Выражение цели в сложноподчинённых предположениях русского языка и его эквиваленты в китайском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 40 40 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 24.07.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
глава 1. Способы выражения цели в сложноподчиненных предложениях русского языка
глава 2. Способы выражения цели в китайском языке
глава 3. Трудности изучения китайской аудиторией способов выражения цели в русском языке.
Заключение.
Список литературы.
Приложение (тексты упражнений)
Фрагмент для ознакомления

На китайском и русском языках вы можете найти: единицы образного выражения с одинаковым значением, но разные, которые показывают различие между двумя культурами. Часто такие фразеологизмы имеют одинаковое значение, но различаются по составу лексических компонентов, а значит, и по внутренней форме.Такие фразеологизмы часто трудно перевести, потому что разные метафоры мешают понять смысл, потому что при переводе они наполняются другими образами. 3) К третьей группе относятся фразеологизмы, не имеющие эквивалента в другом языке. В русском языке, как и в других языках, существует большое количество фразеологизмов, не имеющих смыслового эквивалента в других языках. Такие идиоматические единицы часто выходят за рамки двуязычных идиоматических словарей именно по этой причине: им нечего дать взамен, просто Переведите и объясните смысл. Так, например, в китайском языке безэквивалентной лексикой (архаизмы, топонимы, антропонимы и т. д.) является черное тело, найат и т. д. Держите это внутри. Такие идиоматические единицы следует переводить дословно, стараясь сохранить их языковые особенности, стилистическую окраску. Непереводимы и фразеологизмы, метафоры которых основаны на обычных словах с китайскими эквивалентами: медведь наступил на ухо, повесить собак (на кого), понять как свинья в апельсине, посадить свинью (кому), темный лес, прозрачная каша и т. д.Трудности изучения безэквивалентных единиц выражения испытывают те, кто живет в разных социальных, региональных, природных условиях, имеет разную историю, религию, традиции, нравственные устои, психологию и т. д. неравные коннотации, из которых возникают идиоматические метафоры. Несмотря на трудности перевода и понимания русских идиоматических единиц, их следует включать в процесс изучения языка. Таким образом можно мобилизовать обучаемых, привить им любовь к языку, обучить на примере русских пословиц и пословиц. По мнению О. А. Корнилова, при описании любой фразеологической единицы иностранного языка следует стараться отразить следующие параметры: значение + внутренняя форма (дословный перевод оригинала) + приблизительный (или точный) смысловой эквивалент в родном языке (с смысловой ударение, если есть асимметрия) + это этимология эквивалента (если прослеживается) [9]. Роль этимологии чрезвычайно важна при обучении русским фразовым единицам, хотя она и не такая, как для китайских и русских фразовых единиц. В китайском языке идиоматическое выражение обычно относится к притче, легенде, народной сказке или историческому анекдоту, сжатому в несколько иероглифов. В русском языке большинство этимологических ссылок выявляют внутреннюю форму идиоматических сращений. Поэтому для учащегося, не посвященного в историко-культурный контекст русской цивилизации, знание происхождения того или иного выражения является условием правильного понимания общего смысла фразеологического выражения. Трудность усвоения таких русских идиоматических единиц, как ни в зубе на ножке, ни в зубе, ни хотя бы в хне, объясняется национально-культурными особенностями их происхождения. Педагогическая практика показывает, что такие идиоматические обороты лучше усваиваются и легче употребляются, если есть возможность раскрыть их внутреннюю форму, объяснить даты их образования. Например, фразеологизм, появившийся в речи чиновников прошлого века, исчез (о неминуемой неудаче, убытке) и первоначально означал «указание должностному лицу написать сообщение об утрате имущества». расходы и поступления. Такими сообщениями нередко злоупотребляли государственные казнокрады, незаконно присваивая себе фиктивные убытки»[10]. Таким образом, «Изучение идиоматического строя русского языка позволяет сделать обобщения об особенностях воображения национальной мысли и нравственно-ценностных приоритетах, которые выходят за рамки языкознания и существуют в той или иной культуре. Народная мудрость, запечатленная во фразеологизмах, и красота образов, в которых она выражена, есть прямое отражение красоты и мудрости просторечного сознания русского народа» [11]. Опыт работы с китайской аудиторией показывает, что учащиеся достаточно плохо воспринимают и употребляют в речи русские фразеологизмы именно из-за недостаточного знания неязыковой информации, сосредоточенной в идиоматических единицах. Трудности неязыкового характера возникают из-за затруднений в понимании информации, содержащейся в речи носителей языка, поэтому работа над идиомами с национально-культурным компонентом является чрезвычайно важным процессом, от которого во многом зависит эффективность обучения китайско-русским идиомам. . о том, как это было.Многочисленные исследования по выявлению различных факторов, усложняющих изучение русской фразеологии в китайской аудитории, позволяют выделить некоторые трудности в преподавании русских фразеологизмов с точки зрения сопоставительного лингвистического и страноведческого исследования аудитории китайских студентов. Например: идиоматические обороты воспроизводятся именно в том виде, в каком они закреплены в языке, но китайские студенты не всегда до конца понимают значение русских фразеологизмов. Незнание семантики фразеологизмов часто приводит учащихся к неправильному подбору синонимов к фразеологизмам: от всей души - даром, весело; след простыл - исчез; под рукой - легко; кот плакал - горе и т.д. Среди типичных ошибок, вызванных сложностью идиоматического строя русского языка для китайских студентов и закономерностями использования идиоматических единиц в процессе общения, выделяются следующие: 1) Идиоматическая единица воспринимается не как целостное, устойчивое образование, а как свободное выражение: говорить в глаз, на ветер, на зеленую улицу, укореняться, выносить грязное белье на публику. Поэтому возникают следующие ошибки: замена компонента идиоматического сочетания (например: сортировка от нуля до нуля вместо налейте его пустым; львиная доля вместо львиной доли). Вместо идиоматической единицы учащиеся ошибочно употребляют комплиментарную фразеологию, включающую один из компонентов этой фразеологической единицы: вместо того, чтобы мыть кости, отделяйте кости или собирайте кости; на поле, ищи счастья на поле. 2) Часть одной идиоматической единицы употребляется вместе с частью другой, что называется контаминацией. Например: из-за смешения двух идиоматических оборотов считать ребра и мыть кости получится ошибочная форма счета костей; аналогично: вернуться к стене и подойти к горлу - обратно к горлу; закон не писан, и на воде вилами написан - закон не вилами написан; на гроб жизни и гроб-доска - на гроб деревянный и т.д.3) Что касается грамматического оформления фразеологизмов, то часто имеет место искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (например: поджимать под мышку вместо поджимать под мышку, голоса плачущих в пустыне вместо голоса (голоса) плачущего в пустыне; бабка сказала за двоих, вместо бабка сказала за двоих) и нарушение грамматической связи фразеологической единицы с соседними словами (например: он ни перед кем не ломал шапки вместо кого-то, он шляпу не ломал, вместо того, чтобы сожалеть о случившемся, президент выразил сожаление по поводу случившегося). 4) Особо отмечается слабое владение паронимами (преимущественно в пословицах и поговорках) китайских студентов: издалека видно ошибочное употребление умной головы, или вместо умной нарисована умная мыслительная голова. юный возраст; рисовать вокруг пальца, а не обводить его; Нельзя написать рукой то, что написано пером, нельзя стереть написанное пером, нельзя вырубить топором то, что написано пером. 5) Разрушение идиоматического оборота - стилистическая ошибка, связанная с недобросовестным преобразованием состава устойчивой фразы (например: один голос вместо полного голоса). Использование фразеологизмов в стиле, не подходящем к контексту (Например, среди учеников были ученики, которые не вязали трости по-русски, вместо этого среди учеников были ученики, плохо знавшие русский язык. Командир вместо этого приказал Захватить удочки того, когда командир приказал им уйти), либо с использованием определений в составе идиоматического сочетания (например: На конференции выступающим задавали клеветнические, а не трудные вопросы), либо с заменой одного из этих компонентов (например: за камнем, а не чем за каменной стеной). Приведенные примеры дают достаточно оснований говорить о том, что ошибкам в употреблении русских фразеологизмов китайскими учащимися следует уделить много времени, а устранение таких недостатков требует эффективного исполнения. Национально-ориентированное обучение, максимально учитывающее языковые и культурные особенности собеседника: типологические различия между изучаемым и родным языками, генетическая дистанция соответствующих культур, полностью оправдывает сопоставительное изучение русской идиомы; разработка новых принципов учета не только родного языка, но и местной культуры в процессе обучения. В этом контексте изучение идиоматических единиц, пословиц и фразеологизмов с национально-культурными коннотациями приобретает особое практическое значение. Проникновение во внутреннюю форму отдельных слов или пословиц иностранного языка – это не только источник «удовольствия», но и шаг в неведомый «дом бытия народного духа». Знакомиться с фразеологическим фоном чужой культуры - все равно, что ходить по "дому бытия" с завязанными глазами, не раскрывая внутренней формы идиоматических единиц, не получая представления о национальной системе образности в целом. , а потом Они уверенно заявляют, что знают его» [13]. Все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным человеком, сохраняются в системе языка, фольклоре, книгах, устной и письменной речи. Изучение принципа национальной направленности в обучении иностранному языку дает основания утверждать, что выявление национальных особенностей лингво-методической системы обучения конкретной национальной аудитории поможет организовать такой образовательный процесс, который позволит ему дойти до конкретной национальной аудитории. зрительская аудитория. высокий уровень языковой и коммуникативной компетентности данной группы студентов. В целях обеспечения межкультурной коммуникации на уроке, облегчения взаимопонимания между преподавателем и учащимися необходимо учитывать роль и место основных составляющих образовательного процесса в системе образования страны учащегося по сравнению с система воспитания студентов в Русской традиции.Заключение.Говоря о способах выражения совпадений Следует отметить, что левые отношения в русском и китайском языках находятся в рамках инфинитивных конструкций. Употребление инфинитива в значении цели частично перекликается с китайским языком, то есть после глаголов действия идти, идти, приходить, приближаться. Например: Сын пошел учиться. – 儿子去学习. Я пошел посмотреть. – 我走过来看一看. Употребление инфинитива совпадает с глаголами движения, состояния или перемены места: сидеть — сидеть, лежать — лежать, а также приглашать — приглашать: Откинулся читать. -她躺下读一会书, буквально: 她 (он) 躺下 (лежать)读一会书 (читать) здесь 读书 означает читать, 一会 мало что значит; Он встал, чтобы подумать о своем будущем схема. – 他起来思考自己的未来, дословно: 他 (оно) 起来 (встать) 思考 (думать) 自己的 (собственное) 未来 (будущее); Российский партнер пригласил бизнесмена на обмен опыт. - 俄罗斯合作者邀请商人交换经验, а также со временем слова. Например: Сейчас время обеда. – 现在 (сейчас) 到 (время) 时间 время吃午饭 пообедать. Сейчас не время жениться. – 现在 (сейчас) 没时间 (не время) 结婚 жениться。 Однако целевой инфинитив чаще используется в китайском языке, чем в русском, а спектр глаголы более разнообразны. 我在这和你们游泳 (букв.: Я Плыть с тобой сюда вместо русского: Вот я с тобой, плавать); 我们选这些书翻译。(факт: мы Мы выбираем книги для перевода вместо русского языка: Мы выбираем книги для перевода.);他去市场为了把所有的都卖掉 (букв.: Пошел на базар все продать, вместо рус.: Пошел на базар все продать.); 大学邀请外国教师讲课 - Вместо преподавания университет пригласил иностранного преподавателя: Университет пригласил иностранного преподавателя для преподавания. Хотя в русском языке возможен объектный инфинитив (пригласите кого-нибудь пить чай 邀请某人喝茶; отправить кого-либо на встречу с родственниками 让某人去迎接亲属 и т. д.), соглашается лишь очень ограниченная в лексико-семантическом смысле группа глаголов. Поэтому простейшие китайские предложения с различными субъектами действия не имеют русских эквивалентов с целевым инфинитивом и являются функциональными. Литература Соответствием таким китайским конструкциям являются русские сложные словосочетания в связи с целью.我给你寄药能快点康 (букв.: Я посылаю тебе травы для твоего скорейшего выздоровления) - Я посылаю тебе травы для твоего скорейшего выздоровления; 我从房间出来让你看到我 (букв.: Я вышел из комнаты, чтобы меня заметили) - Я вышел из комнаты, чтобы меня заметили. С другой стороны, в русском языке возможны целевые инфинитивы совершенного вида: идти читать, идти покупать, сидеть писать, идти смотреть, что не характерно для китайского языка. Таким образом, сравнение способов выражения целевых отношений в рассматриваемых языках показало наличие некоторых сходств, частичных различий и ощутимых различий в спектре значения и функции. Знание этих нюансов будет способствовать не только более глубокому и точному овладению русским языком китайскими учащимися, но и позволит более эффективно использовать грамматику в переводческой и научной деятельности.Список литературы.1.Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 71 с.2. Иванов, В.И. Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия Межвуз. сб. – Чебоксары: ЧГУ, 1980. – 7 с.3. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисыдокладов) / А.А. Леонтьев. – М, 1972. – 24 с.4. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 22-28 с.5. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005.6. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. – 15-16 с.9. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 24 с.10. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998. – 448 с.11. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 28 с.12. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4, перераб. и дополн. – М., 1990. – 59 с.13. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 226 с.Бондарко А.В. Функциональная грамматика [Текст] / А.В. Бондарко. АН СССР. Науч. совет по теории сов. языкознания. Ин-т языкознания. J1.: Наука, 1984. – 136 с.14. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». – М.: Владос, 2001. – 384 с.15. Способы выражения целевых отношений в китайском и русском языках на уровне простого предложения: сравнительный анализ / Л. Г. Петрова, В. Дунюэ. Вестник Кемеровского государственного университета, 2015. No4(64). Т 1.Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Владос, 2001. – 384 с.2. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. No 1. С. 3 – 29.3. Давыдов И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением Им- ператорской Академии наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1852. XII, 432. 29 с.4. Клюева В. Н. Об основах сопоставительной методики: русский язык для студентов-иностранцев. М., 1960. 5. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945. 196 с.6. Мордас С. Б. Формирование грамматико-коммуникативной компетенции «вторичной» языковой лично-сти франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространст- венным значением: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2004. 19 с.7. Петрова Л. Г., Моисеенко О. А. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи. Белгород, 2008. 176 с.8. 9. Ху Хунтао. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке: автореф. дис. ... канд. филил. наук. Душанбе, 2010. 133 с.10. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М.: Прогресс, 2003. 460 с.Приложение (тексты упражнений)

Список литературы.

1.Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 71 с.
2. Иванов, В.И. Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия Межвуз. сб. – Чебоксары: ЧГУ, 1980. – 7 с.
3. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. – М, 1972. – 24 с.
4. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 22-28 с.
5. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005.
6. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. – 15-16 с.
9. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 24 с.
10. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998. – 448 с.
11. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 28 с.
12. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4, перераб. и дополн. – М., 1990. – 59 с.
13. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 226 с.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика [Текст] / А.В. Бондарко. АН СССР. Науч. совет по теории сов. языкознания. Ин-т языкознания. J1.: Наука, 1984. – 136 с.
14. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». – М.: Владос, 2001. – 384 с.
15. Способы выражения целевых отношений в китайском и русском языках на уровне простого предложения: сравнительный анализ / Л. Г. Петрова, В. Дунюэ. Вестник Кемеровского государственного университета, 2015. No4(64). Т 1.
Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Владос, 2001. – 384 с.
2. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. No 1. С. 3 – 29.
3. Давыдов И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением Им- ператорской Академии наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1852. XII, 432. 29 с.
4. Клюева В. Н. Об основах сопоставительной методики: русский язык для студентов-иностранцев. М., 1960. 5. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: АН СССР, 1945. 196 с.
6. Мордас С. Б. Формирование грамматико-коммуникативной компетенции «вторичной» языковой лично-
сти франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространст- венным значением: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2004. 19 с.
7. Петрова Л. Г., Моисеенко О. А. Модульный подход к обучению иностранных студентов грамматической стороне речи. Белгород, 2008. 176 с.
8. 9. Ху Хунтао. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке: автореф. дис. ... канд. филил. наук. Душанбе, 2010. 133 с.
10. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М.: Прогресс, 2003. 460 с.












Вопрос-ответ:

Какие способы выражения цели в сложноподчиненных предложениях русского языка описаны в статье?

В статье описаны различные способы выражения цели в сложноподчиненных предложениях русского языка.

В чем состоят трудности изучения китайскими студентами способов выражения цели в русском языке?

Китайским студентам может быть сложно разобраться в специфике выражения цели в русском языке из-за его сложной грамматики и использования разных морфологических и синтаксических конструкций.

Какие эквиваленты способов выражения цели в китайском языке обсуждались в статье?

В статье обсуждались различные способы выражения цели в китайском языке, такие как использование модальных слов, глаголов движения и других лексических средств.

Какие сложности могут возникнуть у китайской аудитории при изучении способов выражения цели в русском языке?

У китайской аудитории могут возникнуть сложности при понимании разных способов выражения цели в русском языке из-за отсутствия аналогичных конструкций в китайском языке и требующейся активной практики использования этих конструкций.

Какие тексты упражнений на китайском и русском языках можно найти в приложении к статье?

В приложении к статье можно найти тексты упражнений на китайском и русском языках, которые помогут студентам практиковать способы выражения цели в обоих языках.

Какими способами можно выразить цель в сложноподчиненных предложениях русского языка?

В русском языке цель может быть выражена через союзы чтобы, для того чтобы, чтобы не, с целью, с тем чтобы. Также цель может быть выражена инфинитивом или существительным с предлогом.

Какими способами можно выразить цель в китайском языке?

В китайском языке цель может быть выражена через целевую конструкцию с глаголов 方便 fāngbiàn и 为了 wèile + инфинитивом. Также цель может быть выражена через союзы 以便 yǐbiàn, 以免 yǐmiǎn и 为了不 wèi le bù + инфинитивом.

Какие трудности возникают у китайской аудитории при изучении способов выражения цели в русском языке?

Китайской аудитории может быть сложно осознавать различия между разными способами выражения цели в русском языке, так как в китайском языке используются другие конструкции для передачи той же идеи. Они могут также сталкиваться с трудностями в различении между инфинитивными и существительными конструкциями для выражения цели.

Можно ли найти единицы образного выражения с одинаковым значением на китайском и русском языках?

Да, на китайском и русском языках можно найти единицы образного выражения с одинаковым значением, но с разными словами. Эти выражения могут показывать похожие идеи или ситуации, но могут иметь разные лексические формы.