Лексические трансформации при переводе юридических текстов
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 48 + 48 источников
- Добавлена 18.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
К.В. Каргин приводит примеры ранжирования по другим критериям. Например, рейтинг может быть основан на имени. В соответствии с этим критерием принимаются законы, указы, постановления, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, приказы, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и можно выделить другие документы юридического характера. Каждое название юридического документа имеет определенное значение. Юридические документы можно разделить на документы одноразового и многократного использования в зависимости от частоты использования. По объему юридические документы делятся на большие, средние и малые. В зависимости от получателя они могут быть входящие, исходящие и внутренние. По срокам хранения юридические документы делятся на документы постоянного хранения, длительного хранения (свыше 10 лет), временного хранения (менее 10 лет). Также одним из важных критериев является степень публичности (степень доступа). По этому критерию документы делятся на подлинники, копии, отпускные, выписки и дубликаты. По категории доступа, можно разделить документы на общий доступ и ограниченный доступ. Конфиденциальные документы могут быть государственной тайной или конфиденциальными. Документы, отнесенные к государственной тайне, подразделяются на документы особой важности, совершенно секретные и секретные. Юридические документы можно разделить по типу носителя на бумажные и электронные. В зависимости от срока действия различают бессрочные, срочные, срочно-бессрочные и разовые юридические документы. Кроме того, классификация документов может зависеть от круга лиц, которым документ предназначен. Документы могут быть действительными для неопределенного круга лиц (документы общего действия) или для определенного круга лиц (особые), которые в свою очередь могут быть адресованы определенной группе лиц или одному лицу [Каргин 2008: 96].Наша работа посвящена переводу юридических текстов, поэтому мы перечислим основные виды юридических переводов. Виды юридического перевода подробно рассматриваются Д.Н. Шлепнев. Он утверждает, что с точки зрения перевода целесообразно и удобно различать категории текстов, репрезентирующих подвиды правового дискурса, к которым относятся правовые акты (законы, подзаконные акты, международные договоры и др.) и доктринальные тексты (учебники) , статьи и комментарии по теории права), тексты судебной практики (судебные решения, протоколы, свидетельские показания и др.), акты, регулирующие правоотношения между конкретными субъектами и подтверждающие правовой статус конкретного субъекта (договоры, расписки, доверенности, отдельные документы) [Шлепнев 2013: 142]. И. Н. Матасова выделяет перевод нормативно-правовых актов, документов об интеллектуальной собственности, патентов, перевод учредительных документов, договоров и контрактов, свидетельств, апостилей и нотариально заверенных свидетельств, лицензий, документов о регистрации, доверенностей, экспертных заключений [Матасова 2016: 127].В статье, посвященной аспектам правового дискурса, В.В. Степанова обращается к классификации юридических текстов, предложенной исследователем Ж.-К. Гемар, который выделяет три группы:Законы, постановления, судебные решения, международные договоры;2. Контракты, административные или коммерческие документы;3. Научная работа (теория).Эта классификация основана на отношениях, которые регулирует текст [Степанова 2015: 93].Относительно недавно электронные документы получили широкое распространение и поэтому их изучению уделяется мало внимания. Мы можем наблюдать, что много раз бумажный документ изначально создается в электронном формате, а иногда не выражается в бумаге, то есть существует только в электронном формате. А.П.. Вершинин был занят тщательным изучением электронных юридических документов, включая их классификацию. Он пишет, что электронные юридические документы различаются по предмету и объекту, стадии изготовления и сроку действия, правовым последствиям, содержанию и форме и т. д. Можно заметить, что эта классификацию распространяется и на бумажный вид документов [Вершинин 2000: 45].А.Н. Яковлев также изучал специфику электронных документов. Он считает, что их можно классифицировать так же, как и бумажные документы, т.е. ЧАС.по юридической природе (подлинные и поддельные), по воспроизведению (оригиналы, дубликаты и копии), по общему происхождению (подлинники и производные), по назначению (административное, организационное, юридическое обеспечение, иное), по месту происхождения (внутренние и внешние ), по статусу источника происхождения (официальный и частный), а также по соответствующим классификационным признакам, например по способу определения информации, документы могут быть выражены символами, графикой, звуковыми или видеорядами, они могут быть классифицированы по способу создания тем с помощью конкретной компьютерной программы [Яковлев 2000: 61]. Можно увидеть, что важным основанием для классификации электронных юридических документов являются технические критерии, непосредственно отличающие их от бумажных документов.В своем исследовании Е. В. Лапсинов выделяет некоторые критерии технического характера. Электронные юридические документы могут различаться по форме существования (физические, виртуальные), источнику происхождения (созданные пользователем, компьютерная среда), содержанию (содержащему текстовую информацию, графику, анимацию, фон или видеофрагменты) и степени безопасность (открыто-закрыто), на материальном носителе (закрепленной на физическом носителе компьютерной информации, в оперативной памяти компьютера, в оперативной памяти периферийных устройств, в оперативной памяти компьютерных устройств связи и сетевых устройств) [Лапшинов 2008: 211].Рассмотрим термин «юридический текст». Юридический текст – это документ, содержащий юридическую информацию. Юридические тексты часто могут быть разных типов и содержать разную информацию. Все они представляют реальный аспект взаимодействия языка и права. К функциям относятся познавательная, предписывающая, регулирование.Далее мы рассмотрели общие характеристики языка юридических текстов. Язык юридических текстов имеет свои особенности, отличающие его от языка других видов текстов. Мы также проанализировали различные точки зрения лингвистов на роль трансформаций и эквивалентностей в процессе перевода юридических текстов и пришли к выводу, что для достижения переводческой адекватности необходимо понимать уровни эквивалентности и знать виды преобразований.Мы завершаем эту главу рассмотрением различных классификаций юридических текстов и критериев, которые могут лежать в их основе. ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА В рамках данной работы проанализировали переводческие трансформации, примером данного анализа может послужить следующий текст.«Judicialinstitution».In all legal systems there are institutions for creating, modifying, abolishing and applying the law. Usually these take the form of a hierarchy of courts. The role of each court and its capacity to make decisions is strictly defined in relation to other courts. There are two main reasons for having a variety of courts. One is that a particular court can specialize in particular kinds of legal actions – for example, family courts and juvenile courts. The other is so that a person who feels his case was not fairly treated in a lower court can appeal to a higher court for reassessment. The decisions of a higher court are binding upon lower courts. At the top of the hierarchy is a supreme lawmaking body, but the process of taking an action from a lower court to the highest court may be very time-consuming and costly.In general, the division between civil and criminal law is reflected in this chart. The Crown Courts, for example, deal exclusively with criminal matters, the Country Courts, with civil (for example, divorce or bankruptcy cases). However, the High Court considers appeals from lower criminal courts as well as civil matters, and the Magistrates Courts, while mostly concerned with criminal cases, also deal with some civil matters. The highest court, the House of Lords, deals with all matters (including appeals from Scottish and Northern Irish courts).A criminal case usually begins in a Magistrates Court. Having arrested someone suspected of committing a crime, the police must decide if they have enough evidence to make a formal accusation, or charge. If they charge the suspect, they may release him on the condition that he appears on a certain date at a certain Magistrates Court. This is known as unconditional bail. However, the police may instead take the suspect to a magistrate so that he remains in custody until he next appears before a court. The magistrate may decided that it is not necessary to hold the suspect in custody and may agree to unconditional bail, or the magistrate may grant conditional bail–that is, release the suspect provided that he puts up some money as security or agrees to surrender his passport or some similar conditionМатериалом для данного исследования послужил текстюридического характера «Judicialinstitution».При переводе довольно часто приходится использовать различные трансформации (лексические, грамматические, стилистические) и антонимический перевод. Так в тексте "JudicialInstitutions" пример: "...apersonwhofeels his rasp was not fairly treated inalowercourt..." — "...дело не было рассмотрено справедливо ", лучше перевести "...дело было несправедливо рассмотрено перенести отрицание с глагола на наречие.Антонимический перевод может использоваться при передаче предложений с различными отрицаниями например: Не didn'tspeakmuch.- Он говорил мало. Theyhaven'tmissedthetrain. -Они успели наПри письменном переводе переводчик подвергается иногда орфографической интерференции, попадает под влияние норм орфографии оригинала и в переводе появляются орфографические элементы из другого языка. Особенно это характерно для заимствованных слов, которые имеют похожее звучание и написание: appeal и его производные, bill, burglary и др. Иногда в словах появляются буквы из алфавита оригинала. Чтобы избежать неприятностей, связанных с орфографической интерференцией, необходимо пользоваться соответствующими словарями и вычитывать текст перевода.Также стоит обратить внимание, что во многих документах встречается слово «officer». В юридическом переводе слово "officer" может переводиться на русский как «служащий" суда, полиция», а не офицер.Слово "officer" часто используется при обращении к полицейскому (констеблю): Excusemeofficer, howcan I getto,..? В тексте Officers of the court -должностные лица суда, чиновники. Chief Executive Officer — президент США, но career/regular officer — лад-ровый офицер.Таким образом, вторая глава данной курсовой работы была посвящена практической части изучения особенностей перевода английских юридических текстов.Мы также установили, что анализируемый текст полностью соответствует языковым требованиям юридических текстов. Его язык ясен, точен, лаконичен и соответствует литературным нормам, в самом тексте используются общепринятые слова и выражения, что делает его понятным, а также содержит ценную информацию.Затем мы провели сравнительный анализ текстов оригинала и перевода договора и британского права с целью выявления трансформаций, использованных переводчиком, в результате чего мы обнаружили, что наиболее частыми были трансформации замены и грамматика добавления, а более редкими методами был антонимический перевод.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ заключение курсовой работы стоит отметить важность и актуальность юридических документов в современном мире. Они играют важную роль в жизни каждого человека и общества в целом, обеспечивают контакты между людьми в большинстве сфер деятельности, границы которых часто выходят за пределы одной страны, а также помогают быстро и эффективно донести информацию до население. Здесь возникает потребность в переводе различных документов, причем в переводе качественном и соответствующем всем стандартам.В ходе написания данной работы мы подробно рассмотрели общие характеристики языка юридических текстов. Заметили, что трансформациинаиболее часто используемые при переводе текста.Рассматривая проблему адекватности перевода, мы изучили мнения известных лингвистов, их точки зрения и аргументы. Таким образом, можно сделать вывод, что исследователи единодушны в выделении особенностей языка юридических документов, а классификации переводческих трансформаций различаются, но в то же время ни одна из них не является исключительно верной и наоборот. Для анализа мы выбрали классификацию, которая, на наш взгляд, более полно разделяет трансформации на типы. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАбдуллина В.С. Гражданско-правовой договор. Учебное пособие. – Казань: Юниверсум, 2014. – 89 с. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 225 с. Блох М.Я., Костина А.С. Текст официального документа (на материале британских и российских документов социальных министерств) // Вестник Московского университета. Серия 9: филология. – 2016. – №3. – С. 47-59. Борисова Л.А. Жанровая специфика британского законодательного текста // Юрислингвистика. – 2011. – №1(11). – С. 26-39. Борисова Л.А. Терминология в британских законах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №2. – С. 90-92. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2016. – №14. – С. 133-151. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с. Вершинин А.П. Электронный документ: правовая форма и доказательство в суде. – М.: Городец, 2000. – 247 с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. 61 Гайдук И.В. Трансформационные соответствия как средство достижения эквивалентности перевода юридического текста // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – №2(26). – С. 147-158. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с. Доржиев Ж.Б. Теория государства и права. Учебно-методическое пособие. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. – 345 с. Зимненко Б.Л. Международное право и правовая система Российской Федерации. Общая часть: Курс лекций. – М.: Статут, РАП, 2010. – 416 с. Ибатуллина Н.С. Основные текстовые единицы британского юридического дискурса // Правовое государство: теория и практика. – 2013. – №4(34). – С. 157-161.Каргин К.В. Юридические документы // Науч. ред. В.А. Толстик. — М.: Юристъ, 2008. – 191 с. Кашанина Т.В. Юридическая техника: учебник. – 2-е изд., пересмотр. — М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. – 496 с. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский редагогический вестник. – 2016. – №3(12). – С. 54-59. 62 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: АльянС, 2013. – 254 с. Костина А.С. Особенности текста британского документа, посвященного защите прав населения // Наука и школа. – 2014. – №3. – С. 177-180. Крапивкина О.А. Жанровое пространство юридического дискурса // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2014. – №1(84). – С. 218-225. Кучерявенко В.В. Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности // Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. – 2014. – №2. – С. 136-149. Лапшинов Э.В. Классификация и виды электронных юридических документов // Ленинградский юридический журнал. – 2008. – С. 211-218. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Rhema. Рема. – 2013. – С. 74-79. Левитан К.М. Юридический перевод: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. – 378 С. 63 Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: юридические науки. – 2011. – №4. – С. 219-223. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англоязычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №2. – С. 180-193. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М .: «Р. Валент», 2007. – 244 с. Романова Е.В. Экзамен по основам техники юридического письма: учеб.пособие. – М.: Научная книга, 2009. – 130 с. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридическийдискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86- 91. 64 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: СанктПетербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. Черданцев А.Ф. Теория государства и права: Учебник для вузов. – М.: Юрайт, 2000. – 432 с Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» 65 от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108- 111. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие. – 3-е изд. – М.: 2001. – 272 с. Яковлев А.Н. Теоретические и методические основы экспертного исследования документов на машинных магнитных носителях информации: автореферат дис. ... канд. юр. наук. – Саратов: Сарат. юрид. ин-т МВД России, 2000. – 24 с.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 225 с.
6. Блох М.Я., Костина А.С. Текст официального документа (на материале британских и российских документов социальных министерств) // Вестник Московского университета. Серия 9: филология. – 2016. – №3. – С. 47-59.
7. Борисова Л.А. Жанровая специфика британского законодательного текста // Юрислингвистика. – 2011. – №1(11). – С. 26-39.
8. Борисова Л.А. Терминология в британских законах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №2. – С. 90-92.
9. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2016. – №14. – С. 133-151.
10. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
11. Вершинин А.П. Электронный документ: правовая форма и доказательство в суде. – М.: Городец, 2000. – 247 с.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. 61
13. Гайдук И.В. Трансформационные соответствия как средство достижения эквивалентности перевода юридического текста // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – №2(26). – С. 147-158.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
15. Доржиев Ж.Б. Теория государства и права. Учебно-методическое пособие. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. – 345 с.
16. Зимненко Б.Л. Международное право и правовая система Российской Федерации. Общая часть: Курс лекций. – М.: Статут, РАП, 2010. – 416 с.
17. Ибатуллина Н.С. Основные текстовые единицы британского юридического дискурса // Правовое государство: теория и практика. – 2013. – №4(34). – С. 157-161.
18. Каргин К.В. Юридические документы // Науч. ред. В.А. Толстик. — М.: Юристъ, 2008. – 191 с.
19. Кашанина Т.В. Юридическая техника: учебник. – 2-е изд., пересмотр. — М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
20. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский редагогический вестник. – 2016. – №3(12). – С. 54-59. 62
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
22. Костина А.С. Особенности текста британского документа, посвященного защите прав населения // Наука и школа. – 2014. – №3. – С. 177-180.
23. Крапивкина О.А. Жанровое пространство юридического дискурса // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2014. – №1(84). – С. 218-225.
24. Кучерявенко В.В. Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности // Вестник Московского университета. Серия 22: теория перевода. – 2014. – №2. – С. 136-149.
25. Лапшинов Э.В. Классификация и виды электронных юридических документов // Ленинградский юридический журнал. – 2008. – С. 211-218.
26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
27. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Rhema. Рема. – 2013. – С. 74-79.
28. Левитан К.М. Юридический перевод: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. – 378 С. 63
29. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.
30. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.
31. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: юридические науки. – 2011. – №4. – С. 219-223.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
33. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англоязычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.
34. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2015. – №2. – С. 180-193.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М .: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
36. Романова Е.В. Экзамен по основам техники юридического письма: учеб. пособие. – М.: Научная книга, 2009. – 130 с.
37. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86- 91. 64
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
39. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.
40. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.
41. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: СанктПетербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.
42. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
44. Черданцев А.Ф. Теория государства и права: Учебник для вузов. – М.: Юрайт, 2000. – 432 с
45. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» 65 от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108- 111.
46. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
47. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие. – 3-е изд. – М.: 2001. – 272 с.
48. Яковлев А.Н. Теоретические и методические основы экспертного исследования документов на машинных магнитных носителях информации: автореферат дис. ... канд. юр. наук. – Саратов: Сарат. юрид. ин-т МВД России, 2000. – 24 с.
Вопрос-ответ:
Какие примеры лексических трансформаций при переводе юридических текстов приводит К. В Каргин?
К. В. Каргин приводит примеры ранжирования по другим критериям, таким как рейтинг, основанный на имени. Она также упоминает, что в соответствии с этим критерием принимаются различные документы юридического характера, такие как законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, определения, доверенности, договоры, инструкции, акты, паспорта, деньги, векселя и чеки. Таким образом, лексические трансформации при переводе юридических текстов могут включать замены и замены узкоспециализированных терминов.
Какие критерии могут использоваться для ранжирования при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов могут использоваться различные критерии для их ранжирования. Например, К. В. Каргин упоминает рейтинг, основанный на имени. Это означает, что различные документы юридического характера, такие как законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, определения, доверенности, договоры, инструкции, акты, паспорта, деньги, векселя и чеки могут быть ранжированы и переведены в соответствии с этим критерием. Таким образом, лексические трансформации при переводе юридических текстов могут варьироваться в зависимости от выбранного критерия ранжирования.
Какие документы юридического характера могут быть ранжированы и переведены при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов различные документы юридического характера могут быть ранжированы и переведены, включая законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, определения, доверенности, договоры, инструкции, акты, паспорта, деньги, векселя и чеки. В соответствии с выбранным критерием ранжирования, таким как рейтинг, эти документы могут быть отсортированы и переведены. Таким образом, при переводе юридических текстов лексические трансформации могут затрагивать различные типы документов.
Какие лексические трансформации могут быть применены при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов могут быть применены различные лексические трансформации, такие как синонимия, антонимия, гиперонимия, гипонимия, метафора, метонимия и др. Это позволяет сохранить смысловую нагрузку оригинального текста и передать его наиболее точно на другой язык.
Какие примеры ранжирования по другим критериям можно привести в юридических текстах?
В юридических текстах можно привести примеры ранжирования по различным критериям. Например, можно ранжировать документы по именам, что позволяет легко найти необходимый закон, указ, постановление, приказ и т.д. Также можно ранжировать документы по их характеру: например, письма, положения, протоколы, определения, договоры и др. Это помогает структурировать и классифицировать юридические документы для удобства использования.
Какие лексические трансформации могут быть использованы при переводе юридических документов?
При переводе юридических документов могут быть использованы различные лексические трансформации. Например, при замене понятий на синонимы или антонимы, употреблении более широких или узких понятий, использовании метафор или метонимий. Такие трансформации помогают передать точный смысл оригинального текста на другой язык.
Какие документы юридического характера могут быть выделены при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов можно выделить различные документы юридического характера, такие как законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и другие. Каждый из этих документов имеет свою юридическую значимость и структуру, требующую соответствующего перевода.
Какие примеры лексических трансформаций приводит К.В. Каргин?
К.В. Каргин приводит примеры ранжирования юридических текстов по разным критериям, например, по имени. В соответствии с этим критерием принимаются законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, приказы, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и другие документы юридического характера.
Какие критерии могут использоваться при ранжировании юридических текстов?
При ранжировании юридических текстов могут использоваться разные критерии, например, критерий имени. По этому критерию ранжируются законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, приказы, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и другие документы юридического характера.
Какие документы можно выделить как примеры лексических трансформаций при переводе юридических текстов?
В качестве примеров лексических трансформаций при переводе юридических текстов можно выделить законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, приказы, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и другие документы юридического характера.
Какие документы могут быть использованы для ранжирования в юридических текстах?
В юридических текстах для ранжирования могут быть использованы следующие документы: законы, указы, постановления, приказы, ходатайства, протесты, письма, положения, протоколы, постановления, определения, доверенности, договоры, инструкции, приказы, акты, паспорта, деньги, векселя, чеки и другие документы юридического характера.