы кораблей, которые трудно оценить, как корабли, тем болеебоевые (ранее они переводились как суда, транспорты и т.п.). Тем не менее по американской классификации они отнесены к категории боевых кораблей,соответственно следует этим руководствоваться при переводе, к ним относятся корабли тылового обеспечения боевых сил (combatlogisticstypeships),корабли обеспечения морского базирования (seebasingships) и корабли общего обеспечения сил флота (fleetsupportships).Во всех ВМС/ВМФ мира принято деление военных кораблей и судов на классы (type). В пределах одного класса, в зависимости от различий в тактико-технических элементах, они могут разделяться на подклассы. Среди кораблей одного класса (подкласса) могут находиться корабли разных типов (class), отличающиеся друг от друга по водоизмещению, составу и размещению вооружения и оборудования. В ВМС США принято деление военных кораблей и судов также на категории (categories), объединяющие несколько классов кораблей.Класс – группа кораблей, однородных по предназначению и основному вооружению. Подкласс - корабли одного класса, отличающиеся друг от друга водоизмещением и вооружением. Тип - корабли, отличающиеся внешним видом, конструктивными деталями и технической оснащенностью.В настоящее время в ВМС США выделены четыре категории: боевых кораблей (CombatantShipCategory), вспомогательных судов (AuxiliaryShipCategory), боевых катеров (CombatantCraftCategory) и обеспечивающих судов (SupportCraftCategory).При этом боевые корабли и суда обозначаются термином ship, обеспечивающие - craft (как и катера). Категории и подкатегории делятся на классы и подклассы. Так, одним из классов категории боевых кораблей подкатегории прочих боевых кораблей являются минно-тральные корабли, которые в свою очередь делятся на подклассы: минные заградители, минные тральщики, минно-поисковые корабли и др. В классе эскадренных миноносцев ВМС США наиболее современными являются эсминцы УРО типа «ОрлиБерк» (guidedmissiledestroyers of the ArleighBurkeclass).Следует обратить внимание на то, что термину класс на английском языке обычно соответствует type, а термину тип - class, однако это не всегда однозначно, бывают и исключения. Поэтому при выборе перевода нужно исходить также и из смыслового значения понятий класс и тип. Также следует отметить, что классификация кораблей и судов ВМС США отличается от классификаций, принятых во флотах других государств, тем не менее, она позволяет сравнивать и сопоставлять американские корабли и суда с кораблями и судами флотов других стран, хотя в различных государствах отмечается неодинаковое толкование.Выводы к главе 2.В данной главе мы сначала проанализировали сложности перевода текстовой составляющей военного дискурса. Процесс перевода в качестве одного из многих разновидностей деятельности в настоящий момент являет собой передачу эквивалентного образа мыслей, которые изначально были сформулированы на одном языке, языковыми средствами переводящего языка. Необходимо отметить, что процесс получения адекватного и эквивалентного переводческого продукта формирует как можно более полноценный перевод текстовой составляющей военного текста. При этом учитываются как цель перевода, так стиль, средства и т.д.Далее мы провели анализ и разобрали анализ деятельности военного переводчика на мероприятии " армейские игры".В процессе перевода армейских военных игр переводчику основной целью служит передача информации. ЗАКЛЮЧЕНИЕВоенный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а в худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты.И так, к военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому типу относятся также разные аннотации, циркуляры, общие для абсолютно всех войск директивы и указы. Отличительной чертой текстов этого жанра является их совершенно конкретная ориентированность на получателя, побуждение его к определенным действиям. В этих текстах органически смешиваются все три рассмотренных выше параметра: деловая характеристика, изложение определенных фактов, побудительная черта, побудительная черта, побуждение получателя к физическим либо умственным действиям, и личностная черта, которая выражается в возможности этих текстов передавать волю отправителя сообщения. Особенно важна в боевых действиях точность содержания, так как конкретно она обязана давать подчиненным чёткие указания как действовать быстро и решительно. Точность изложения достигается также определённой последовательностью изложения и самой структурой предложений, которая не допускает каких-либо отрицаний.Во второй главе рассмотрены сложности военного переводчика на мероприятии армейские игры. В данной работе решены следующие задачи, которые носят теоретический и практический характер:- разобрано понятие и особенности современного военного перевода;- определены жанровые и типологические параметры военного перевода и его классификация;-уточнены требования к переводчику на военно-армейских играх.Поставленные цели выполнены, задачи решены. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
6. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П.
Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.
7. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973. - 201 с.
8. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.
10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.
12. Глушко, М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.
13. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.
14. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. 42
15. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.
16. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22. 17. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.
18. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
19. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском
военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы
подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.
22. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.
23. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
24. Лопатин, В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст] : учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.
25. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.
26. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] : учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. – 304 с.
27. Могилевский, Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.
28. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. 43
29. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.
30. Немченко, В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарьсправочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.
31. Новикова, Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих
элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
32. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст] : Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001
33. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] : А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.
34. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
35. Реформатский, А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85
36. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А.
Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51
37. Сапогова, Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления
морфемных усечений с прототипами [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.
38. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
39. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
40. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.
41. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.
42. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] : учебное пособие / Н. М. Шанский. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 336 с. 44
43. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное
издание [Текст] : научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д : Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.
44. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
45. Aissi, L. (1997)."An Analytical Study of the Process of Translation (Special Referenceto English / Arabic”. Unpublished Ph.d Dissertation, Glasgow University, Scotland.
46. Al Ali, F. (2018). The translatability of military expressions and texts from English into Arabic and vice versa by translation students at Jadara University in Jordan.Unpublished M.A thesis, Jadara University, Irbid.
47. Al- Kaabi, R. (2008). "Translating English military neologisms into Arabic”.
48. Unpublished PhD Dissertation, Department of Translation, College of Arts, AlMustansiriyh University- Iraq.
49. Al-Imian, T. (2014). "Problems and strategies of translating English military texts into Arabic". Unpublished M.A. Thesis, The University of Jordan, Amman.
50. Al-Imian, T. (2014)."Problems and strategies of translating English military texts into Arabic". Unpublished M.A. Thesis, The University of Jordan, Amman.
51. Al-Shehab, M. (2009). "Issues in translating military expressions and texts between English and French". Unpublished Ph.d Thesis, University of Science and Technology, Malaysia.
52. Al-Shehab, M. (2014)."The translatability of military expressions by M.A.SS in translation at Yarmouk University in Jordan". International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2, 6-13.
53. Al-Smady, M. (1998)."Language planning and Arabicization of military expressions". Unpublished M.A. Thesis, Yarmouk University. Irbid.
54. Araghizade, E.; Jadidi, E. (2016)."The Impact of Translators’ Epistemological Beliefs
55. and Gender on Their Translation Quality". English Language Teaching, 9 (4), 24-30.
56. Baumann, K. D. (2013). The interdisciplinary concept of translational intertextuality, illustrated on the basis of LSP text networks. SYNAPS, 29: 7 -17.
57. Byrne, J. (2009). "The coming age of technical translation: An introduction". The Journal of Specialized Translation, 11:1-15.
58. Catford, J. (1965). "A Linguistic Theory of Translation". London: Oxford University Press.
59. Darancik, Y. (2016)."The Effect of Data-Based Translation Program Used in Foreign Language Education on the Correct Use of Language". TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology, 15 (4), 88-107.
60. Dejica, D. & Stoian, R. (2016)."Properties and qualities of technical translations in Romanian". Professional Communication and Translation Studies, 9, 131-140. Duff, A. (1989)."Translation". London: Oxford University Press.
61. Ghazala, H. (1995). "Translation as problems and solutions: A course-book for university students and trainee translators". Valetta, Malta: Elga.
62. Gholami, S.; Montashery, I.; Khorrami, M. (2016). "Metaphors in Arabic and English texts: A case study of translation of metaphors in the English versions of AlSahifah Al-Sajjadiyyah". Journal of Literature, Languages and Linguistics, 21, 56-67.
63. Hanaqtah, M. (2016). "Translating English neologisms in military and political texts into Arabic: Issues and strategies". Unpublished Ph.d Dissertation, Universiti Sains Malaysia, Malaysia.
64. Hassan, S. (2017). "Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English- Arabic) as an example". Translation & Interpreting, 9 (2), 67-87.
65. Hatam, A. (2015). “The evaluation of the effectiveness of ESP courses in enhancing technical translation proficiency: A case of ESP course for mechanical engineering SS”. English Language Teaching, 5(5), 68-79.
66. Ivir, V. (1989). Internationalisms: Marked or unmarked. In O. M. Tomic (Ed.), Markedness in synchrony and diachrony (pp. 139–150). Berlin: De Gruyter Mouton.
67. Jalabneh, M. (1991). "A study in the issues of military translation". Amman, Dar-Al Khawajah.
68. Kočote, I. & Smirnova, T. (2016). " Aspects of military-related text translation from English into Latvian". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231: 107 – 13.
69. Krein-Kuhle, M. (2005). "Equivalence in scientific and technical translation: A textincontext- based study". Unpublished Ph.d dissertation, Salford: Salford University.
70. Larson, M. (1984). "Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage".Laham:Lanham Md: University Press of America.
71. Marin, A. (2015). "Standards and difficulties in technical translation: A case study of the use of terminology in automotive engineering". BDD-A 24571, University of Pitesti.
72. Moghadam, M. & Far, M. (2015)."Translation of technical terms: a case of law terms". Journal of Language Teaching and Research, 6 (4), 830-835. Montgomery, S. (2000). "Science in translation". Chicago: The University of Chicago Press. Newmark, P. (1991). "About Translation". London: .Langdon Press Ltd.
73. Nida, E. ( 1964)."Towards a Science of Translating". NY: 1st Ed., Leiden Press. Oxford English Dictionary (1884-1928). Oxford Dictionary, (1984).
74. Sakarneh, A. (2015). "The use and micro and macro strategies and the challenges of translating American and British military texts into Arabic: Military discourse". Journal of Ain Shams University, 43: 297- 314.
75. Shaheen, M. (1991)."Theories of Translation and their Applications to the Teaching of English/ Arabic and Arabic/ English Translation". Unpublished Ph.d Thesis, Faculty of Arts, University of Glasgow, Glasgow.

Вопрос-ответ:

Что такое военный перевод?

Военный перевод - это специфическая область переводческой деятельности, которая связана с передачей информации военного характера с одного языка на другой. Он включает в себя перевод документов, текстов, речей, а также устные переводы на различных мероприятиях, включая армейские игры.

Какие виды военного перевода существуют?

Существует несколько основных видов военного перевода. Это письменный перевод документов и текстов, устный перевод на переговорах и совещаниях, а также последовательный перевод, когда переводчик переводит после оригинального высказывания. Также военный перевод может включать синхронный перевод на различных мероприятиях, где переводчик одновременно переводит высказывания ораторов.

Что такое военный дискурс и почему его перевод сложен?

Военный дискурс - это специфический язык, который используется в военной сфере. Он отличается своими терминами, аббревиатурами и специфической лексикой. Перевод военного дискурса сложен, так как требует от переводчика хорошего знания военной тематики и специализированной терминологии.

Какие особенности работы военного переводчика на мероприятии "Армейские игры"?

Военный переводчик на мероприятии "Армейские игры" должен иметь хорошее знание военной терминологии и особенностей соревнований. Он должен быть готов к быстрому и точному переводу высказываний участников, командиров и судей. Также важно умение работать в команде и быстро передавать информацию.

Какие навыки должен иметь военный переводчик?

Военный переводчик должен обладать отличными знаниями языков, на которые осуществляется перевод, а также хорошими коммуникативными навыками. Он должен быть внимательным, быстрым и точным в переводе, уметь быстро ориентироваться в тексте и ситуации. Также важно иметь знания военной тематики и специализированной лексики.

Какие особенности имеет деятельность военного переводчика на мероприятии "Армейские игры"?

Деятельность военного переводчика на мероприятии "Армейские игры" имеет ряд особенностей. Во-первых, переводчик должен быть хорошо знаком с военной терминологией и спецификой военного дискурса. Во-вторых, ему необходимо быстро и точно передавать команды и инструкции на другие языки. Также важно умение работать в стрессовых ситуациях и быстро принимать решения. Кроме того, военный переводчик должен обладать знаниями о культуре и традициях различных стран, чтобы успешно взаимодействовать с участниками мероприятия.

Какую роль играет военный перевод в языке?

Военный перевод является важной составляющей военной деятельности. Он выполняет такие функции, как передача информации между военными, обеспечение понимания и согласованности военных команд и инструкций, а также обеспечение взаимодействия между военными учреждениями разных стран. Военный перевод также играет важную роль в международных миротворческих операциях, помогая установить коммуникацию между войсками разных стран.

Какие виды военного перевода можно выделить?

Военный перевод можно классифицировать по различным признакам. Одним из основных признаков является направленность перевода: перевод с одного языка на другой (перевод на вражеский язык, перевод на союзный язык), перевод с вражеского или союзного языка (перевод с целью разведки, перевод для выполнения команд и задач).

Какие сложности возникают при переводе текстовой составляющей военного дискурса?

Перевод текстовой составляющей военного дискурса может быть сложным из-за специфической терминологии, использования сокращений и аббревиатур, а также особенностей стиля и стройности речи. Некоторые термины и выражения могут иметь множество возможных переводов, а военный переводчик должен выбрать наиболее точный и соответствующий контексту вариант перевода. Кроме того, важно соблюдать конфиденциальность и не разглашать конфиденциальную информацию при переводе текстов военного характера.

Какие особенности связаны с деятельностью военного переводчика на мероприятии армейские игры?

Особенности деятельности военного переводчика на мероприятии "армейские игры" включают в себя необходимость перевода военного дискурса, быструю работу в стрессовых условиях, адаптацию к специфической терминологии и особенностям коммуникации в военной обстановке.