Языковые реалии : годовой цикл религиозных праздников в Германии
Заказать уникальную дипломную работу- 56 56 страниц
- 59 + 59 источников
- Добавлена 03.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПРАЗДНИК КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ НЕМЕЦКОГО НАРОДА 7
1.1 Праздничная среда в немецкой культуре 7
1.2 Место и время аграрного праздника 11
1.3. Значение религиозного праздника 13
2 ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 16
2.1 Понятие «реалии» в лингвистике 16
2.2 Основные принципы классификации реалий 22
2.3 Реалии как специфические компоненты языковой картины мира 26
2.4. Способы передачи реалий при переводе 28
3. ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ САМОБЫТНОСТИ НЕМЕЦКОГО НАРОДА В ПРАЗДНИЧНОЙ КУЛЬТУРЕ 33
3.1 Зимние христианские праздники 33
3.2 Весенние религиозные праздники 41
3.3 Летние праздничные традиции 49
3.4 Осенние праздники христиан Германии 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
Разделение по классификации Г. Д. Томахина на ономастические и аппелятивные показало подавляющее большинство единиц нарицательной лексики. В первую группу причислены имена собственные (MartinLuther), топонимы Köln, Erzgebirge, а также имена библейских/фольклорных персонажей (9 единиц) и название фольклорных произведений (3 единицы).В аппелятивной лексике выделены следующие тематические группы этнографических реалий:- названия праздников и связанных с ними дней недели, временные отрезки (23 %);- персонажи, действующие лица праздников (17 %);- атрибуты праздников (17 %);- ритуалы (16 %);- природные символы праздников (8 %);- название традиционных блюд, напитков (8 %);- приветствия, речевые ритуалы (8 %);- приметы (3 %).Анализ семантики реалий позволяет сделать вывод, что в праздниках проявляется самобытность народа. В современных традициях тесно переплетены и дохристианские, и церковные обряды и ритуалы.Реалии как правило, не имеют точного соответствия в другом языке и требуют особого внимания и применения различных приемов при их передачи в другие языки и другие культуры.Итогом проектной главы сталоописание христианских праздников Германии через реалии, что, с одной стороны исследует страноведческую составляющую, с другой – через слова-реалии помогает яснее представить картину мира этой нации. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, лексикологии немецкого языка, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, этнографии, регионоведению, а также для составления учебных пособий и лингвокультурологических справочников. Изучение истории зарождения традиций и обычаев отмечать праздники всегда очень интересно не только как знакомство с культурой и бытом другого народа, но и как осмысление собственных традиций, их значения в нашей жизни. Интерес к культуре своего и других народов всегда был, есть и останется движущей силой на пути к открытию нового мира глазами другого народа.Цель работы достигнута. «Благодарю за внимание»
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 190 с.
3. Берков В. П. Современные германские языки / В. П. Берков. – М.: АСТ, Астрель, 2001. – 336 с.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М., 1990. С. 14.
5. Бахтин М. М. Мифы народов мира: в 2 т. М., 1980. Т. 1.
6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 188 с.
7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. – РЯзР, 1972, № 3. – С. 98-100.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – Москва, 1973. – 126 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
13. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы // В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
15. Воронина О. А. «Гендерные» праздники: трансформация символических значений // Женщина в российском обществе. 2017. №3 (84).
16. Генкин Д. М. Массовые театрализованные праздники и представления: учебно-методическое пособие / Д. М. Генкин, А. А. Конович. – М.: ВНМЦ НТ и КПР, 1985. – 87 с.
17. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. – 288 с.
18. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. БСЭ. – M., 1956. – 611 с.
19. Захарова Т.Н. Праздники и традиции в Германии: учебно-методическое пособие на немецком языке. М.: НИЯУ МИФИ, 2010. - 24 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013.– 253 с.
22. Костикова М. Г. Пасха в немецкоговорящих странах: обычаи и традиции / М. Г. Костикова // Иностранные языки в школе. – 2019. – № 2. – С. 32–36.
23. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международ. отношения, 1976 – 180 с.
24. Малашенко А., Филатов С. (ред.) Монтаж и демонтаж секулярного мира. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2014. — 406 с.
25. Мазаев А. И. Праздник как социально-художественное явление. Опыт историко-теоретического исследования. – М.: Наука, 1978. – 392 c.
26. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. – 183 с.
27. Мурашкин И. С. Специфика среды городского праздника (костюм, таписсерия, шрифт): дис. на соиск. учён, степени канд. искусств . – М.: 2019. – 263 с – 369 с.
28. Панасюк Х. Г.-И. Германия. Праздники и обычаи. 2016.
29. Писаревский Е. Л. (ред.) Основы туризма: учебник. – М.: Федеральное агентство по туризму, 2014. — 384 с.
30. Праздники в Германии. Тематический календарь 2014.// Культурный центр им. Гете: https://www.goethe.de/ins/ru/ (дата обращения: 21.02.2022)
31. Прошина З. Г. Теория перевода / З. Г. Прошина.– Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 117–118.
32. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964. – 243 с.
33. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. – Москва, 1970. – С. 87-98.
34. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.
35. Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
36. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985.
37. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе. 2001, №4.
38. Тайлор Э. Б. Первобытная культура. М., 1989. – 576 с.
39. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.
40. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 344 с.
41. Тен В. О., Шмунис И. В., Царева С. В. К вопросу о понятии и определении фоновых знаний. Мир языка: Алматы: Каз ГУМО м МЯ, 2001. – с. 282-286.
42. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультуриая коммуникация. М.: МГУ, 2004.
43. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся). – РЯзР, 2007, № 3(202). – С. 39-50.
44. Токарев С.А. (отв. ред.) Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы XIX-начало XX в. М. : Наука, 1973. – 351 с.
45. Тоуз Нойманн Бэла Матвеевна Религиозные традиции празднования Нового года в Германии // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2014. №11.
46. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5.
47. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
48.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – №3, 1997. – С. 13-19
49. Ушаков Д. Н. Толковый словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru (Дата обращения 21.03.2022).
50. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
51. Фененко И. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001– 104 с.
52. Хомский Н. Язык и проблемы знания / пер. И.М. Кобозевой, Н. Исакадзе, А.А. Арефьева. 1999. – 254 с.
53. Хохлова Е. Л. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: Русский. Английский. Французский. Немецкий / Е.Л. Хохлова; под ред. Ю.Н. Марчука. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 160 с.
54. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
55. Шишкина-Фишер Е. М. Немецкие народные календарные обряды, обычаи, танцы и песни/ Е. М. Шишкина-Фишер.- М.: Готика, 1997. – С.27-39.
56. Шейман Л. А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах русской
литературы для национальной школы // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978. – С. 112–119.
57. Duden. [Электронный ресурс] // URL: https://www.duden.de (дата обращения: 30.03.2022).
58. Paffen K. A. Deutsch-Russisches Satzlexikon, 3 Bände VEB Verlag Enzyklopädie, 1970.
59. Vitaminde. Journal für junge Deutschlerner: [Электронный ресурс] // URL: https://www.vitaminde.de (дата обращения: 15.03.2022).
Вопрос-ответ:
Какие языковые реалии связаны с годовым циклом религиозных праздников в Германии?
Языковые реалии, связанные с годовым циклом религиозных праздников в Германии, включают термины, обозначающие различные праздники и их характеристики. Например, термины "Weihnachten" (Рождество), "Ostern" (Пасха) и "Pfingsten" (Троица) относятся к основным религиозным праздникам в Германии.
Какие особенности праздничной среды существуют в немецкой культуре?
В немецкой культуре существует особенная праздничная среда, которая включает декорации, традиционные украшения и особые ритуалы. Например, во время Рождества в Германии украшают елки и развешивают рождественские гирлянды, а во время Пасхи проводят пасхальные ярмарки и делают пасхальные подарки.
Каково значение религиозных праздников в Германии?
Религиозные праздники имеют большое значение в Германии, так как они связаны с духовными и религиозными традициями германского народа. Они призваны напомнить о важности веры и семейных ценностей, а также служат временем отдыха и сближения с близкими.
Что такое языковые реалии в лингвистике?
В лингвистике языковые реалии - это слова или выражения, которые уникальны для определенной культуры или языка и отражают особенности менталитета и обычаев этой культуры. Они могут быть связаны с различными сферами жизни, включая религию, традиции и обычаи.
Какие принципы классификации языковых реалий существуют?
Принципы классификации языковых реалий могут включать группировку реалий по сфере жизни, по семантическим признакам или по культурным особенностям. Например, реалии, относящиеся к религиозным праздникам, могут быть классифицированы в отдельную категорию, а реалии, связанные с аграрными обрядами, - в другую.
Какие религиозные праздники отмечаются в Германии?
В Германии отмечаются различные религиозные праздники, включая Рождество, Пасху, Праздник Троицы и другие.
Какой феномен представляет собой праздник в немецкой культуре?
Праздник в немецкой культуре является важным феноменом, связанным с традициями, обычаями и общественной жизнью народа. Он служит временем отдыха, собирания семьи и близких, а также возможностью отметить значимые события и моменты в жизни.
Какие реалии отражают национальную культуру Германии?
Реалии в языке отражают особенности национальной культуры Германии. Они могут быть связаны с аграрными традициями, религиозными обрядами, праздниками и другими аспектами культурной жизни народа.
Что такое реалии в лингвистике?
Реалии в лингвистике - это специфические языковые единицы, которые отражают определенные аспекты реальности и национальной культуры. Они могут быть связаны с предметами, явлениями, понятиями и традициями, характерными для определенного народа или общества.
Как классифицируются реалии в лингвистике?
Реалии могут быть классифицированы по различным принципам, включая сферу жизни, к которой они относятся (например, аграрные реалии), их доминирующую роль в культуре (например, религиозные реалии) или их уровень языковой специфичности (например, канцелярские реалии).
Какие религиозные праздники отмечаются в Германии?
В Германии отмечаются различные религиозные праздники, такие как Рождество, Пасха, Пентекост, День Реформации и другие.