Лингвостилистические средства выражения комического и особенности их перевода в художественной литературе
Заказать уникальную дипломную работу- 73 73 страницы
- 50 + 50 источников
- Добавлена 22.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Комическое как эстетическая категория 6
1.1 Определение комического как категории эстетики 6
1.2 Национально-культурные особенности британского юмора 11
1.3 Юмористические традиции в англо-американской художественной литературе 16
Глава 2. П. Г. Вудхаус и английская традиция юмора 25
2.1 Роль повествователя в реализации комизма в цикле о Дживсе и Вустере 25
2.2 Комизм характеров персонажей романов 27
2.3 Создание комической ситуации как реализация британского юмора 34
2.4 Языковые средства реализации комического 38
Глава 3. Анализ перевода британского юмора на материале произведений П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере 47
3.1 Переводческий анализ 47
3.2 Выбор языковых средств выражения юмора в переводе 48
3.3 Анализ способов перевода лингвостилистических приемов комического эффекта на русский язык 56
3.3.1 Приемы на лексическом и фразеологическом уровнях 56
3.3.2 Юмор на синтаксическом уровне 60
3.3.3. Средства реализации комического на уровне текста 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Калькирование – замена основных частей морфемы, слова или словосочетания на морфо-лексические единицы, имеющиеся в распоряжении принимающего языка. Например: skyscraper– небоскреб, bankcard – банковская карта[3, с. 99].Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка на единицу принимающего языка, которая имеет более узкое значение или исключает полисемию [16, с. 409].Генерализация – обратный конкретизации прием расширения значения переводимой единицы [там же, с. 407].Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически вытекает из значения исходной единицы [16, с. 409].Второй тип: грамматические трансформации:Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – замена синтаксической структуры исходного языка на аналогичную структуру принимающего языка [там же, с. 162].Членение предложения – вынужденное или намеренное, обусловленное внутренними закономерностями приминающего языка дробление предложения в исходном тексте на более мелкие синтаксические структуры в переводе [там же, с. 414].Объединение предложений – способ перевода, при котором происходит слияние синтаксических структур оригинального текста в одно сложное. Причинами также являются лексико-структурные особенности принимающего языка[там же, с. 163].Грамматическая замена– прием применяется относительно формы слова, части речи, члена предложения и предложенияв целом. Происходит грамматическая трансформация с заменой грамматического значения в принимающем языке [там же, с. 408]. В паре английского и русского языков грамматические замены во многих случаях неизбежны для герундия, фразовых глаголов, составной части сказуемого, выраженной именем существительным, а также причастных оборотов, которые заменяются на простые предложения. Третий вид: комплексные трансформацииАнтонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, в заменой отрицательной формы на утвердительную или наоборот. При этом происходит замена лексической единицы исходного текста на единицу переводимого текста с противоположным значением [там же, с. 407]. Применяется в случае утяжеления текста при прямом переводе в силу особенностей языковых норм, их различия в языке оригинала и языке перевода).При этом следует учесть правило отсутствия двойного отрицания в английском языке, что характерно для русского языкаNeversaynever. – Никогдане говори «никогда».Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, часто используемая при передаче реалий инокультуры, когда лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, которое дает полное описание этой единицы [там же, с. 415].Компенсация – лексико-семантические элементы исходного текста, утраченные при переводе, передаются другим способом, возможно в другом месте текста [16, с. 409]. Может успешно применяться при переводе языковых отклонений, игры слов, требующих не только передачи, но и объяснения. Внесенные Л. С. Бархударовым приемы опущения и добавления могут использоваться по разным причинам. Чаще всего, речь идет о «формальной невыраженности» семантических компонентов словосочетания в исходном языке [3, с. 221]. При переводе опущение применяется наиболее часто с семантически избыточными словами, например, в том случае, когда и без данной лексемы значение можно извлечь из контекста другими способами. Для системы английского языка, как и системы русского, характерна лексико-семантическая избыточность, что дает возможность прибегнуть к данному приему, если он не нарушает особых намерений автора, как в случае создания комического эффекта. [3, с. 226].Мы рассмотрели наиболее часто используемые приемы переводческой трансформации. Однако в нашем исследовании в центре внимание не просто эквивалентность переводимого текста. Именно при передаче юмора Л.С. Бархударов полагал, что адекватная передача смысла не достаточна, необходимо сделать его понятным для читателя перевода и по возможности сохранить его юмористическую направленность. Для этого переводчик использует различные переводческие трансформации и стилистические средства [3, с. 190]. При невозможности эквивалентного перевода стилистического или смыслового элемента, обеспечивающего эффект комического, часто применяют компенсацию – воспроизведение с заменой на другую лексическую единицу или синтаксическую структуру. Применение другого стилистического приема поможет спасти шутку, передать саму идею, даже, если используется другая форма. Aboutthreemonthsbefore, notingacertainlivelinessinmyAuntAgatha, IhaddeemeditprudenttopopacrosstoNewYorkforaspacetogivehertimetoblowover. (ThankYou, Jeeves)Месяца три назад, заметив, что моя тетка Агата слишком уж разгорячилась, я счел за благо махнуть ненадолго в Нью-Йорк и переждать там, пока она успокоится.(«Дживс, вы – гений»)Уничижение в первой части a certainliveliness, касательно поведения престарелой родственницы, конкретизуется в переводе как «разгорячилась». При этом происходит грамматическая замена существительного на глагол. Во второй части предложения используется приемкомпенсации:эмоционально окрашенный глагол blowover заменяется нейтральнымуспокоиться.Данный пример наглядно демонстрирует, что:1. В художественных, а в особенности юмористических текстах, часто встречаются непереводимые или не подлежащие полному переводу фрагменты.2. В таких случаях используются одновременно несколько проемов перевода с стилистическими заменами и лексико-грамматическими трансформациями. 3. При абсолютной невозможности эквивалентного и адекватного перевода с сохранением юмора применяется прием генерализации, когда придается общее значение.4. Дословный перевод не передаст авторского текста, поэтому его надо избегать. В примере из того же произведения происходит замена savesshoeleatherнане надо тратитьсяна башмаки, что уместно для юмористического жанра:You mean he’d say why shouldn’t a fellow walk about on his hands, if he wants to? Savesshoeleather, andsoforth? – То есть он заявит, что человек имеет полное право ходить на руках, если ему так больше нравится? Не надо тратиться на башмаки, и так далее. В ином случае, переводчик применяет модуляцию, развивает высказывание, чтобы обеспечить комический эффект в переводе, при этом используя необходимые, с его точки зрения, добавления. Мы пришли к выводу, что основная задача при переводе юмористического текста – сохранение коммуникативной цели, и переводчик самостоятельно, руководствуясь своим эстетическим вкусом, чувством языка и опытом, подбирает наиболее удачные приемы трансформации, если нет возможности прямого перевода. Этим объясняются различные варианты и многочисленность разных переводов одного и того же произведения.Далее мы проанализирует отобранные примеры передачи комического на различных уровнях языка. 3.3 Анализ способов перевода лингвостилистических приемов комического эффекта на русский язык3.3.1 Приемы на лексическом и фразеологическом уровняхОдин из наиболее распространенных средств создания юмористической ситуации - каламбур, традиционно считающийся наиболее интересным для анализа и сложным для понимания.Каламбуры были построены на лексическом уровне и фонетическом уровне и основывались на многозначности слов. Также каламбуры заключались в контрасте между смыслом одинаково звучащих лексических единиц. В процессе перевода каламбуров были использованы следующие приемы: калькирование, подбор эквивалента и грамматическая замена.Калькирование – способ перевода, суть которого заключается в подборе соответствующей лексической единицы на языке перевода при сохранении структуры словосочетания исходного языка. В романе – «Держим удар, Дживс» (StiffUpperLip, Jeeves, 1963) – мы видим фонетический каламбур: «– I had a... what’stheword? begins with a p... pre-something... presentiment...» (У меня есть... как это называется? начинается с «п»... что-то там пред-... предчувствие)». К сожалению, русский перевод (И. Шевченко, под ред. И. Бернштейн) не передает трудность подбора нужного слова – «presentiment» (предчувствие), – а вместе с этим теряется и весь комизм ситуации: «У меня возникло как бы предчувствие, что ли... или, скорее, ощущение, будто...» (Держим удар, Дживс). Фраза переведена неудачно, и это далеко не единственный подобный случай в романе. Кпримеру, ниже: «– I suppose Stiffy’s sore about this... what’s the word?... Not vaseline... Vacillation, that’s it». Конечно, в данном случае невозможно передать по-русски английскую омофонию, внешнее созвучие двух разных слов, но переводчик юмористического романа даже не пытается сохранить юмор фразы, ограничиваясь воспроизведением ее общего смысла при помощи русской идиомы: «– Скажи, Стиффи, наверное, сердится, что у Бассета, как говорится, семь пятниц на неделе?» (Держим удар, Дживс).Вудхаус часто подмешивает в речь персонажей неассимилированные французские заимствования macédoine («македонская» смесь овощей или фруктов; в переносном смысле – мешанина, винегрет), noblesseoblige (положение обязывает), preuxchevalier (отважный рыцарь), joiedevivre (радость жизни),, raisonneur (резонёр, слово, перешедшее также и в русский язык), tête-à-tête - с глазу на глаз. Речь Дживса, а за ним и Берти, наполнена латинскими фразами. Remacutetigisti (ты коснулся сути иглой, попал в точку любимое выражение слуги, используемое в его речи многократно в разных произведениях. В русском языке латинская фраза дается без перевода:«– Не принести ли вам для бодрости виски с содовой? – Remacutetigisti, – откликнулся я» (Тетки – не джентльмены; пер. Н. Васильевой, под ред. И. Бернштейн).Разговор на смеси языков, характерный, например, для француза Анатоля, любимого повара тетушки Далии, передается в переводе путем использования неподходящих выражений, а также грамматических ошибках в падежах:«– Браво! Вы спрашиваете, что это? Слушайте. Имейте немного внимания. Я ложился на боковую, но я не спал хорошо, и сейчас пробудился, в окно смотрел, а через окно, черт побери, он строит гримасы на меня. [...] Если вы думаете, мне нравится, вы сильно заблуждаете себя. Я взбесился, как мокрая курица. Разве нет? Я не какой-нибудь! Это спальня или что? Или дом для обезьян? Зачем эти негодники так нахально, как огурцы, на мой окно садятся и корчат гримасы? [...] Я недоволен совсем этим глупым выходком. Я думаю, этот глупый дурак сильно помешанный» (Ваша взяла, Дживс; пер. И. Шевченко, под ред. Ю. Жуковой). В переводах произведений Вудхауса часто используется прием лексических добавлений, одна из основных причин которого –«безэкивалентность» фразеологизмов или желание переводчиков «локализовать» текст с использованием близких для русского читателя реалий. «Неужели тетя пела мне колыбельные, когда я был крошкой? Наверное, нет, иначе я с перепугу решил бы, что взорвался отопительный котел, и вырос заикой» (Тысяча благодарностей, Дживс пер. Л. Мотылевой и Л. Мотылева). Фраза «когда я был крошкой» добавлена при перевода, т.к. созвучна понятию «колыбельная».Особую проблему любого перевода представляют «говорящие» фамилии, в них чаще всего наблюдаются лексические замены. Гасси Финк-Ноттл, любитель тритонов и известный глупыми выходками, получает от тетушки Далии ироническое прозвище-каламбур по созвучию «Spink-Bottle», fink - spink (звукоподражательное: чирик, пташка) и nottle - bottle (бутылка, выпивка). В переводе М. Гилинского появляется неологизм Пенёк-бутылёк; Ю. Жукова заменяет имя на нарицательное «пичужка, мелкая пташка»; у Е. Ратниковой и Н. Якутик шутка никак не передается, фамилия дается неизмененной в транскрипции Финк-Ноттл. По нашему мнению, следующий пример замены можно рассматривать как «локализацию» текста, когда полностью утерян первоначальный каламбур на основе аллюзии к шедеврам европейского искусства, обозначенный как «старые голландцы» (старые голландские мастера живописи). Тетушка рекомендует Вустеру для снижения цены найти изъян в серебряном сливочнике-корове XVIII века, объяснив, что это не шедевр, а по его мнению «современные голландцы», в любом случае, однозначно то, чем сливочник не является. В переводе Ю. Жукова предлагает совершенно другой вариант, а именно игра слов о «молодой» корове, т.е. возрасте коровы из серебра:‘Then carry on. And draw your breath in sharply. Also try clicking the tongue. Oh, yes, and tell them you think it’s Modern Dutch.’‘Why?’‘I don’t know. Apparently it’s something a cow-creamer ought not to be.’— Тогда действуй. И непременно фыркни. Громко и презрительно. Да, главное не забудь: скажи, что корова слишком молода.— Зачем?— Понятия не имею. Наверное, для серебряного изделия это большой изъян. (The Code of the Woosters, «Фамильная честь Вустеров», пер. Жуковой)Авторские окказионализмы мы рассматриваем как каламбуры, которые требуют особо тщательного подхода при переводе. Часто используемый прием при переводе передача новообразованного существительного словосочетанием. oldPopBassett, fatherofGussie’sbride-to-be.старикан Бассет, папаша будущей невесты Гасси. Авторское выражение best-sellingwomennovelists переводчик перевел более нейтральным «знаменитые писательницы», при этом утратилось комическое best-selling – ходкий товар. (TheCodeoftheWoosters)3.3.2 Юмор на синтаксическом уровнеБезэквивалентные формы английского языка часто становятся основными элементами построения комических ситуаций, и соответственно требуют компенсации при передаче в другом языке. Наиболее распространенный прием – использование иной грамматической и/или синтаксической формы, близкой по смыслу и функции переводимой единице. Такой прием носит название функциональной замены. Часто функциональной заменой пользуются при отсутствии языковых единиц или конструкций, которые отсутствуют в языке перевода, например, повторы неопределенного артикля при подборе слова у Вустера:…'is why people don't object to somebody they don't know from Adam muscling into their homes without a... without a what? It's on the tip of my tongue.''A With-your-leave or a By-your leave, sir?''That's right. (Much obliged, Jeeves, 1971)…почему люди спокойно относятся к тому, что кто-то совершенно незнакомый вламывается к ним в дом, даже не говоря при этом… как же это… На языке вертится…– «Простите за вторжение», сэр?(«Тысяча благодарностей, Дживс!», пер. И. Шевченко)В английском языке неопределенный артикль подразумевается перед субстантивированной фразой With-your-leaveи By-yourleave(с Вашего разрешения).Этим автор подчеркивает формализацию выражений, клише. В русском переводе этот прием опущен, и окказионализм aWith-your-leave переведен фразой «Простите за вторжение». В следующем примере переводчик никак не отразил неопределенный артикль, отметив многоточием паузу для раздумья, при этом заменил предмет аллюзии (цитату из «Венецианского купца» Шекспира на библейский сюжет, которые объединяет мотив судьи):You've straightened everything out in your customary masterly manner. You're a... what were you saying the other day about Daniel somebody ? ''A Daniel come to judgment, sir?''That was it. You're a Daniel come to judgment.'(MuchObliged, Jeeves, 1971)Вы, как обычно, мастерски разложили все по полочкам. Вы… как это вы на днях выразились?– Премудрый Соломон.– Точно. Вы самый настоящий премудрый Соломон.(«Тысяча благодарностей, Дживс!», пер. И. Шевченко).В других случаях неопределенный артикль несет в себе определенную смысловую нагрузку, подчеркивая, что это один из многих случаев, и переводчик посчитал необходимым употребить числительное один:Here if it had been a shareholders meeting, he would probably have been reminded of an amusing story which may be new to some of you present this afternoon.На собрании акционеров он бы тут припомнил один забавный случай, про который, возможно, не все из присутствующих слышали, однако в частном разговоре он счел это излишним.Еще один пример, когда при описании конкретного персонажа – тетушки Далии – используется неопределенный артикль, что усиливает комический эффект: Alongandsustainedpealhadsoundedfromthefrontdoor, asifanaunthadputherthumbonthebuttonandkeptitthere (“TheCodeoftheWoosters”). В переводе синтаксис изменен, придаточное сравнения, в котором обыгрывается anaunt, трансформировано во второй компонент сложносочиненного предложения: «Раздался долгий пронзительный звонок, — видно, тетушка нажала кнопку у парадной двери и не желала ее отпускать.»Структурные замены или конверсии используются в том случае, когда безэквивалентая форма явлвявется не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних форм. Такое расхождение грамматических форм в английском и русском языках и связанное с этим изменение синтаксиса чаще всего наблюдается при передаче английского герундия с заменой его на отглагольное существительное, инфинитив или деепричастие с соответствующей заменой структуры предложения:Even Demosthenes would have been slower in coming to the nub, though he, of course, would have been handicapped by having to speak in Greek.(MuchObliged, Jeeves, 1971)Даже Демосфен не сумел бы так быстро взять быка за рога — хотя праведливостиради мы должны сделать ему скидку, ведь ему приходилосьговорить по-древнегречески.(«Тысяча благодарностей, Дживс!», пер. И. Шевченко)В нашем примере переводчик заменил герундий образа действия на часть сложносочиненного предложения. В следующем примере переводчик посчитал излишним упоминание герундия pausingatthedoor (букв. «оснановившись в дверях») и сократил фразу до «в дверях» (прием стяжения). Это повлекло за собой замену инфинитивной конструкции на полноценное предложение: They biffed out, the Dictator pausing at the doorto give me another lookand say ‘Ha!’ again.(The Code of the Woosters)Они потопали прочь, но в дверях Диктатор еще раз смерил меня взглядом и снова издал свое «Ха!».(«Фамильная честь Вустеров», пер. Жуковой).Для перевода романа Stiffupperlip, Jeeves «Держим удар, Дживс!» Леонид Мотылев не раз полностью меняет структуру конструкций и предложений, создавая свой авторский стиль кратких понятных предложений. Логическая связь между синтаксическими частями подчеркивает тире:ItwasPlank. There was no mistaking that square, tanned face and that purposeful walk of his. And when I reflected that in about a couple of ticks Butterfield would be showing him into the drawing-room where I stood and we would meet once more, I confess that I was momentarily at a loss to know how to proceed.Это был Планк. Квадратная загорелая физиономия, решительный шаг — ошибки быть не могло. Еще минута — Баттерфилд проведет его в гостиную, и мы с ним встретимся. От ужаса я совсем потерял голову и не представлял себе, как поступить.В русском переводе перестройка синтаксической структуры предложения используется и для передачи семантики иных безглагольных конструкций. В этом примере существительное с распространенным определением – totheaccompaniment, <…>, ofsomeveryoffensiveremarksfromthebench – (букв. «под аккомпанемент некоторых очень оскорбительных замечаний из судейской коллегии») в переводе дано отдельным предложением «публика встретила его одобрительными возгласами».(TheCodeoftheWoosters, («Фамильная честь Вустеров», пер. Жуковой)В ходе анализа примеров каламбуров и авторских неологизмов мы выяснили, что один из распространенных способов перевода, помимо калькирования и подбора эквивалента, это грамматическая замена: old Pop Bassett, father of Gussie’sbride-to-be father. - стариканБассет, папашабудущейневестыГасси. (TheCodeoftheWoosters, («Фамильная честь Вустеров», пер. Жуковой)3.3.3. Средства реализации комического на уровне текстаРусский язык более конкретный, чем английский, и при переводе часто используется прием контекстуальной конкретизации, с использованием английских реалий для придания своеобразного национального колорита:I thought I would find you tucking into the drinks (Much Obliged, Jeevs).– Я так и думала, что застану тебя хлебающим виски» (Тысяча благодарностей, Дживс). Напитки drinks заменены на виски, который, как известно из текста произведения выше, потягивал Берти. Использование разнообразных цитат как интертекстуальных элементов в цикле о Дживсе и Вустере создает контекстуальный контраст, смену стилей речи, что вызывает комический эффект. Переводчики тщательно следуют этим фигурам речи и передают многочисленные отсылки к классическим источникам. Самая большая группа - это библейские интертексты, комичность использования которых основана на стилистическом взаимодействии исходного текста Священного писания и принимающего – юмористического романа. Рассмотрим на примерах диссонанс сакральных текстов и житейских проблем – описание «живительного коктейля» по рецепту Дживса, к помощи которого Вустер часто прибегает по утрам: Then, suddenly, itisasiftheLastTrumphadsoundedandJudgmentDaysetinwithunusualseverity - эффект опохмелительного коктейля сродни звукам архангельской трубы, которую все услышат в Судный день. В следующем примере рассказчик осуждает полицейского за неуместное использование библейских персонажей:He annoys Uncle Sidney by popping out at him from side streets and making offensive cracks about Jonah and the Whale. <…> if ever a cop needed the treatment, it is Ernest Dobbs. When he isn’t smirching Jonah and the Whale with his low sneers, he’s asking Uncle Sidney where Cain got his wife. Youcan’t say that sort of thing is pleasant for a sensitive vicar, so hew to the line, my poppet, and let the chips fall where they may’.TheMatingSeasonОндразнитдядюСиднея: выскочит из-за угла и отпускает возмутительные шуточки насчет Ионы и кита. <…> Хотя кто-кто, а этот наглый Эрнест Доббс заслуживает взбучки. То он своими подлыми шуточками порочит Иону и кита, то спрашивает дядю Сиднея, откуда взялась жена Каина. Естественно, что чувствительному священнику это неприятно…(«Брачный сезон», пер. И. Бернштейн)Перемешаны аллюзии, как и нет порядка в голове у Вустера:Mrs. McCorkadale was what I would call a grim woman. Not so grim as my Aunt Agatha, perhaps, for that could hardly be expected, but certainly well up in the class of Jael the wife of Heber and the Madame Whoever-it-was who used to sit and knit at the foot of the guillotine during the French Revolution.MuchObliged, JeevesЯ бы отнес миссис Мак-Коркадейл к разряду мрачных женщин. Вероятно, она уступала в мрачности моей тете Агате, чего и следовало ожидать, но, безусловно, была того же поля ягода, что Иаиль, жена Хеверова, и некая дама, которая вязала, сидя под гильотиной, во время Французской революции. (Тысячаблагодарностей, Дживс)При отсутствующей фоновой информации, в русском переводе дан комментарий: «Иаиль, жена Хеверова, поразила Сисару, военачальника Иавинова, вонзив ему в висок кол (Книга Судей, 4:21).»Следующий пример переносит нас в детство героев:When at my private school I once won a prize for Scripture Knowledge, which naturally involved a lot of researching into Holy Writ, and in the course of my researches I came upon the story of the military chap who used to say 'Come' and they cometh and 'Go' and they goeth. I have always thought that that was Florence in a nutshell.Еще в школе я выиграл конкурс на лучшее знание библейских текстов, для чего мне, естественно, потребовалось как следует изучить Священное Писание, и во время своих занятий я как-то наткнулся на рассказ про военного, который говорил одному: «пойди», и тот шел; и другому: «приди», и тот приходил . Ну, в точности как Флоренс. (аллюзия к Евангелию от Матфея, 8:9).Библеизывыполняютэстетическуюроль, придаваявысказываниюобразностьивыразительность.В произведениях читатель ни разу не попадает в церковь, но слышит глас Божий. HonoriahadluggedmeroundtolunchatAuntAgatha's, andIhadjustbeensayingtomyself, 'Death, whereisthyjollyoldsting?' whenshehovethebomb.(TheInimitableJeeves)Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55)(«Этот неподражаемый Дживс»)Исходя из отобранного материала, можно сделать вывод, что для Вудхауса характернаинтертекстуальность с тенденцией на понижение. Разноплановость стилей делает художественный стиль более насыщенным, ярким и приближенным к живой речи. Вудхауз всвоих произведениях реализует иронию и создает комическийэффект, используя языковые средства на всех уровнях текста –лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальноми интертекстуальном. Комическая ситуация в произведениях Вудхауза всегда поддерживаетсяспецифическим использованием языковых средств. Писатель использует языковую игру, трансформирует существующие фразеологические единицы, не ограничиваясьих словарным значением. Кроме того, автор создает свои новые слова,основываясь на существующих продуктивных моделях. Таким образом, английский язык можно назвать главным героем произведенийВудхауза, во всем своем богатстве и многообразии определяя ход повествования и развитие событий.ЗАКЛЮЧЕНИЕЮмор – многоплановое, динамично развивающееся национально обусловленное явление, предмет изучения различных наук: психологии, лингвистики, лингвокультурологии. В нем отражаются национальные ценности и черты характера, особенности общественной и политической жизни. Благодаря юмору, индивидуум идентифицирует себя как часть нации.Английский юмор – самобытный, узнаваемый. Ему присущи традиционная британская сдержанность, скрытность, тактичность, симпатия к объекту шутки, намеки и недосказанность. Чаще всего юмор проявляется в иронии и самоиронии, используя каламбуры, метафоры и другие средства вербализации.Юмор как литературный жанр оформился в англоязычной литературе к концу XIX века и представлен самобытными писателями на обоих континентах.Признанным мастером юмористической литературы стал Вудхаус. Особое место в его творчестве отводится циклу произведений о Дживсе и Вустере, который автор создавал на протяжении всего своего творческого периода. Анализ литературных текстов романов и их переводов «Фамильная честь Вустеров», «Держим удар, Дживс!», «Тысяча благодарностей, Дживс!», «Свадебные колокола», «Этот неподражаемый Дживс» показал, что адекватный перевод британских юмористических представляет собой весьма сложную задачу и требует специальных знаний. С точки зрения перевода, одной из самых главных особенностей юмора является его эмоциональная окраска и его наполненность национальными элементами. Довольно часто, устойчивые лексические единицы в юмористических текста не переводятся, используют их эквиваленты, а производят их замену на более экспрессивные, поскольку главным является сохранение коммуникативной цели текста оригинала. При работе с ними следует учитывать особенности их перевода. При этом необходимо использовать все возможные переводческие приемы, чтобы достигнуть эквивалентности как минимум на уровне цели коммуникации.В заключении необходимо отметить, что британские шутки в английском языке важны для практического применения при изучении языка в лингвистических университетах, поскольку они помогают понять британскую культуру. Также у реципиента появляется возможность расширить кругозор. Настоящее исследование показало, что английские шутки имеют широкие перспективы дальнейшего развития, они представляют собой важный объект для лингвистического изучения.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: 1965, – 543 с.3. Бархударов Л.С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения,1975. – 240 с.4. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. - 343с.5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Просвещение, 1998. — 139 с.6. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.7. Дехнич О.В., Майдановский М. А. Английский юмор и лексические особенности перевода романов П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере / [Текст] // Электронный ресурс: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/030-007_rEtXzeB.pdf8. Домбровская И.С. Юмор в контексте развития / И.С. Домбровская – М.: Смысл, 2014. – 376 с.9. Жук Е. Е. Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19..- Майкоп, 2016.- 218 с.10. Иванова Л. П., Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / под науч. Ред. Н.Д. Арутюнова. Москва: Изд-во Индрик, 2007. - С. 560-56911. Ильина О.К. Особенности английской шутки [Текст]// Россия и Запад: 52 Диалог культур: сб. статей ХIII межд. конференции 26-28 ноября 2009 года. Вып. 15. Москва: МГИМО, 2010. c. 154-162.12. Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки.– СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.13. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144.14. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. Канд. Филолог. Наук: 10.02.04. Волгоград, 2001. 196 с.15. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. Монография. М.: Перемена, 2002. - 477 с.16. Комиссаров В. Н., Современноепереводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.17. Королева Ю. П., UnderstandingEnglishHumour. Учебное пособие. Москва: Национальный книжный центр, 2014 – 64 с.18. Кузнецов В.Г. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.19. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис….канд. д-ра филол. наук: 24.00.04. – М.:2000. – 350 с.20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: АСТ, 1999. – 456 с.21. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–11122. Писатели США. Краткие творческие биографии. Сост. и общ.редакция Я. Засурского, Г. Злобина, Ю. Ковалева. – М.: Радуга, 1990. – 624 с. 23. Поломошнов Л.А. Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.24. Поринец Ю.Ю. Творчество П. Г. Вудхауза и западноевропейская литература XX века. Часть I. Журнал интегративных исследований культуры, 2020, т. 2, № 1. – с. 33-46.25. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.26.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Искусство, 1976. – 183 с.27. Разумахина К. Ю. Художественный мир произведений П. Г. Вудхауза и английская юмористическая традиция. Автореф. дисс…. канд. филол. наук.: СПб., РГПУ, 2018. – 26 с.28. Разумахина К. Ю. Художественный мир произведений П. Г. Вудхауза и английская юмористическая традиция. Дисс…. канд. филол. наук.: СПб., РГПУ, 2017. – 259 с.29. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964. – 243 с.30. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007.31. Рюмина М. Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. 3-е изд. – М.:Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. – 320 с. 32. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-2933. Трауберг Н. Л. (1998) Предисловие. В кн.: П. Г. Вудхауз. Собрание сочинений: в 18 т. Т. 1. М.: Остожье, с. 5–6.34.Флоря A.B. О природе окказиональных слов / А.В. Флоря // Вопросы русского языка и методика его преподавания. — Орск, 1996.35. Шабунина Э. В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза). Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина, т. 1, 2012 № 1. - С. 196–203.36. Шабунина Э. В. Комизм персонажа и его роль в реализации комического в цикле романов П. Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2013 № 2. - С. 85–92.37. Шабунина, Э. В. Природа комического в романах П. Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере. Дисс… канд-та филолог.наук. СПб., СПбГУ, 2016. – 316 с.38. Шувалова Е. И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П. Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. – с. 89-97.Источники исследования:39. Вудхаус П.Г. Брачный сезон; Не позвать ли нам Дживса? / пер. И.М. Бернштейн. М: АСТ, 2015. – 480 с.40. Вудхаус П.Г. Держим удар, Дживс! / пер. Л. Мотылева.41. Фамильная честь Вустеров. Держим удар, Дживс! Тысяча благодарностей, Дживс! – М.: АСТ, 2012. 42. Вудхауз П.Г. Тысяча благодарностей, Дживс!/пер. И. Шевченко URL: http://royallib.com/read/vudhauz_pelem/ tisyacha_ blagodarnostey_dgivs.html44. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Радость поутру / пер. Ю. Жуковской, И. Бернштейн. М.: АСТ, 2015.– 448 с.45. Вудхаус П.Г. Этот неподражаемый Дживс / пер. А. Балясникова. – М.: АСТ, 2016.46. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – New York: Vintage BooksEdition, 200547. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2007.48. Wodehouse P.G. The Mating Season . – London: Penguin Books Ltd, 2008. 49. Wodehouse P.G. Much Obliged, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2008. 50. Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip, Jeeves – London: Penguin Books Ltd, 2006.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: 1965, – 543 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. - 343с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Просвещение, 1998. — 139 с.
6. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.
7. Дехнич О.В., Майдановский М. А. Английский юмор и лексические особенности перевода романов П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере / [Текст] // Электронный ресурс: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/030-007_rEtXzeB.
8. Домбровская И.С. Юмор в контексте развития / И.С. Домбровская – М.: Смысл, 2014. – 376 с.
9. Жук Е. Е. Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19..- Майкоп, 2016.- 218 с.
10. Иванова Л. П., Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / под науч. Ред. Н.Д. Арутюнова. Москва: Изд-во Индрик, 2007. - С. 560-569
11. Ильина О.К. Особенности английской шутки [Текст]// Россия и Запад: 52 Диалог культур: сб. статей ХIII межд. конференции 26-28 ноября 2009 года. Вып. 15. Москва: МГИМО, 2010. c. 154-162.
12. Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки.– СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
13. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144.
14. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. Канд. Филолог. Наук: 10.02.04. Волгоград, 2001. 196 с.
15. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. Монография. М.: Перемена, 2002. - 477 с.
16. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
17. Королева Ю. П., Understanding English Humour. Учебное пособие. Москва: Национальный книжный центр, 2014 – 64 с.
18. Кузнецов В.Г. Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. – М.: ИНФРА-М, 2005. - 73l с.
19. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис….канд. д-ра филол. наук: 24.00.04. – М.:2000. – 350 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: АСТ, 1999. – 456 с.
21. Мухамед, Т.В. Национальный характер как культурная универсалия // Вестник МГУКИ. 2012. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 108–111
22. Писатели США. Краткие творческие биографии. Сост. и общ. редакция Я. Засурского, Г. Злобина, Ю. Ковалева. – М.: Радуга, 1990. – 624 с. 23. Поломошнов Л.А. Тема национальной самобытности народов в философии Просвещения // Культурная жизнь Юга России. 2017. №2. – с. 68-72.
24. Поринец Ю.Ю. Творчество П. Г. Вудхауза и западноевропейская литература XX века. Часть I. Журнал интегративных исследований культуры, 2020, т. 2, № 1. – с. 33-46.
25. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
26. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Искусство, 1976. – 183 с.
27. Разумахина К. Ю. Художественный мир произведений П. Г. Вудхауза и английская юмористическая традиция. Автореф. дисс…. канд. филол. наук.: СПб., РГПУ, 2018. – 26 с.
28. Разумахина К. Ю. Художественный мир произведений П. Г. Вудхауза и английская юмористическая традиция. Дисс…. канд. филол. наук.: СПб., РГПУ, 2017. – 259 с.
29. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964. – 243 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007.
31. Рюмина М. Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. 3-е изд. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. – 320 с.
32. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-29
33. Трауберг Н. Л. (1998) Предисловие. В кн.: П. Г. Вудхауз. Собрание сочинений: в 18 т. Т. 1. М.: Остожье, с. 5–6.
34. Флоря A.B. О природе окказиональных слов / А.В. Флоря // Вопросы русского языка и методика его преподавания. — Орск, 1996.
35. Шабунина Э. В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза). Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина, т. 1, 2012 № 1. - С. 196–203.
36. Шабунина Э. В. Комизм персонажа и его роль в реализации комического в цикле романов П. Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2013 № 2. - С. 85–92.
37. Шабунина, Э. В. Природа комического в романах П. Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере. Дисс… канд-та филолог. наук. СПб., СПбГУ, 2016. – 316 с.
38. Шувалова Е. И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П. Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. – с. 89-97.
Источники исследования:
39. Вудхаус П.Г. Брачный сезон; Не позвать ли нам Дживса? / пер. И.М. Бернштейн. М: АСТ, 2015. – 480 с.
40. Вудхаус П.Г. Держим удар, Дживс! / пер. Л. Мотылева.
41. Фамильная честь Вустеров. Держим удар, Дживс! Тысяча благодарностей, Дживс! – М.: АСТ, 2012.
42. Вудхауз П.Г. Тысяча благодарностей, Дживс!/ пер. И. Шевченко URL: http://royallib.com/read/vudhauz_pelem/ tisyacha_ blagodarnostey_dgivs.html
44. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Радость поутру / пер. Ю. Жуковской, И. Бернштейн. М.: АСТ, 2015.– 448 с.
45. Вудхаус П.Г. Этот неподражаемый Дживс / пер. А. Балясникова. – М.: АСТ, 2016.
46. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – New York: Vintage Books
Edition, 2005
47. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2007.
48. Wodehouse P.G. The Mating Season . – London: Penguin Books Ltd, 2008.
49. Wodehouse P.G. Much Obliged, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2008.
50. Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip, Jeeves – London: Penguin Books Ltd, 2006.
Вопрос-ответ:
Какие лингвостилистические средства выражения комического существуют?
Лингвостилистические средства выражения комического могут включать такие элементы как игра слов, ирония, шутки, сарказм, парадокс, нелепые ситуации и прочие
Какие особенности перевода лингвостилистических средств комического в художественной литературе?
При переводе лингвостилистических средств комического в художественной литературе необходимо сохранить смысл, эмоциональную окраску и комический эффект, что может представлять сложности из-за различий в языках и культурах
Как можно определить комическое как категорию эстетики?
Комическое можно определить как категорию эстетики, которая связана с созданием и передачей смешных, забавных или смехотворных ситуаций, выраженных через лингвостилистические средства и используемые в художественных произведениях
Какие национально-культурные особенности присутствуют в британском юморе?
В британском юморе присутствуют национально-культурные особенности, такие как ирония, сдержанность, сарказм, игра слов, подчеркнутая вежливость, использование стереотипов и традиций
Какие юмористические традиции присутствуют в англо-американской художественной литературе?
В англо-американской художественной литературе присутствуют юмористические традиции, такие как использование сатиры, пародии, комических ситуаций, игры слов, гротеска, сарказма, иронии и прочих элементов комического
Что такое лингвостилистические средства выражения комического?
Лингвостилистические средства выражения комического - это языковые средства, которые используются для создания комического эффекта в тексте. Они могут включать в себя различные художественные приемы, такие как игра слов, ирония, сарказм, гипербола, смешанные метафоры и другие.
Какие особенности перевода лингвостилистических средств комического в художественной литературе?
Перевод лингвостилистических средств комического в художественной литературе может быть сложным заданием, так как требуется сохранить комический эффект оригинала на другом языке. Переводчик должен быть внимателен к особенностям юмора и культурных нюансов, а также к выбору подходящих эквивалентов для комических приемов.
Какие национально-культурные особенности описаны в статье относительно британского юмора?
В статье описаны некоторые национально-культурные особенности британского юмора, включая использование иронии, сарказма, подтекстов, употребление английских идиом и фразеологизмов, провокационный и деликатный стиль юмора.
Какую роль играет повествователь в реализации комизма в цикле о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса?
Повествователь в реализации комизма в цикле о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса играет очень важную роль. Он использует комические приемы, такие как сарказм, ирония, повторы, парадоксы и другие, чтобы создать смешные ситуации и выразить особенности характеров персонажей. Повествование становится своеобразным комедийным спектаклем, в котором читатель получает удовольствие от взаимодействия героев и их разнообразных нелепых приключений.