Языковые особенности англоязычного кинотекста и их сохранение при переводе на русский язык (на материале субтитров к фильму Чака Паланика "Бойцовский клуб»)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 01.06.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Преобразования текста в процессе перевода: сложности, трансформации, передача стиля текста 5
1.2 Аудиовизуальный перевод: становление, содержание 13
1.3 Субтитрование как метод аудивизуального перевода 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций при переводе субтитров фильма «Бойцовский клуб» с английского языка на русский 24
Выводы про главе 2 27
Заключение 28
Список используемых источников 30
Фрагмент для ознакомления
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 С.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
3. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48.
5. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — Мосты №4 (8). 2005. — М.: «Р.Валент», 2005
6. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 23
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 – 161.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. С. 179 – 207.
9. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. – С. 160 – 167.
10. Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 – 144.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 С.
12. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингвистика». 2005. № 7. С. 30-43.
13. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — СПб., 2001. С. 96-114.
14. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46
15. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
16. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 – 43.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 144.
18. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
20. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50-54.
21. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С.
22. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. —1976. С.66 – 71.
23. Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. — М., 1978. — С. 16 – 24.

Вопрос-ответ:

Что такое кинотекст?

Кинотекст – это текст, который используется в кино для передачи сюжета, диалогов и других элементов. Он может включать в себя различные языковые и стилистические особенности.

Какие языковые особенности присущи англоязычному кинотексту?

Англоязычный кинотекст может содержать различные языковые особенности, такие как сленг, жаргон, нестандартные грамматические конструкции, уникальные выражения и т.д. Все это делает кинотекст более выразительным и неповторимым.

Каким образом сохраняются языковые особенности при переводе кинотекста на русский язык?

При переводе кинотекста на русский язык с сохранением языковых особенностей переводчик использует различные переводческие техники. Например, он может использовать эквивалентные выражения, схожие по смыслу, но отличающиеся по форме, или же адаптировать и сохранить оригинальные выражения.

Какие трудности могут возникнуть при переводе кинотекста?

Перевод кинотекста может быть сложным из-за различных языковых особенностей, которые не всегда легко передать на другой язык. Также, важно учитывать контекст и особенности зрительного восприятия, чтобы сохранить смысл и настроение оригинального текста.

Какова роль субтитров в аудиовизуальном переводе?

Субтитры играют важную роль в аудиовизуальном переводе, так как они позволяют зрителю читать и понимать диалоги на другом языке. Однако, при переводе субтитров надо учитывать ограничения по времени и пространству, чтобы передать основную информацию и сохранить языковые особенности кинотекста.

Какие языковые особенности англоязычного кинотекста изучаются в данной статье?

В данной статье изучаются языковые особенности англоязычного кинотекста и их сохранение при переводе на русский язык на материале субтитров к фильму "Бойцовский клуб 3".

Какие трансформации происходят с текстом в процессе его перевода?

В процессе перевода происходят различные трансформации текста, включая передачу стиля текста и сложности трансформации. Это подробно рассмотрено в главе 1 статьи.

Что такое аудиовизуальный перевод и как он связан с содержанием фильма?

Аудиовизуальный перевод - это процесс перевода фильма, включающий передачу как аудио-, так и визуальных элементов. Содержание фильма тесно связано с аудиовизуальным переводом, и этот аспект рассмотрен в главе 1 статьи.

Что такое субтитрование и почему оно является методом аудиовизуального перевода?

Субтитрование - это метод аудиовизуального перевода, при котором текст перевода появляется в виде субтитров на экране. Этот метод позволяет сочетать как аудио-, так и визуальные элементы фильма, и именно этот метод подробно рассмотрен в главе 1 статьи.