Французские заимствования в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 38 38 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 04.07.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие процесса заимствования в языке 5
1.1. Характер возникновения заимствования 5
1.2. Причин появления французских заимствований 7
1.2.1 Внутрилингвистические причины 11
1.2.2 Экстралингвистические причины 11
1.2.3 Социально-психологические Причины…………………………….12
2. Классификация французских заимствований 13
2.1. Способы проникновения французских заимствований 15
2.1.1 Фонетические (транскрипции) ……………………………………..16
2.1.2 Калькирование…………………………..……………………………..16
2.1.3 Семантические………… .……………………………………………..16
2.1.4 Транслитерации………………………………………………………..19
3. Ассимиляция заимствований, синонимия и принцип замены…..26
3.1. Использование французских заимствований в английских…….…..
литературных произведениях XIII – XIV вв………………………..27
3.1.1. «The Ormulum» Ormin, XIIIв.………....................................................28
3.1.2. «King Horn», Thomas of Britain, XIIIв…………………………….….28
3.1.3. «Ancren Riwle», Guide for Anchoresses, monastic rule, XIIIв………29
3.1.4. «Cursor Mundi», unknown author, XIVв………………………………29
3.1.5. «Brutus» /«Chronicle»/ Roberth Grossester, XIVв…………………....29
3.1.6. «Bruce», John Barbor, XIVв……………………………………………30
3.1.7. «The vision of Piers Plowman», William Langland, XIVв……………31
3.1.8. «Sir Gawayne and the Green Knight» unknown author, XIVв………32
3.1.9. «York mystery plays», XIVв……………………………………………32
3.2. Статистический подсчёт по классификации Отто Есперсена…....34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
Фрагмент для ознакомления

, проведя их анализ. В качестве наиболее характерных произведений, относящихся к среднеанглийскому периоду, предлагаю проанализировать несколько отрывков из сборника текстов английского языка различных периодов.Целью лексического изучениясловарного состава данных текстов послужила необходимость выявления степени влияния французского языка в целом, а также использования конкретных французских заимствований на конкретные произведения английского языка. В качестве основных этапов исследования текстов, выделенных из английской хрестоматии различных периодов, в хрестоматийных текстах были найдены и подсчитаны слова, заимствованные из французского языка, далее проводился сравнительный анализ, исходя из количества заимствованных французских слов и примерной датой и периодом создания самого произведения. Далее делались обобщения и заключения на основе изученных текстов.3.1.1. «The Ormulum»Ormin, XIIIв.В качестве первого примера для исследования использования французских заимствований в хрестоматийных английских текстах было взято церковно-дидактическое английское произведение «The Ormulum» (в него вошли 19992 стиха), написанное монахом Ормином приблизительно в 1200г. В составе текста данного произведения не было обнаружено каких-либо французских заимствований, т.к., оно было написано в первой половине XIIIв. Французский язык тогда еще не успел прижиться в литературных произведениях религиозного характера, а главным образом французские заимствования использовались тогда в произведениях светского характера.3.1.2. «King Horn», Thomas of Britain, XIIIв.В качестве следующего примера, был использован отрывок из среднеанглийского рыцарского романа «KingHorn»,датированного XIIIв., автором которого считают Томаса Британского. Данный роман сохранился в трёх рукописях. В данном произведении было обнаружено два французских заимствования: flur (стфр. flour) «цветок»;colur (стфр. colur) «цвет» [Иванова, 1968, 349]. Найденные заимствования объединились в одном предложении, а также были зарифмованы.He was bright so þe flurRose red was his colur…«Он краше красной розы был…»3.1.3. «Ancren Riwle», Guide for Anchoresses,monastic rule, XIIIв.То же число французских заимствований было найдено в произведении«Ancren Riwle», являющимсяанонимным монашеским правилом для женщин, которое было написано во второй четверти XIIIв. Оно включает в себя восемь частей (богослужение, хранение сердца, нравственные уроки и примеры, искушение, исповедь, покаяние, любовь и домашние дела). Это следующие заимствования:best (стфр. beste) «животное»;uestimenz (стфр. Vestiment) «одеяние, одежда» [Иванова, 1968, 351].3.1.4. «Cursor Mundi»,unknown author, XIVв.Произведения написанные в XIVв. характеризуются возросшим использованием французских заимствований. Примером может послужить разбор отрывка из произведения «Cursor Mundi». Это религиозная поэма датированная началом XIVв., представляет собой детальный пересказ истории христианства начиная с«сотворения мира» до «конца света». Поэма состоит почти из 30 000 строк, отмечается использованием высокого художественного слова. Это обуславливается, хоть и не частым но равномерным употреблением лексики, заимствованной из французского. В качестве примера можно привести следующие слова:plente (стфр. plentet) «достаточно»;chast (стфр. chaste) «простой, скромный»;gentil (стфр. gentil) «знатный»;peril (стфр. peril) «опасность»;honurd от honuren (стфр. onorer, omerer) «чтить» [Иванова, 1968, 352];greue (стфр. grever) «горевать» [Иванова, 1968, 353].3.1.5. «Brutus» /«Chronicle»/Roberth Grossester, XIVв.Подобно религиозной поэме, возросшим числом французских заимствований отличается и такое произведение, как «Chronicle» из «Brutus» Роберта Глоссестера, написанного в 1300г., в котором нашли свое отражение оценки личности и деятельности римского политический деятеля и военачальника Марка Ю́ния Брута (лат. Marcus Junius Brutus). В изученном отрывке встречаются следующие заимствования из французского:contreies от contreye (стфр. cuntree) «страна»;geans – мн. ч. от geant (стфр. geant) «огромный»;vaste (стфр. vaste) «многочисленный, обширный»;pleine (стфр. plaindre) «вызвать неудовольствие» [Иванова, 1968, 354].3.1.6. «Bruce», John Barbor, XIVв.Вторая половина XIVв. характеризуется увеличением числа лексических едениц, заимствованных из французского, примером тому может послужить отрывок из статьи «Bruce» («Брюс»), автором которго стал Джон Барбор. Этоповествовательная поэма, состоящую почти из 14 000 восьмисложных строк, которая дает исторический и рыцарский отчет о действиях короля Шотландии Роберта Брюса и полководца сэра Джеймса Дугласа. Джон Барбор использует в своём произведении следующие заимствования:grace (стфр. grace) «помощь, покровительство»;arming (стфр. armes – сущ., armer – гл.) «оружие»;vittale (стфр. vittaile) «провизия»;gouermit от governen (стфр. governer) «управлять»perfay (стфр. per fel) «правда (подтверждение)»;bounte (стфр. bonté) «помощь, дар»;discumfit (стфр. discomfit) «разрушать, завоевать»;vardane (стфр. wardein) «правитель»;repairs от reparen (стфр. repairier) «собирать»;dame (стфр. dame) «дама, женщина»;repair (стфр. reparere) «собрать» [Иванова, 1968, 355];preuve (стфр. prive) «спрятанный»;curtasly curtais (стфр. corteis) «весело» [Иванова, 1968, 356].3.1.7. «The vision of Piers Plowman», William Langland, XIVв.Систематическим возрастанием французских заимствований характеризуются и более поздние произведения английских хрестоматийных текстов периодаXIII - XIVвв. Например, среднеанглийское аллегорическое повествование в стихах Уильяма Ленгланда«The vision of Piers Plowman», написанное не рифмованным аллитерационным стихом, и не поделёно на разделы. Данное стихотворение отличает сложный сюжет и большое количество персонажей, все это в значительной мере облегчается для восприятия читателя за счёт использования следующих лексических заимствований:habite (стфр. habit) «одежда»;heremite (стфр. (h)ermite) «отшельнпк» [Иванова, 1968, 358];merueilouse (стфр. merveilus) «чудесный»;trielich (стфр. trie=choice) «отлично»;wastoures от wastour (стфр. guaste) «расточитель»;apparalled от apparalen (стфр. apareiler) «вынуждать»;contenaunce (стфр. contenance) «сопровождать»;streyte (стфр. estreit) «узкий»;mynstralles от mynstrall (стфр. menestral) «министрель»;feynen (стфр. feindre) «возбуждать»;fantasie (стфр. fantasie) «фантазия»;foles от fol (стфр. fol) «смешной»;beggeres от beggare (стфр. begard) «нищий» [Иванова, 1968, 359];ribaudye (стфр. ribaut) «неприязнь»;preched от prechen (стфр. prechier) «проповедовать»;pardonere (стфр. pardonaire) «монах, который продает отпущение грехов»;bulle (стфр. bulle) «грамота, указ»;broches от broch (стфр. broche) «брошь, украшение»;lecherye (стфр. lecherie) «обжорство, жадность»;haunten (стфр. hanter) «преследовать» [Иванова, 1968, 360].3.1.8. «Sir Gawayne and the Green Knight» unknown author, XIVв.Дополнительный отрывокиз произведения неизвестного автора XIV века, проанализированный на предмет наличия французских заимствований, это аллитерационная поэма«Sir Gawayne and the Green Knight», которая представляет собой рыцарский роман, в нём повествуется о приключениях сэра Гавейна, племянника короля Артура. В данном произведении отражён дух рыцарства и верности своему слову. Число заимствований в данном проанализированном отрывке не возрасло, по сравнению с предыдущими отрывками, упомянутыми ранее, но осталось по-прежнему стабильным:reuel (стфр. revel) «весело»;justed от justen (стфр. juste, joust) «сражаться»;gentyle (стфр. gentil) «знатный»;caroles от carole (стфр. carole) «веселая песня»;fest (стфр. feste) «празднество» [Иванова, 1968, 360];hardy (стфр. hardi) «храбрый»;crue от crie (стфр. crier) «кричать»;laumpe (стфр. lampe) «лампа»;platez мн. ч. от plate (стфр. plate) «доспехи»;pece (стфр. piece) «мир» [Иванова, 1968, 361].3.1.9.«York mystery plays»,XIVв.Последний рассмотренный отрывок относится к циклу пьес «York mystery plays», созданных в XIVв. Это среднеанглийский цикл из 48 мистических пьес и их театрализованных представлений, которые повествуют о священной историис периода«Сотворения мира» до «Страшного суда». Такие пьесы традиционно проводились в городе Йорк в честь праздника Corpus Christi (в четверг после Троицкого воскресенья, в период с 23 мая по 24 июня), начиная с середины четырнадцатого века. В 1569 году данные пьесы были запрещены. Цикл пьес является одним из четырех почти целиком сохранившихся английских циклов мистических игр. В пьесе «Noah and his wife, the Flood and its waning», представлен сюжет библейской истории потопа в ветхозаветной книге Бытия, история Ноя, отца Шима, Хама и Иафета, явившимся прародителем в семитской генеалогической линии. На примере изученного отрывка явно заметно, что к концу XIVв. факт наличия большого числа французских заимствований не ослабляется, а напротив, укореняется, как неофициальныйприём экспрессии в литературном жанре того времени. Об этом свидетельствует использование следующих словоформ:warrande (стфр. warantir) «гарантировать»;waste от wasten (стфр. waster) «прийти к концу, завершить»;praye от preyen (стфр. preyier) «молиться, просить»;deraye (стфр. desarol) «смущение»;trusse от trussen (стфр. trusser) «готовить(ся)»;certis (стфр. certes) «конечно, явно»;faithe (стфр. feid, feit) «вера»;cheere (стфр. chiere) «настроение, смысл»;greve (стфр. grever) «горевать»;excused от excusen (стфр. excuser) «извинять, прощать» [1, 363];doutte (стфр. doter) «сомнение»;quitte (стфр. quitter) «свободно, правильно»;mesore (стфр. mesure) «сила, усилие»;skape от scapen (стфр. escaper) «удалить(ся), уйти»;cosynes мн. ч. от cosin (стфр. cosin) «кузина» [Иванова, 1968, 364].Проведённое исследование по использованию заимствований из французского языка показало, что процесс внедрения французских заимствований проходил с большой активностью, проникая в речь литературных произведений XIII–XIVвв., становясь её неотъемлемой частью.3.2. Статистическом подсчёт по классификации Отто Есперсена.Основываясь на практическом исследовании, проведённом в рамках данной курсовой работы на примерах произведений из английской литературы XIII–XIVвв., можно сделать следующий вывод: французский язык постепенно проникал в произведения английской литературы посредством последовательно нарастающего использования авторами лексических единиц различной тематики, взятых из французского языка. Постепенность в возрастании французских заимствований в текстах английских произведений средневековья, доказывается В.П. Секириным, основывающимся на статистическом подсчёте, выполненном Отто Есперсеном, который предложил сгруппировать и подсчитать слова, заимствованные из французского, объединив их по пятидесятилетиям в зависимости от даты их первичного использования в тексте произведений. Согласно В.П. Секирину, О. Есперсеном были рассмотрены с целью изучения первые 100 лексических единиц, заимствованных из французского, начинающиеся на буквы А-Н и первые пятьдесят, которые начинаются наJи L. Далее рассмотрим исключительно классификацию среднеанглийского периода:До 1050………..21051-1100……..21101-1150……..11151-1200……151201-1250……141251-1300…..1271301=1350….1201351-1400…..1801401-1450……701451-1500……76 [Секирин, 1964, 47].Показатели, отмеченные О. Есперсеном, согласно В.П. Секирину, совпадают с результатами анализа проведённого в рамках данной курсовой работы на примере английских произведений, рассмотренных ранее. Фактор использования французских заимствований сыграл положительную роль в развитии средневековой английской литературы, обогатив литературный язык английских произведений, наполнив более объёмной фонетической, лексической и семантической экспрессией.ЗАКЛЮЧЕНИЕВопросы французских заимствований в английском языке давно привлекают исследователей, этой теме посвящены труды многих ученых-лингвистов и актуальность ее со временем, приобретает всё новое звучание, так как динамика данного процесса растет.Исторические условия, в которых складывалась, существовала и развивалась английская нация –это и прямой непосредственный контакт в средние века со сменявшими друг друга на Британских островах иноземными завоевателями, а позже торговая экспансия и колонизаторская активность самих англичан - определили высокую восприимчивость английского языка к заимствованию лексики в частности из французского языка как из образцового для того периода времени, что привело к накоплению лексическом запасе английского языкаприблизительно 70-75% заимствованной французской лексики.Детерминированность влияния одного языка на другой историческими причинами очевидна и понятна — экономическое, политическое, культурное, военное, дипломатическое взаимодействие неизбежно приводит к более или менее тесному взаимопроникновению различных культур и языков. При этом степень влияния одного языка на другой, интенсивность притока заимствований, глубина и скорость ассимилирования новой лексики в значительной мере зависят от степени близости взаимодействующих языков.В предыдущие года в лингвистике отношение к изучению заимствований, в частности французских, был довольно скептическим и формальным, что ограничивалось лишь рассмотрением определённой эпохи в истории.На сегодняшний день языковеды интересуются фактом заимствования в более широком смысле, изучая не только откуда и почему пришло в лексику заимствование, но и как «заимствованное слово ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.Таким образом, иноязычные заимствования являются важным, хотя и не единственным, видом поплнения словарного запаса английской лексики. Кроме того, лексические сферы английского языка, которые активно привлекали и использовали заимствованную лексику являются следствием тех экономических, политических, культурных и прочих связей английского народа с носителями других языков. Процессы же ассимиляции новых слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка - несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения, местный элемент содержит огромное количество слов, сохранил нетронутую грамматическую структуру и всегда принимал самое непосредственное и активное участие в новом словообразовании. Изучение вопроса лексических заимствований позволяет проследить многогранность языковых процессов, на различных звеньях языковой структуры.Списокиспользованныхисточников1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2003.2. Аракин, В.Д. История английского языка: Учеб. Пособие. - 2-е изд. - М.: ФИЗМАЛТИТ, 2003.3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2012.4. Бабич, Г.Н. Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2010.5. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 2003.6. Высочина, О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка. На материале русского и финского языков. - Ювяскюля, 2002.7.Иванова, И. П.История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь/ И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – СПб.: Лань, 2001. – 512 с.8. Крысин, Л. П. О причинах лексического заимствования. - М., 1965.9. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - М.: Языки рус. культуры, 1996.11. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Швецова.— Москва 1995.13. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.: «ГЛОССА-ПРЕСС», Москва, «КАРО», Санкт-Петербург, 2004.14. Расторгуева, Т.А. История английского языка. - М.: «Астрем-АСТ», Москва, 2003.15. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.16. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.17. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. - М.: Наука, 1965.18. Фадеев, В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.19. Baugh, A.C. A History of the English Language / A.C.Baugh, T.A.Cable. London, 1978.20. Greenough, J.B. Words and Their Ways in English Speech / J.B. Greenough, G.L. Kittredge. Boston: Beacon Press, 1962.21. Hogg, R. The Cambridge History of the English Language. Vol 1. The Beginnings to 1066. - 1992.22. Jackson, K. Language and History in Early Britain. London: Edinburgh University Press, 1953.23. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. - 10th ed. Oxford: Basil Blackwell, 1982.24. Liberman, Anatoly Dr. University of Minnesota. Word Origins and How We Know Them. New York: Oxford University Press, 2009.25. Lynch, Jack. The Lexicographer’s Dilemma. New York: Walker Publishing Co., Inc., 2009.26. Machan. English in its Social Contexts: Essays in Historical Sociolinguistics / Machan, Tim William & Scott, T.Charles. Oxford: Oxford University Press, 1992.27. Millward. A Biography of the English Language / Millward, M.Celia. 2nd ed. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1996.28. Podhajecka, M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic – 2006.29. Reaney, P.H. The Origins of English Place Names. London: Routledge & Kegan Paul, 1960.30. Richard, W. Images of English: A Cultural History of the Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999.31. Durkin, Philip. Does English still borrow words from other languages? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/magazine-26014925.32. Johnson, David. English borrows from Spanish. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.infoplease.com/english-borrows-spanish33. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://en.wikipedia.org/wiki

Список использованных источников
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2003.
2. Аракин, В.Д. История английского языка: Учеб. Пособие. - 2-е изд. - М.: ФИЗМАЛТИТ, 2003.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2012.
4. Бабич, Г.Н. Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка. - М.: ФЛИНТА, Наука, Москва, 2010.
5. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 2003.
6. Высочина, О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка. На материале русского и финского языков. - Ювяскюля, 2002.
7. Иванова, И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь/ И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – СПб.: Лань, 2001. – 512 с.
8. Крысин, Л. П. О причинах лексического заимствования. - М., 1965.
9. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - М.: Языки рус. культуры, 1996.
11. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.
12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Швецова.— Москва 1995.
13. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.: «ГЛОССА-ПРЕСС», Москва, «КАРО», Санкт-Петербург, 2004.
14. Расторгуева, Т.А. История английского языка. - М.: «Астрем-АСТ», Москва, 2003.
15. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.
16. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.
17. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. - М.: Наука, 1965.
18. Фадеев, В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск,
1999.


19. Baugh, A.C. A History of the English Language / A.C.Baugh, T.A.Cable. London, 1978.
20. Greenough, J.B. Words and Their Ways in English Speech / J.B. Greenough, G.L. Kittredge. Boston: Beacon Press, 1962.
21. Hogg, R. The Cambridge History of the English Language. Vol 1. The Beginnings to 1066. - 1992.
22. Jackson, K. Language and History in Early Britain. London: Edinburgh University Press, 1953.
23. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. - 10th ed. Oxford: Basil Blackwell, 1982.
24. Liberman, Anatoly Dr. University of Minnesota. Word Origins and How We Know Them. New York: Oxford University Press, 2009.
25. Lynch, Jack. The Lexicographer’s Dilemma. New York: Walker Publishing Co., Inc., 2009.
26. Machan. English in its Social Contexts: Essays in Historical Sociolinguistics / Machan, Tim William & Scott, T.Charles. Oxford: Oxford University Press, 1992.
27. Millward. A Biography of the English Language / Millward, M.Celia. 2nd ed. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1996.
28. Podhajecka, M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic – 2006.
29. Reaney, P.H. The Origins of English Place Names. London: Routledge & Kegan Paul, 1960.
30. Richard, W. Images of English: A Cultural History of the Language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999.
31. Durkin, Philip. Does English still borrow words from other languages? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/magazine-26014925.
32. Johnson, David. English borrows from Spanish. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.infoplease.com/english-borrows-spanish
33. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://en.wikipedia.org/wiki

Вопрос-ответ:

Какие причины привели к появлению французских заимствований в английском языке?

Появление французских заимствований в английском языке было обусловлено как внутрилингвистическими причинами, связанными с фонетическими и грамматическими особенностями французского языка, так и экстралингвистическими факторами, включая политические и культурные взаимодействия между Францией и Англией.

Какие виды французских заимствований можно выделить?

Французские заимствования в английском языке можно классифицировать по разным критериям. Одна из основных классификаций основывается на способе проникновения французских слов в английский язык. Например, некоторые слова были заимствованы путем прямого заимствования - фонетической адаптации французских слов или калькирования. Также существуют случаи фонетической транскрипции, когда происходит прямое перенесение французских звуков и звуковых сочетаний в английский язык.

Какие социально-психологические причины способствовали появлению французских заимствований в английском языке?

Социально-психологические причины, которые способствовали появлению французских заимствований в английском языке, связаны с влиянием французской культуры и образования на английское общество. Например, в период после завоевания Нормандии в 1066 году, французский язык стал языком администрации и верхних слоев общества в Англии, что привело к большому числу французских заимствований. Также французский язык оставался престижным языком ученых, монархов и аристократии в течение многих столетий.

Какие причины появления французских заимствований в английском языке?

Появление французских заимствований в английском языке обусловлено различными причинами, включая внутрилингвистические, экстралингвистические и социально-психологические факторы.

Как происходит процесс заимствования в языке?

Процесс заимствования в языке происходит путем переноса слов из одного языка в другой. В случае французских заимствований в английский язык, это происходит через фонетические транскрипции или калькирование.

Какие способы проникновения французских заимствований в английский язык существуют?

Проникновение французских заимствований в английский язык происходит через фонетические транскрипции и калькирование. Фонетические транскрипции означают перенос слов с сохранением их звукового облика, а калькирование - перенос с сохранением семантического значения и грамматической структуры.

Каковы характерные причины возникновения французских заимствований?

Характерные причины возникновения французских заимствований включают в себя внутрилингвистические, экстралингвистические и социально-психологические факторы. Внутрилингвистические причины связаны с дефицитом или отсутствием средств выражения в английском языке. Экстралингвистические причины включают политическое, культурное и экономическое влияние Франции на Англию. Социально-психологические причины связаны с престижем, элитностью и модой.

Как осуществляется классификация французских заимствований?

Французские заимствования в английском языке классифицируются по различным критериям, включая сферу использования, частоту употребления, уровень языка, дату первого появления и т. д. Это позволяет систематизировать и изучить эти заимствования.

Каким образом происходит процесс заимствования в языке?

Процесс заимствования в языке происходит путем взаимодействия между двумя языками. Один язык берет из другого заимствования, то есть слова или грамматические конструкции. Заимствование может происходить из разных языков, в данном случае рассматриваются французские заимствования в английском языке.

Какие причины могут вызывать появление французских заимствований в английском языке?

Появление французских заимствований в английском языке может быть вызвано разными причинами. Внутрилингвистические причины связаны с потребностью в новых словах или выражениях для обозначения новых понятий. Экстралингвистические причины включают исторические, политические или культурные факторы. Социально-психологические причины могут быть связаны с престижем или модой на использование французских слов.

Как классифицируются французские заимствования в английском языке?

Французские заимствования в английском языке могут быть классифицированы по разным признакам. Например, можно рассмотреть способы проникновения французских заимствований, такие как фонетические транскрипции или калькирование. Также можно классифицировать заимствования по семантике или частоте использования.

Какие способы проникновения французских заимствований в английский язык существуют?

Существует несколько способов проникновения французских заимствований в английский язык. Один из них - фонетические транскрипции, при которых французское слово передается в английском звуковой формой. Другой способ - калькирование, когда французское выражение переводится слово в слово, но сохраняется фразеология и грамматическая структура.