Лексико-семантические особенности телевизионного испанского дискурса (на примере сериала )
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 44 + 44 источника
- Добавлена 03.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПАНСКОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Сущность понятия "дискурс" 6
1.2. Особенности испанского телевизионного дискурса 11
Выводы по Главе I 15
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСПАНСКОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА 16
2.1. Анализ сериалa "Allí Abajo" 17
2.2. Особенности диалекта басков и андалузцев 20
Выводы по Главе II 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Здесь же видим обрыв ее монолога, поскольку в кадр врываются слова спешно идущей в палату по коридору сестры (пациентки, лежащей в палате). Подобные резкие переходы от лирических отсутплений тематически связанных с погодой, к личным отношениям, и далее переход в монологическую речь другого персонажа создают комический эффект в рамках данного теледискурса (комедийного испанского телесериала).
Юмористический эффект также создается за счет сочетания в едином микротексте (относящемся к единому эпизоду) не соответствующих друг другу в каком-либо отношении явлений, фактов и пр. Например, в эпизоде, когда Иньяки звонит своему другу, чтобы тот помог ему с выбором цикла для стирки белья в машинке (что он делает впервые в своей жизни самостоятельно), помимо основного вопроса оба мужчины задают друг другу и сторонние, которые не имеют отношения к делу (Иньяки спросил, кто ему там подсказал по поводу выбора цикла стирки, что за коллега, а тот в свою очередь поинтересовался, кто это там у него так громко разговаривает). Обоих интересовали женские голоса рядом. Однако, это создает комический эффект, поскольку любопытство, как правило, это характерная черта женщины, но не мужчины. К тому же стиркой также обычно занимается женщина (стирка не относится к мужским занятиям в быту).
Нами встречено несколько единиц, значение которых уяснить не удалось. Они отсутствуют в толковом словаре испанского языка, в словарях диалектов. Например, в сцене после звонка тети Бего (Begoña "Bego" Galartza):
Iñaki: está bien atendida ... en la mejor clínica de Sevilla.
Tía: ¿y tú?, dónde estás ahora cuidando?
Iñaki: yo con ella es las 24 horas del día.
Tía: pues, tienes que estar debajo de la cama, porque yo por aquí, no te veo.
Iñaki: ¡caminos!
В данном случае перед нами также междометная единица испаноязычной разговорной речи, предположительно, связанная с диалектным языком, однако, в словарях нам отыскать его не удалось.
Выводы по Главе II
Итак, в настоящей главе нами анализировались лингвостилистические особенности теледискурса на материале испаноязычного современного телесериала " Allí Abajo". Нами был взят субтитрированный вариант телесериала для просмотра и вычитки телетекста. При этом особое внимание было уделено разговорно-обиходных элементам, а также единицам, характерным для диалекта басков и андалузцев.
Телесериал относится к комедийным. Мы обратили внимание, что комический эффектв в рамках данного теледискурса достигается за счет использования следующих особенностей:
- резкого перехода речи одного персонажа в речь другого,
- присутствия незначительных по объему лирических вкраплений в речи персонажей, для которых характерна внезапная смена тематики (от лирической к бытовой и наоборот);
- использования разговорно-сниженных элементов в речи, имеющих преимущестенно междометный характер (восклицания персонажей по какому-либо поводу).
Особый колорит телетексту придает структура речи героев, которая характеризуется тем, что она носит живой, непосредственный характер (с типичным для разговорно-обиходного строя речи набором грамматических черт и синтаксисом).
Также специфический колорит придают единицы, являющиеся элементами диалекта басков и андалузцев. Здесь можно отметить такие лингостилистические элементы, как коллоквиализмы, жаргонные единицы, характерные для данной местности, шутки / подтрунивания и др.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время отмечается возросший интерес лингвистов к проблемам дискурса. Дискурсивные особенности различных материалов очень активно исследуются. Однако, как показал анализ научно-исследовательской литературы, теледискурс современного испанского языка изучен недостаточно. Имеются лишь эпизодические исследования по этой тематике. В то же время языковые особенности теледискурса испанского языка на современном этапе его развития представляются крайне интересными для изучения.
Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей живой разговорной испаноязычной речи как элемента теледискурса. В центре внимания разговорные элементы речи, а также диалектные особенности языка Андалусии и басков как компонент кинотекста формирующего современный теледискурс испанского языка.
Для проведения исследования нами были изучены теоретические материалы, посвященные проблемам "дискурса" в современной лингвистике. Мы попытались представить полнозначное определение самого понятия "дискурс", обозначить его специфические черты. Также мы обратились к рассмотрению понятия теледискурс и выполнили обзор научно-исследовательской литературы, посвященной проблеме испаноязычного теледискурса современности.
Итак, в результате изучения теоретического материала по обозначенной теме и анализа политических текстов современной Испании изучения теоретического материала по теме нами был сделан ряд выводов:
- Дискурс – это вид речевой коммуникации, ориентированный на обсуждение и обоснование значимых для участвующих в нем действий, мнений, позиций;
- предположительно, теледискурс обладает рядом специфических черт, однако обозначить их не представляется возможным, по причине недостаточной изученности и наличия большого количество жанровых разновидностей теледискурса (нами рассматривался теледискурс на материале кинотекста телесериала, исследователями рассматривались названия телесериалов, также изучались различные характерные черты новостного теледискурса);
- телевизионный дискурс представляет собой специфический вид коммуникации, который требует дальнейшего изучения на различном в отношении жарнового разнообразия материале.
Исследование кинотекста телесериала (теледискурса) позволило также сделать ряд интересных и важных выводов:
- для современного испаноязычного кинотекста телесериала характерно использование разговорно-бытовой лексики, разговорно-сниженной и бранной лексики, а также диалектных единиц (представителей баскской андалузской микрокультур), неологической лексики (семантические неологизмы);
- исследуемый кинотекст относится к телесериалу комедийного типа, в этой связи в его структуре обнаруживается значительное количество комических элементов (они базируются преимущественно на стыковке в рамках единого микродиалога или монолога протиповоложных по семантике реплик, а также на резком переходе от одной темы к другой);
- единицы диалектного характера автоматическими субтитрами (на портале "Ютьюб") не фиксируются, поскольку они отсутствуют во строенном словаре и они не распознаются при автоматическом считывании; более того, чаще всего толковыми словарями испанского языка данные лексические единицы также не фиксируются, что осложняет поиск из семантики (значение может быть выведено только из контекста);
- идентификация диалектных единиц также осложнена тем, что характерной речевой чертой басков и андалузцев является замена одних согласных в составе слова на другие (чаще одни сонорные другими), по этой причине реализация услышанной речевой единицы на письме усложняется;
- также характерными чертами диалекта басков и андалузцев являются различные лексические единицы, которые отсутствуют в словаре общелитературного испанского вообще, либо фиксируются, но с иными значениями (искомые предположительные значения в толковом словаре отсутствуют).
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Альмухаметов А.Г. Телевизионный дискурс как вид институционального дискурса // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки. Материалы IV Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых. Отв. ред. Ф.Г. Фаткуллина. – 2018. – С. 22-25.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры 1995. – 892 с.
Бенвенист Э., Общая лингвистика. – Изд. 3-е. – М.: УРСС, 2009. – 446 с.
Бирюкова Е.О. Индивидуальный речевой портрет говорящего в телевизионном дискурсе // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2011. – №3-1(31). – С. 29-33.
Волкова С.Н. Лексико-семантические средства речевой агрессии в телевизионном дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2021. – №2. – С. 6-21.
Воробьёва И.А. Понятие дискурса в современной отечественной лингвистике // Актуальные вопросы науки. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 82-83.
Герасимова С.А. Медиатекст в телевизионном дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Сборник научных трудов. – Саратов, 2012. – С. 72-75.
Грибанов И.С. Критерии новостийности в телевизионном медиадискурсе современного испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 29-36.
Грибанов И.С. Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2014. – 21 с.
Грибанов И.С. Номинация лиц в испанском теленовостном дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – №2. – С. 158-166.
Дейк ван, Теун А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 308 с.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 2000. – 215 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Кривко Т.В. Понятие дискурса в современной лингвистике // Научное образование. – 2020. – №3(8). – С. 24-26.
Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? – М.: ИТДК Гнозис, 2003. – 375 с.
Пронченко Е.Н., Свионтковская С.В., Балаян М.А. Тенденции современной массовой культуры в речевом поведении ведущих испанских развлекательных телевизионных программ // UNIVERSUM ROMANUM. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Сост. Е.И. Сернова. – 2016. – С. 121-126.
Рубцова О.В. Понятие дискурса в современной лингвистике // Дневник науки. – 2018. – №4(16). – С. 23-29.
Савченкова Е.А. К вопросу о понятии дискурса в современной лингвистике // Социально-психологические вызовы современного общества. Проблемы. Перспективы. Пути развития. Материалы III Международной научно-практической конференция. – 2017. – С. 265-268.
Собачкина М.А. Концептуальное пространство телевизионного дискурса // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2017. – №16. – С. 117-119.
Фазилова Ш.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2020. – №8. – С. 155-159.
Фаттахова Н.Н. Бытовые приметы в телевизионном дискурсе // Филология и культура. – 2021. – №4(66). – С. 125-129.
Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Т.151, кн.6. – 2009. – С. 31-37.
Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. – С. 11-22.
Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса // Эссе о социальной власти языка. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 57-64.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. ... докт. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 368 с.
Юсупова Т.Г. Понятие дискурса в современной лингвистике // Язык. Текст. Дискурс. Юсупова Т.Г., Савельева Е.Б., Филатова Н.А., Ковалевская И.И., Касаткина О.А., Вишняков А.Г., Шатилова Л.М., Осадчая О.Н., Попова Л.Г., Бирюкова Е.В., Маслечкина С.В., Чукшис В.А. Коллективная монография. – Орехово-Зуево, 2020. – С. 5-13.
Van Dijk T.A. Ideology A multidisciplinary Approach // Sage Publication. – London, 1998. –
Van Dijk T.A. Parliamentary debates. – Amsterdam, 1999. – 32 p.
Van Dijk T. Text and Context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, 1977 – 98-99 p.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева, 1990. – 688 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Источники и словари на иностранном языке:
Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.
Источники языкового материала:
Испанский телесериал "Allí Abajo" с субтитрами, https://www.youtube.com/watch?v=8MMY3hMXOts&list=PLbF0Oh7AaDu9XcL-Ien6ZxzyaaXQAEVyF&index=3
Интернет-источники:
Купцова Ю.А. К вопросу определения и типологии дискурса, https://doicode.ru/doifile/lj/20/lj-30-11-2016-3-10.pdf
2
1. Альмухаметов А.Г. Телевизионный дискурс как вид институционального дискурса // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки. Материалы IV Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых. Отв. ред. Ф.Г. Фаткуллина. – 2018. – С. 22-25.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры 1995. – 892 с.
4. Бенвенист Э., Общая лингвистика. – Изд. 3-е. – М.: УРСС, 2009. – 446 с.
5. Бирюкова Е.О. Индивидуальный речевой портрет говорящего в телевизионном дискурсе // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2011. – №3-1(31). – С. 29-33.
6. Волкова С.Н. Лексико-семантические средства речевой агрессии в телевизионном дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. – 2021. – №2. – С. 6-21.
7. Воробьёва И.А. Понятие дискурса в современной отечественной лингвистике // Актуальные вопросы науки. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 82-83.
8. Герасимова С.А. Медиатекст в телевизионном дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Сборник научных трудов. – Саратов, 2012. – С. 72-75.
9. Грибанов И.С. Критерии новостийности в телевизионном медиадискурсе современного испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 29-36.
10. Грибанов И.С. Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2014. – 21 с.
11. Грибанов И.С. Номинация лиц в испанском теленовостном дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – №2. – С. 158-166.
12. Дейк ван, Теун А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
13. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 308 с.
14. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
15. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 2000. – 215 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
17. Кривко Т.В. Понятие дискурса в современной лингвистике // Научное образование. – 2020. – №3(8). – С. 24-26.
18. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? – М.: ИТДК Гнозис, 2003. – 375 с.
19. Пронченко Е.Н., Свионтковская С.В., Балаян М.А. Тенденции современной массовой культуры в речевом поведении ведущих испанских развлекательных телевизионных программ // UNIVERSUM ROMANUM. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Сост. Е.И. Сернова. – 2016. – С. 121-126.
20. Рубцова О.В. Понятие дискурса в современной лингвистике // Дневник науки. – 2018. – №4(16). – С. 23-29.
21. Савченкова Е.А. К вопросу о понятии дискурса в современной лингвистике // Социально-психологические вызовы современного общества. Проблемы. Перспективы. Пути развития. Материалы III Международной научно-практической конференция. – 2017. – С. 265-268.
22. Собачкина М.А. Концептуальное пространство телевизионного дискурса // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2017. – №16. – С. 117-119.
23. Фазилова Ш.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2020. – №8. – С. 155-159.
24. Фаттахова Н.Н. Бытовые приметы в телевизионном дискурсе // Филология и культура. – 2021. – №4(66). – С. 125-129.
25. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Т.151, кн.6. – 2009. – С. 31-37.
26. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. – С. 11-22.
27. Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса // Эссе о социальной власти языка. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 57-64.
28. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. ... докт. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 368 с.
29. Юсупова Т.Г. Понятие дискурса в современной лингвистике // Язык. Текст. Дискурс. Юсупова Т.Г., Савельева Е.Б., Филатова Н.А., Ковалевская И.И., Касаткина О.А., Вишняков А.Г., Шатилова Л.М., Осадчая О.Н., Попова Л.Г., Бирюкова Е.В., Маслечкина С.В., Чукшис В.А. Коллективная монография. – Орехово-Зуево, 2020. – С. 5-13.
30. Van Dijk T.A. Ideology A multidisciplinary Approach // Sage Publication. – London, 1998. –
31. Van Dijk T.A. Parliamentary debates. – Amsterdam, 1999. – 32 p.
32. Van Dijk T. Text and Context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, 1977 – 98-99 p.
Словари и справочники:
33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
34. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева, 1990. – 688 с.
36. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
37. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
38. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
39. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Источники и словари на иностранном языке:
40. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
41. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
42. Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.
Источники языкового материала:
43. Испанский телесериал "Allí Abajo" с субтитрами, https://www.youtube.com/watch?v=8MMY3hMXOts&list=PLbF0Oh7AaDu9XcL-Ien6ZxzyaaXQAEVyF&index=3
Интернет-источники:
44. Купцова Ю.А. К вопросу определения и типологии дискурса, https://doicode.ru/doifile/lj/20/lj-30-11-2016-3-10.pdf
Вопрос-ответ:
Какие особенности испанского телевизионного дискурса рассматривает данная статья?
Данная статья рассматривает лексико-семантические особенности испанского телевизионного дискурса на примере сериала "All Abajo".
Какова сущность понятия "дискурс" в контексте испанского телевизионного дискурса?
В контексте испанского телевизионного дискурса понятие "дискурс" означает систему языковых и речевых средств, используемых в телевизионных передачах для коммуникации и создания определенного эффекта.
Какие особенности диалекта басков и андалузцев рассматриваются в данной статье?
В данной статье рассматриваются особенности диалекта басков и андалузцев, которые представлены в сериале "All Abajo".
Какие выводы можно сделать по Главе I статьи?
По Главе I статьи можно сделать выводы о сущности понятия "дискурс" в испанском телевизионном контексте, а также об особенностях испанского телевизионного дискурса.
Какой сериал анализируется во второй главе статьи?
Во второй главе статьи анализируется сериал "All Abajo".
Какие особенности испанского телевизионного дискурса рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются лексико-семантические особенности испанского телевизионного дискурса на примере сериала "All Abajo". Особое внимание уделяется анализу диалекта басков и андалузцев, встречающихся в данном сериале.
Какова сущность понятия "дискурс" в испанском телевизионном контексте?
Сущность понятия "дискурс" в испанском телевизионном контексте состоит в описании и анализе особенностей языка и коммуникации, используемых в телевизионном контенте. Дискурс включает в себя лексические и семантические аспекты, а также учитывает различия в диалектах и региональных особенностях испанского языка.
Какие результаты были получены в результате анализа сериала "All Abajo"?
В результате анализа сериала "All Abajo" были выделены особенности использования лексики и семантики в испанском телевизионном дискурсе. Особое внимание уделено диалекту басков и андалузцев, которые представлены в сериале. Также были выявлены различия между этими диалектами и общим испанским языком.