Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 142 142 страницы
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 30.06.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Деловой этикет как объект лингвистического исследования 6
1.1 Официально-деловой дискурс, место официально-делового письма 6
1.2 Понятие делового этикета 12
1.3 Лингвокультурные особенности делового этикета 18
Выводы по главе 25
Глава 2 Языковые параметры делового этикета в английской, американской и русской деловой переписке 27
2.1 Особенности структуры официально-деловых писем 27
2.2 Лексические особенности официально-деловых писем 38
2.3 Грамматические и синтаксические особенности официально-деловых писем 48
Выводы по главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения 62

Фрагмент для ознакомления

Рассмотримпримеры: The Achievement Travel Scholarship is a great match to my interests and personal background in Latin American Studies.В данном случае автор письма, используя оценочное прилагательное, демонстрирует свой позитивный настрой. Письма с эксплицитной позицией автора содержат в себе словосочетания, с четко выраженной заинтересованностью в установлении делового контакта, а также подчиненность этих словосочетаний цели воздействия.Стремление заинтересовать адресата может быть выражено и имплицитно (youwillbeinterestedtolearn, youwillnote, asyouareaware, aspromisedtoyou) благодаря умело приведенным аргументам в результате чего, адресат получает побуждение к действию.Применительно к анализируемым деловым письмам отметим, что к средствам организации и структурирования ситуации непрямого общения можно отнести следующие регуляторы коммуникативных отношений:1) средстваречевогоконтакта (начала, продолжения, завершенияконтакта) (Sir, Madam, In this motivation I would like to introduce myself and motivate why I would like to participate in your EVS project.). 2) собственнокоммуникативы (If you'd like to meet me in person to go over the duties, I'll be happy to accommodate your schedule); 3) формулы речевого этикета (Withkindregards.); 4) высокоэмоциональныеоценочные (ситуативно-оценочные) высказывания (Iamreallylookingforwardtohearfromyou!;)Несомненно, в каждом письме присутствуют этикетные формулы приветствия и прощания.Структурный анализ писем позволил установить наличие в них следующих компонентов: 1. Обращения: а) от имени общества:Компания ООО «Югстройимпериал» сообщает / благодарит / приглашает и т.д. (Компания N сообщает, благодарит, приглашает и т.д.)б) от имени всех сотрудников (мы – они): Настоящим сообщаем, что вы были выбраны в качестве поставщика. в) от своего имени:От лица компании, сообщаю, выражаю благодарность, приглашаю Что касается английской деловой культуры, то стоит отметить, что деловая переписка носит исключительно формальный характер, что влияет на выбор лексических средств. Для того, чтобы начать письмо используются фразы, которые обозначают коммуникативную цель написания данного письма, например: Messrstothekindattentionoftheaimofthisletterwe wish to inform you that.В заключительной части письма английского делового письма расположены, как правило, следующие речевые формулы: alwaysatyourserviceawaitingyourreplyЧто касается отличий между деловым этикетом Великобритании и США, то несмотря на то, что в двух странах для деловой переписки используется формальный английский язык, а государства имеют прочные исторические, политические и экономические связи, существует ряд отличий, которые имеют место в деловом этикете. Рассмотрим их подробнее. В Великобритании светская беседа – хороший способ создать благоприятную атмосферу для обсуждения деловых тем. Темы, которые можно обсудить, обычно включают погоду, транспортные проблемы, общую глобальную политику и новости. В США встречи обычно начинаются с небольшого светского разговора. В целом встречи в США, как правило, короче, чем в Великобритании.Самореклама активно поощряется в США. Американцы не против популяризировать свои достижения, что на лексическом уровне выражается в наличии в американских письмах экспрессивных конструкций, которые имеют рекламный характер: We have an excellent offer for you. Британцы славятся своей тонкостью, недосказанностью и некоторой холодностью. В отличие от США — и большей части Европы — британцы избегают прямых заявлений. Вместо этого они используют косвенные и тонкие формулировки, чтобы смягчить свое несогласие. В то время как «maybe», сказанное американцем, может означать либо «да», либо «нет», оно, скорее всего, будет означать «нет», когда оно будет сказано британцем.На этом доклад окончен, спасибо за внимание.

английского языка. Деловая деятельность связана с четкой целью, и деловой язык показывает ее сильную цель. В современном обществе обе стороны хотят снизить затраты и повысить эффективность в связи с растущей торговой конкуренцией. Использование современных средств связи, таких как телеграмма, корреспонденция и письма, требует использования кратких слов для экономии места и времени.
Список использованной литературы
1 Адаир Дж. Эффективная коммуникация. – М. : Эксмо, 2003. – 236 с.
2 Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику: (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. - 23 с.
3 Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с.
4 Афанасьев В. Г. Системность и общество. – М.: Просвещение, 1980. – 268 с.
5 Белодед Н. И., Болкунович А. П., Васильева В. А. межкультурная коммуникация как особый тип коммуникации // Управление в социальных и экономических системах. – Минск: Минский инновационный университет, 2020. – № 29. – С. 71–72.
6 Богданов В. В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. – Л.: 1990. – 258 с.
7 Ваньли Л. Национально-культурное своеобразие этикетных формул согласия / несогласия в русско-китайском деловом общении // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. – Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. – С. 171–172.
8 Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М. : Наука, 1993. – 172 с.
9 Владимирова Т. Е. Призванные в общение : Русский дискурс в межкультурной коммуникации. – М. : Книга, 2007. – 304 с.
10 Воробьева К. С. Национальные особенности речевых этикетных формул делового общения китайской и японской культуры // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты. – Новосибирск: ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2013. – № 8. – С. 29–33.
11 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 139 с.
12 Глухов В. П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов пед. вузов. – М.: АСТ, 2008. – 351 с.
13 Гойхман О. Я. Основы речевой коммуникации. – М. : Инфра-М, 1997. – 352 с.
14 Горанчук В. В. Психология делового общения и управленческих воздействий. – СПб. : Нева ; М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2003. – 241 с.
15 Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.
16 Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
17 Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. – М. : Гнозис, 2006. – 376 с.
18 Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66.
19 Зарецкая Е. Н. Деловое общение. – М. : Дело, 2002. Т. 1.
20 Зарецкая Е. Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. – М., 2002. – 314 с.
21 Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: НПО «МО¬ДЭК», 2001. – 312 с.
22 Карасик В. И. Язык социального статуса. – М. : Ин-т языкознания РАН, 1992. – 330 с.
23 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
24 Киселева Л. Л. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 160 с.
25 Королько В. Г. Основы паблик рилейшнз. – М. : Рефл-бук ; К. : Ваклер, 2003. – 241 с.
26 Короп М. М. Коммодификация коммуникации: цена и ценность // Мир науки. Социология, филология, культурология. – Тамбов: ООО «Издательство «Мир науки», 2020. - № 11. – С. 34–37.
27 Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: «Наука», 1986. – 158 с.
28 Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 7–25.
29 Куницына В. Н. Межличностное общение. – СПб. : Питер, 2003. – 369 с.
30 Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М.: «Наука», 1969. – 307 с.
31 Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
32 Леонтьев А.А. Психология общения: учеб. пособие для студ. вузов. – 4-е изд. – М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2007. – 368 с.
33 Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. – М.: Яз. рус. культуры, 1996. – 464 с.
34 Маленко В. В. Динамика речевых этикетных формул в деловой бизнес коммуникации // Символ науки: международный научный журнал. – Уфа: ООО «Омега Сайнс», 2017 - № 7. – С. 51–55.
35 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
36 Митягина В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. – 356 с.
37 Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 296 с.
38 Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб. : Знание, 2001. – 296 с.
39 Пехова М. М., Ханагян Т. А. Этика и психология деловых отношений. – СПб.: «Наукоемкие технологии», 2018. – 105 с.
40 Поспелова О. И. Особенности организации ведения переговоров с китайскими деловыми партнёрами // Научный Вестник МГИИТ. – М.: Московский государственный университет спорта и туризма, 2010. – № 3. – С. 68–72.
41 Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. 624 с.
42 Слюсарева Н. А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. – М.: «Наука», 1975. – 112 с.
43 Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. М. : Логос, 1998. 296 с.
44 Столяренко Л. Д. Психология и этика деловых отношений. – Ростов-на-Дону : Фе¬никс, 2003. – 285 с.
45 Сулина О. В. Политический медиадискурс как элемент дискурсивного пространства // Вестник ВГУ. – 2014. – №1. – С. 217-222.
46 Толочек В. А., Вильчес-Ногерол В. В., Сизова Л. А. Стили делового общения и среда организации: факторы взаимной детерминации // Журнал белорусского государственного университета. Философия. Психология. – Минск: Белорусский государственный университет, 2020. – С. 55–69.
47 Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
48 Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
49 Blum-Kulka S. Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different? // Journal of Pragmatics. 1987. N 11(2). P. 131—146.
50 Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. – L. : Hodder & Stoughton, 2005. – 424 р.
51 Glucksberg S. Understanding Figurative Language, Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р.
52 Harris Z. Discourse analysis // Language. – 1952. – V. 28. № 1. – P. 1– 30.
53 Keller R. Diskursforschung. Eine Einleitung fuer Sozialwissenschaftlernnen. – Wiesbaden : VS Verlag fuer Sozialwiss, 2004. – P. 8.
54 Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р.
55 Norbury P. Culture Smart! Britain. - L.: Kuperard, 2003. Р. 66.
56 Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p.
57 Vachek J. Praguiana: some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. – Praha – Amst., 1983. – 321 p.
58 Wode H. Englische Satzintonation // Phonetics. – Amsterdam, 2014. – 356 p.
59 Zegarac V. Phatic communication and phatic communication

Вопрос-ответ:

Что такое деловой этикет?

Деловой этикет - это набор норм и правил поведения, принятых в деловом общении. Он включает в себя правила оформления деловых писем, правила общения в деловой переписке, правила использования языка и т. д. В каждой лингвокультуре деловой этикет может иметь свои особенности.

Какие языковые параметры влияют на деловой этикет?

В деловом этикете влияют различные языковые параметры, такие как структура официально-деловых писем, лексика и фразеология, грамматика, использование форм обращения и титулов, особенности стиля написания и общения, и т. д.

Какие особенности структуры официально-деловых писем?

В официально-деловых письмах существуют определенные особенности структуры. Они включают в себя заголовки, дату, обращение, тело письма с указанием цели и содержанием, заключительные фразы и подпись. Структура может отличаться в разных лингвокультурах.

Какие лингвокультурные особенности делового этикета существуют?

Лингвокультурные особенности делового этикета могут включать в себя различия в использовании форм обращения и титулов, уровень формальности языка, предпочтения в использовании определенных фразеологизмов и идиом, особенности приветствий и прощаний, и т. д.

Какие выводы можно сделать по главе "Деловой этикет как объект лингвистического исследования"?

По главе "Деловой этикет как объект лингвистического исследования" можно сделать выводы о том, что деловой этикет является важной составляющей в деловом общении и его особенности могут различаться в разных лингвокультурах. Также можно выделить основные аспекты, которые будут рассмотрены в следующих главах, и определить цели и задачи исследования.

В чем состоит объект лингвистического исследования в статье?

Объектом лингвистического исследования в данной статье является деловой этикет в английской американской и русской лингвокультурах.

Какое место занимает официально-деловой дискурс в статье?

Официально-деловой дискурс рассматривается в контексте места официально-делового письма.

Что подразумевается под понятием делового этикета в статье?

Под понятием делового этикета в статье понимается совокупность правил и норм, регулирующих деловое общение в соответствии с культурной и лингвистической спецификой.

Какие лингвокультурные особенности делового этикета рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.

Какие языковые параметры делового этикета изучаются в статье?

В статье изучаются особенности структуры официально-деловых писем и лексические особенности делового этикета в английской, американской и русской деловой переписке.

Какие языковые параметры имеются в деловом этикете в английской и американской лингвокультурах?

Особенности структуры официально-деловых писем и лексика

Что такое деловой этикет и какие особенности он имеет в английской и русской лингвокультурах?

Деловой этикет - это набор правил и норм, определяющих коммуникативное поведение в деловой среде. В английской и русской лингвокультурах он имеет различные особенности, связанные со структурой официально-деловых писем, лексикой и другими языковыми параметрами.