Способы перевода терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского языка на русский (на материале фильмов о спорте)
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 61 + 61 источник
- Добавлена 02.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Общие вопросы фразеологии. Понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как направление современной лингвистики 6
1.2 Теоретические аспекты понятия «фразеологическая единица». Классификации фразеологизмов и типы устойчивости 12
1.3 Особенности перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 25
1.4 Структурные и семантические особенности термина 29
Выводы по главе 1 34
2 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц спортивной тематики 35
2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов на материале фильмов Rocky и King Richard 35
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода фразеологизмов спортивной тематики 48
2.3 Потенциал переводческих соответствий терминов спортивной тематики 55
Выводы по главе 2 68
Заключение 71
Библиографический список 74
Пример 19(King Richard)Stop being so bossy…Перестаньздеськомандовать…Пример20The last remaining tiny bathmat of security has been pulled from under my feetПоследний островок твердой почвы уплыл у меня из-под ногГрамматические трансформации упрощают переводческие процессы. Членение предложений и дословный перевод дают возможность сохранить эмфазу, состав предложений передает особенности текста художественного фильма. С помощью грамматической замены вводятся дополнительные глаголы и сочетания с отглагольными существительными, что характерно для разговорной речи.2.3 Потенциал переводческих соответствий терминов спортивной тематикиДалее рассмотрим особенности перевода терминов спортивной тематикис английского языка на русский, насколько существует необходимость конкретизации данного процесса на межязыковом уровне.Отдельно представляется целесообразным заострить внимание на переводе терминов, в которых также встречаются фразеологические единицы. Как и в предыдущем параграфе (см. § 2.1) мы определили наиболее часто встречающуюся терминологию по темам «Бокс» и «Теннис» (Таб.5, 6):Тематическая группаОригиналПереводБоксУчастники процессаassistant second помощник секундантаcommission of referring судейская коллегияreferee судья на рингеoutclassedтермин для боксёра, которого судья спас от града безответных ударов и остановил поединокopponent противникboxerбоксерamateur boxerбоксер-любительambidextrous boxer боксер, одинаково владеющий обеими рукамиleft-handed boxer, southpaw боксер-левшаprofessionalboxer, pugilist боксер профессионалright-handed boxer боксер-правшаfast-mover боксер-темповикАтакаattack атакаcounter контрударblow ударexchange of blows обменударамиfoul blow ударнепоправиламhard blow сильныйударknockout blow нокаутирующий ударseries of blows серияударовboutбой, схваткаsparring bout спарринг-бойПроцесс бояwarning предупреждениеweight весhookбоковой удар, хукhook to the bodyбоковой по корпусуhook to the head боковой в головуleft hookбоковой слеваright hook боковой справаinfighting ближний бойbox боксироватьguardзащитная стойкаclassic guardклассическая стойкаclosed on guard закрытая стойкаleft-hand guard левосторонняя стойкаon guard основная стойкаopen on guardоткрытая стойкаright-hand guard правосторонняя стойкаclean boxer боксёр, дерущийся по правиламdirty boxer боксёр, дерущийся не по правиламboxing боксamateur boxing любительский боксclose-quarter boxing ближний бойprofessional boxing профессиональный боксpreliminary bouts предварительные боиquarter-final bouts четвертьфинальные бои semi-final bouts полуфинальные боиfinal bouts финальные боиbutting clinch crouch ударять головой или бодаться рогами)захват, клинчнизкая стойка;defence duck ; to duck – нырятьSeconds out! Box! Break! Stop! turning aside uppercut Защитанырок; уткаСекунданты за ринг!Бокс!Брек!Стоп! уклонудар снизу, апперкотvictory, wi победаАтрибутыboxing gloves боксерские перчаткиgum shield капаhand bandage боксерские бинтыpunch bag боксерский мешокheavy punch bag мешок с пескомlight punch bag насыпная грушаtowelполотенце to throw (thro, thrown) in the towelвыбрасывать полотенце corner уголblue corner синий уголneutral corner нейтральный уголredcorner красный уголТаблица 5 – Терминытематики «Бокс»ТематикаОригиналПереводТеннис satellitechallengerчэлленджерexhibition matchdrawdraw tamperingmain drawdisqualificationdisqualifytough draw/easy drawfirst seedsecond seedgripfootworkfront footback footto bend kneessplit stepcrossover stepsidestepto keep the racket head firmto keep the wrist firmto keep your eye on the ballto take the ball earlythe followthroughthe trajectory of the ballbodybody rotationspinpassing shotdisguised shotcrowd pleasertopspinsidespindown the line shotto hit a shot down the linelobshort lobdeep lobto lob an opponent overapproach shotshort ballhalf volleyto half volleyvolleyto volleynet gameto advance to the netlow volleydrop volleyhigh volleybackhand volleyforehand volleystretch volleyground strokesbouncelow bouncehigh bouncedouble-bounceto let the ball bounceto run to one’s forehand sizeslicetopspinunderspinforehandbackhanddouble-handed backhand (syn two-handed backhand)single-handed backhandto hit a ballto hit a forehand into the netwinnerfavorite shotto hit a winneroverheadleaping overheaddrop shotanticipationto anticipateto returnattacking returnchip return at the opponent’s feetto return at the feetthe returner/the receiverthe serverfirst servesecond serveacebig serverdevastating servehuge serve, power serveserve-and-volley styleflat serveslice servetopspin serveplacement of serveto vary the spinnetrusherto hold serveto break serveсателлит (самый низкий по уровню турнир для игроков, только начинающих профессиональную карьеру)следующий по уровню турнир с более крупным призовым фондом)показательный матч, за участие в котором игроки получают заранее«сетка» на турнире, жеребьевканеобъективное тенденциозное составление сеткиосновная сеткадисквалификация,дисквалифицироватьтрудная «сетка»/легкая «сетка»игрок посеянный под первым номеромигрок, посеянный под вторым номеромхватка ракеткиработа ногпередняя ногазадняя ногасогнутые колениразножкаперекрестный шаг (при выполнении смэша)приставной шагтвердо держать головку ракеткитвердо держать кистьследить за мячом, не упускать мяч из видураньше выходить на мячпроводка мяча (сопровождение мяча ракеткой)траектория мячакорпус (туловище)вращение корпусавращение (мяча)обводящий ударзамаскированный ударэффектный ударудар с верхней подкруткой, крученый ударбоковое вращениеудар по линиисделать удар по линиисвечакороткая свеча (близко к сетке)глубокая свеча (направленная под заднюю линию)подготовительный атакующий удар с отскока, предшествующий выходу игрока к сеткекороткий удар (часто приземляющийся в районе хафкорта)удар с полулетабить с полулетаудар с лета (воллей)бить с летаигра у сеткивыходить к сеткеудар с лета в низкой точкеукороченный удар с летаудар с лета в высокой точкеудар с лета слеваудар с лета справаудар с лета на растяжке (иногда в падении)удары с отскокаотскокнизкий отскоквысокий отскокдвойной отскокдать мячу отскочитьзабегать под правую рукуслайс, резаный ударподкрутка, верхнее вращениеподрезка, нижнее вращениефорхэнд, удар справабэкхэнд, удар слевадвуручный бэкхэндодноручный бэкхэндбить по мячу«запороть» удар справа в сеткупобедный, завершающий ударлюбимый, коронный ударсделать победный, завершающий ударсмэш, удар над головойсмэш в прыжкеукороченный ударпрогнозирование действий соперникапредугадывать действия соперника (или направление полета мяча)принимать подачуатакующий приёмприём подачи в высокой точке коротким, резаным ударом в ногипринимать в ногипринимающий игрокподающий игрокпервая подачавторая подачаэйс, подача навылетигрок, обладающий пушечной подачейсокрушительная подачамощная подачастиль игры «подача с выходом к сетке»плоская подача (обычно первая подача)резаная подачакрученая подачанаправление подачи по местуварьировать вращениеотчаянный сеточник«держать» свою подачувыиграть подачу соперникаТаблица 6 – Термины тематики «Теннис»Термины и выражения занимают немаловажное место в лексике спорта. Они являются неотъемлемой частью живой речи героев исследуемых фильмов и вызывают много трудностей у переводчиков. Трудность заключается в том, что прямой перевод здесь в большинстве случаев невозможен, рассмотрим примеры.Пример21(King Richard)Best of three sets… I`m covering three courts. So, keep you own score and call your own lines.Лучшие из трех сетов… Я наблюдаю за тремя кортами, поэтому сами ведите счет и кричите, если мяч за пределами поля.Переводчик в данном случае использует глагол «настроение» при переводе английского устойчивого сочетания «covering», что, на наш взгляд можно было перевести более близким к тексту оригинала вариантом «как покрывать». Антонимический перевод дает возможность добавить в текст языка перевода штампы и фразы-клише (Таб.7):Таблица 7 – Штампы и клишеЭтот метод перевода способствует идиоматизации перевода, то есть такой способ перевода, при котором смысл выражения передается так, как это делают носители языка. Переводчик передает смысл выражения «различными синонимичными их значению средствами и в то же время идиоматично - в соответствии с принятыми нормами лексической, грамматической, прагматической совместимости». Идиоматичность - одно из существенных требований к качеству профессионального перевода.В иных случаях трансформация зависит от различия языкового строя: Пример 22(King Richard)Yes, they will play matches again when they turn pro.Да, они снова будут участвовать в турнирах, когда станут профи.Переводчик предпочел нейтральное прилагательное, которое не передает всех коннотативных значений. В этом случае перевода акцент может быть сохранен выражением «станут профессионалами». Прежде всего, к экспликации относится перевод безэквивалентной лексики в ФЕ, например: Whocarriedaboutoddprofessionalhiccup? – мелкие неудачи на службе бывают у всех (Rocky).Иногда переводчик должен объяснить конкретное значение слова в контексте, передаваемое штампом или клише: merit – профессиональные качества кандидатов. Такой способ перевода называется функциональной заменой – это один из способов интерпретации безэквивалентной лексики. В некоторых случаях другие преобразования и трансформации могут быть вариантом эмфазы:Пример 23(King Richard)Oh, and I need`em hitting open stance strokes. That`s one of the things.Да, и обучи их ударам из открытой стойки. Это в первую очередь очень важно.В этом примере буквальный перевод ФЕ «oneofthethings» в языке перевода имеет более эмоционально насыщенное значение. Такие приемы перевода ученый и лингвист Я.И. Рецкер называет экспрессивно-прагматическим уточнением, которое позволяет в языке перевода достичь полноты мысли, выраженной в тексте оригинала образными средствами. Следовательно, в приведенном выше примере, специалист предлагает раскрыть метафоричность фразеологической единицы более полно.В другом фрагменте текста смысл образного английского глагола «tofight» переводчик передает при помощи нейтрального глагола «не сдаваться»:Iwillfightit - Я не сдамся. Метафора – довольно сложное явление, причем не только лингвистическое, но и феномен культурных, художественных образов. Для того, чтобы раскрыть метафору, которая содержится в устойчивом выражении, необходимо прежде всего сравнить ее значение с лингвистическим и культурным контекстом. Русский и английский языки принадлежат к разным культурам, следовательно, перевод метафор в большинстве случаев не является только языковой трансформацией, грамматические изменения также неизбежны. Таким образом, предпримем попытку исследовать метафорические трансформации ФЕ по сравнению с межуровневыми преобразованиями. А.Д. Швейцер также называет такую технику фразеологизацией. Специалисты по переводу используют устойчивые выражения с неявной образностью, тем не менее сохраняя уровень выразительности оригинала. В приведенных примерах встречаются метафоры-клише, которые передают коннотативную функцию и тем самым придают переводу выразительность:The plan seems to have stalled!Этот план, похоже, спустили на тормозах!Включая в перевод фразеологизмы, переводчик делает акцент в тексте для аудитории и таким образом перевод сохраняет все оттенки выразительности оригинального текста. Для того, чтобы перевод ФЕ был максимально точным, специалисты предлагают следующие виды трансформации: метафоризация; деметафоризация; реметафоризация;буквальный перевод. Эти виды трансформации позволяют добавлять в текст стертые образы и оттенки, повышают выразительность при переводе. В процессе перевода, при подборе корректных форм и интерпретаций для передачи смысла и структуры оригинального текста, специалисты сталкиваются с некоторыми сложностями сочетаемости форм, техник преобразования и передачи грамматических структур. Проанализировав спортивные фразеологизмы и термины на материале выбранных художественных фильмов, мы пришли к следующим выводам:1) наиболее продуктивным показал себя такой способ перевода как подбор аналога (57 % исходя из общего числа единиц).2) вторым по продуктивности является метод подбора фразеологического эквивалента (28 % исходя из общего числа единиц).3) третьим по продуктивности показал себя метод калькирование (29% исходя из общего числа единиц).Спортивные идиоматические выражения могут передаваться другими лексическими средствами, поэтому при переводе следует применять именно метод подбора фразеологического аналога. Однако же различие в национальных особенностях спортивных фразеологизмов, приводит к появлению разных образов, на которых были построены фразеологизмы, поэтому, как правило, изменяется и их компонентный состав.У переводчика существует задача упорядочения ФЕ, которая сводится к изучению реального лингвистического словоупотребления, к отбору сочетаний и описанию их в фразеологических словарях, к сопоставлению национальных систем в многоязычных терминологических словарях, при наличии дублетов и синонимов — к стремлению их разграничения, что позволяет терминологически отразить различные стороны объекта Функции языка, спектр различных языковых явлений очень разнообразен, поэтому не всегда возможно составить подборку всех возможных вариантов и проанализировать их потенциальные возможности. Кроме того, разновидностью этих приемов является подчеркивание, которое усиливает коннотации оригинала за счет введения разговорной лексики в перевод.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что задачи, которые были поставлены в начале данного исследования – достигнуты.Нами были рассмотрены основные положения особенностей перевода фразеологических единиц и терминов спортивной тематики в кинофильмах, мы исследовали понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов, на практике проанализировали переводческие модели, используемые в процессе перевода.Также нами были установлено, с какими проблемами может столкнуться переводчик. Эти проблемы носят как психологический, так и технический характер. Однако очень многое зависит от компетентности специалиста по переводу, знание им терминологии, специфической спортивной лексики.Частое затруднение у специалистов по переводу для подготовки художественного перевода кинофильма вызывают препозитивные атрибутивные сочетания. Переводчики используют для передачи ФЕ дополнение с клишированным словосочетанием или сочетанием с производящим существительным. Аббревиатуры (например, A.S.A.P – assoonaspossible), штампы переводчики в основном передают при помощи транскрибирования и транслитерации. Что касается грамматических трансформаций, то наиболее распространенными являются приемы, при которых специалисты прибегают к членению предложений и грамматическим заменам. Эти приемы дают возможность передать особенности текста языка оригинала.Противоположным и менее распространенным приемом является не членение, а объединение предложений – генерализация. Объединяются предложения, которые отражают синтаксические особенности построения фразы с устойчивыми выражениями. Синтаксическая ассимиляция обладает тем же свойством, облегчает процесс перевода, однако иногда нарушает правила употребления, лексическую совместимость и, как следствие, переводчик допускает стилистические ошибки и погрешности.Кроме того, мы рассмотрели такие стилистические приемы, как метафоризация и деметафоризация. В случае метафоризации переводчик дополняет ФЕ коннотативными, оценочными значениями через стертые метафоры и метафоры-клише. В случае деметафоризации, стиль языка перевода упрощается, становится более формальным. В современной лингвистике очень важной задачей, которую решают ученые, исследователи и практикующие переводчики, является сбор и анализ текстового материала для создания более совершенных переводов и рабочих материалов, для успешной практики. Совершенно естественно, что со временем появилась необходимость систематизировать полученные материалы, создать определенную структурированную базу для корректной работы, оптимизировать рабочий процесс, а также фиксировать все изменения, которые происходят в том или ином языке. Такой базой могут служить он-лайн фразеологические словари или корпуса текстов, что значительно упростило бы работу специалистов по переводу.Итак, мы можем сказать, что наиболее частыми приемами перевода являются буквальный перевод и калькирование, членение предложений, экспликация и грамматические замены. Однако неуместное использование трансформаций может привести к лексическим и стилистическим неточностям и нарушению лексической сочетаемости.При работе над переводом, эффективность примененных переводчиком методик должна помочь не только наиболее точно интерпретировать идею текста оригинала, но и не нарушать нормы, принятые в языке. Чтобы полноценно реализовать эти задачи, важно не только полноценно транспонировать все языковые формы оригинального текста в текст перевода, но нужно соблюсти все правила языка-реципиента, так как всегда существует сложность найти полноценные аналоги. Работа по интерпретации лексико-семантических сочетаний, подбор семантических полей лексем и фразеологизмов, выбор специфических категорий в языке оригинала диктует необходимость применения специальных материалов, а также спланировать четкий алгоритм действий для того, чтобы избежать ошибок и неточностей, создать грамотный перевод и соблюсти в полной мере режиссерскую концепцию. ЗАКЛЮЧЕНИЕЛингвистическая система языка не способна полностью дать название новым аспектам реальности, которые существуют в языковых системах. Пробелы в языковой системе заполняются именно этими единицами. Зачастую именно эти устойчивые комплексы с точки зрения лексики, являются единственным возможным вариантом описания некоторых свойств и процессов. Следовательно, в случае отсутствия в языке перевода аналогов исходным фразам и словосочетаниям, переводчик использует подходящие ФЕ.Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными текстами. Поэтому особое место уделяется устойчивым сочетаниям, так как подбор их аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим прямую зависимость качества перевода. Полагаем, фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи метафор и иных стилистических средств языка.Целью нашего исследования было проанализировать особенности перевода терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского языка на русский. За основу для нашей работы мы взяли американские драматические фильмы о спорте Rocky (реж. Джон Эвилдсен, 1976 г.) и King Richard (реж. Рейнальдо М. Грин, 2021 г.). Для нас было важно выяснить, какие цели ставит перед собой переводчик при работе над переводом кинофильма и особой лексики, какие стратегии он применяет для достижения этих целей, и какого результата можно добиться при использовании конкретных переводческих тактик.Для достижения нашей цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели теоретические аспекты фразеологии как лингвистической дисциплины современного языкознания;- сформировали понятие «фразеологическая единица», а также исследовали возможные классификации ФЕ и типов устойчивости;- рассмотрели специфику перевода фразеологических единиц;- проанализировали понятие «термин» и определили переводческие стратегии, которые применяются при переводе специальной лексики;- исследовали понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов на материале фильмов Rocky и King Richard;- детерминировали переводческие модели, которые используются в процессе перевода фразеологизмов и терминов спортивной тематики.Мы установили, что при переводе компаративных ФЕ специалисты прибегают к таким приемам как: выбор эквивалентного фразеологизма или его аналога (при наличии);описывают или калькируют исходную ФЕ. Передача исходных иностранных словосочетаний эквивалентами приводит, как правило, к утрате национальной самобытности образа, хотя семантическая, стилистическая и функциональная природа ФЕ сохраняется. При калькировании фразеологизма или термина, однако, не всегда проблема утраты национального колорита решаема, зачастую применение этого приема приводит к определенному ослаблению эмоциональной окраски, поскольку переводчик применяет не устойчивое сравнение, а подходящую по смыслу фразу, выбор автора оригинального текста уходит на второй план.Исследование теоретической базы, которая посвящена проблемам языковых соответствий, демонстрирует, что большинство специалистов в своих исследованиях основываются на характерных принципах семантических характеристик ФЕ, включая их имплицитные особенности, образные значения, а также условия существования выбранной единицы на разных языковых уровнях.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе по созданию перевода художественного (игрового) фильма у специалиста возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, эксперты используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976. – 236 с.2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учебное пособие] / В. В. Алимов. - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2009. - 158 с.3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.4.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).5.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 300,[1] с.7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.8.Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235, [3] с.9.Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.10.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998. – 623 с.11.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография [Текст] : Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.12.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка [Текст] : (В аспекте теории отражения) : Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / М-во просвещения РСФСР. Перм. гос. пед. ин-т. - Пермь : [б. и.], 1974 [вып. дан. 1975]. - 269 с.13.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.14.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь : более 200 000 слов и словосочетаний / И. Х. Дворецкий. - 12-е изд., стер. - Москва : Дрофа : Русский язык-Медиа, 2009. - 1055, [2] с.15. Дронов П. С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии. Монография. М.: Ин-т языкознания РАН, 2018. —102 с.16. Жуков А. В. Очерки по фразеологической семантике. (Бакалавриат). Монография. — Москва: Русайнс, 2020. — 280 с.17.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит."]. - Москва : Просвещение, 1978. - 160 с.18.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.20.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.21.Английская фразеология [Текст] : (Теоретический курс) / А. В. Кунин. - Москва : Высш. школа, 1970. - 342 с.22.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.23. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 6.24. Ломакина О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль : монография / О. В. Ломакина ; под ред. В. М. Мокиенко. — Москва : РУДН, 2019. — 344 с. 25.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965. – 765с.26.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.27.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984. – 247 с.28.Ожегов С.И. Словарь русского языка : 70000 слов / С. И. Ожегов; Под ред. Н. Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. - 23-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1991. - 915,[1] с. 29. Паремиология на перекрёстках языков и культур : монография / М. А. Бредис, Е. Е. Иванов, О. В. Ломакина, Н. Ю. Нелюбова, Ю. А. Петрушевская; под ред. Е. Е. Иванова, О. В. Ломакиной. — Москва : РУДН, 2021. — 246 с.30.Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998. – 249 с.31.Русский язык: орфография и пунктуация : [справочник] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М. : Махаон, 2005. - 334 с.32.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Институт языкознания. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2018. - 223, [1] с.33. Славянская микрофилология (под редакцией А.Д. Дуличенко и Мотоки Номати), Тарту - Саппоро, 2018. - 452 с.34. Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). Коллективная монография. Грайфсвальд: ун-т. им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд. Германия, 2017. - 221 с.35. Слышкин Г.Г. От текста к символу [Текст] : лингвокультур. концепты прецедент. текстов в сознании и дискурсе : [монография] / Г. Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист. ун-т. Науч.-учеб. центр яз. и культуры Север. Евразии им. князя Н. С. Трубецкого. - Москва : Academia, 2000. - 125 с.36. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.37.Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.38.Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.39.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990. – 423 с.40. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6. – 199 с.41. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Трошина Александра Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 156 с. 42. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.43. Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.44. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003 (Отд. множительной техники Урал. гос. пед. ун-та). - 248 с.45. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.;46.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва : Высш. шк., 1970. - 199 с.47.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.48.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.49.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 214, [1] с.51. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века : Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.05 / Рос. гос. гуманитар. ун-т. - Москва, 2000. - 24 с.52. Шульц Д.П. История современной психологии / Дуан П. Шульц, Сидни Э. Шульц; [Пер с англ. Говорунов А.В. и др.]. - 2. изд. на рус. яз., перераб. и испр. - Санкт-Петербург : Евразия, 2002. - 532 с.53. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография. — Симферополь: ООО "Издательство "Научный мир", 2020. — 228 с.54. Эмирова А. М. Филологические этюды (Проблемы поэтики): монография. — Симферополь: ООО "Издательство "Научный мир", 2020. — 144 с.55.Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р56.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.57.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.58.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.59.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.Фильмография1.Rocky (Рокки): Роккинаанглийскомязыкессубтитрами (lelang.su)2.KingRichard (Король Ричард): Король Ричард (2021) смотреть онлайн бесплатно в HD (films-2021.cc)
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учебное пособие] / В. В. Алимов. - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2009. - 158 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
4. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 300,[1] с.
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235, [3] с.
9. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998. – 623 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография [Текст] : Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка [Текст] : (В аспекте теории отражения) : Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / М-во просвещения РСФСР. Перм. гос. пед. ин-т. - Пермь : [б. и.], 1974 [вып. дан. 1975]. - 269 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
14. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь : более 200 000 слов и словосочетаний / И. Х. Дворецкий. - 12-е изд., стер. - Москва : Дрофа : Русский язык-Медиа, 2009. - 1055, [2] с.
15. Дронов П. С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии. Монография. М.: Ин-т языкознания РАН, 2018. —102 с.
16. Жуков А. В. Очерки по фразеологической семантике. (Бакалавриат). Монография. — Москва: Русайнс, 2020. — 280 с.
17. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит."]. - Москва : Просвещение, 1978. - 160 с.
18. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
20. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
21. Английская фразеология [Текст] : (Теоретический курс) / А. В. Кунин. - Москва : Высш. школа, 1970. - 342 с.
22. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
23. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 6.
24. Ломакина О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль : монография / О. В. Ломакина ; под ред. В. М. Мокиенко. — Москва : РУДН, 2019. — 344 с.
25. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965. – 765с.
26. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
27. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984. – 247 с.
28. Ожегов С.И. Словарь русского языка : 70000 слов / С. И. Ожегов; Под ред. Н. Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. - 23-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1991. - 915,[1] с.
29. Паремиология на перекрёстках языков и культур : монография / М. А. Бредис, Е. Е. Иванов, О. В. Ломакина, Н. Ю. Нелюбова, Ю. А. Петрушевская; под ред. Е. Е. Иванова, О. В. Ломакиной. — Москва : РУДН, 2021. — 246 с.
30. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998. – 249 с.
31. Русский язык: орфография и пунктуация : [справочник] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М. : Махаон, 2005. - 334 с.
32. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Институт языкознания. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2018. - 223, [1] с.
33. Славянская микрофилология (под редакцией А.Д. Дуличенко и Мотоки Номати), Тарту - Саппоро, 2018. - 452 с.
34. Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). Коллективная монография. Грайфсвальд: ун-т. им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд. Германия, 2017. - 221 с.
35. Слышкин Г.Г. От текста к символу [Текст] : лингвокультур. концепты прецедент. текстов в сознании и дискурсе : [монография] / Г. Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист. ун-т. Науч.-учеб. центр яз. и культуры Север. Евразии им. князя Н. С. Трубецкого. - Москва : Academia, 2000. - 125 с.
36. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
37. Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.
38. Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.
39. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990. – 423 с.
40. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6. – 199 с.
41. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках : сопоставительный анализ на основе переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Трошина Александра Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 156 с.
42. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.
43. Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.
44. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003 (Отд. множительной техники Урал. гос. пед. ун-та). - 248 с.
45. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.;
46. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва : Высш. шк., 1970. - 199 с.
47. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
48. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 214, [1] с.
51. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века : Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.05 / Рос. гос. гуманитар. ун-т. - Москва, 2000. - 24 с.
52. Шульц Д.П. История современной психологии / Дуан П. Шульц, Сидни Э. Шульц; [Пер с англ. Говорунов А.В. и др.]. - 2. изд. на рус. яз., перераб. и испр. - Санкт-Петербург : Евразия, 2002. - 532 с.
53. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография. — Симферополь: ООО "Издательство "Научный мир", 2020. — 228 с.
54. Эмирова А. М. Филологические этюды (Проблемы поэтики): монография. — Симферополь: ООО "Издательство "Научный мир", 2020. — 144 с.
55. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р
56. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
57. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.
58. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.
59. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Фильмография
1. Rocky (Рокки): Рокки на английском языке с субтитрами (lelang.su)
2. King Richard (Король Ричард): Король Ричард (2021) смотреть онлайн бесплатно в HD (films-2021.cc)
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют скрытое значение и не могут быть поняты только по значению отдельных слов в них.
Какие существуют классификации фразеологизмов?
Фразеологизмы могут быть классифицированы по различным признакам: по синтаксической структуре, по происхождению, по семантике и другим.
Какие виды перевода фразеологических единиц существуют?
Существуют следующие виды перевода фразеологических единиц: дословный перевод, свободный перевод, синонимический перевод, эквивалентный перевод и компенсаторный перевод.
Какие особенности есть в переводе фразеологических единиц?
Перевод фразеологических единиц имеет свои особенности из-за их устойчивого значения и непрямого значения, что требует тщательного подбора эквивалентного выражения на другом языке.
Какие межъязыковые отношения фразеологических единиц существуют?
Межъязыковые отношения фразеологических единиц могут быть: полностью соответствующие, частично соответствующие, аналогичные, несоответствующие или отсутствующие.
Какие существуют способы перевода терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского на русский?
Существует несколько способов перевода терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского на русский. Один из них - это дословный перевод, когда термин или фразеологизм переводится в точном соответствии с оригиналом. Другой способ - это перевод с помощью эквивалента, когда находится соответствующий термин или фразеологизм в русском языке. Также часто используется контекстуальный перевод, когда переводчик учитывает контекст фразы и выбирает наиболее подходящий перевод для сохранения смысла.
Что такое фразеологические единицы и как их переводить?
Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют закрепленное значение и не поддаются дословному переводу. При переводе фразеологических единиц можно использовать несколько методов. Один из них - это перевод с помощью эквивалента, когда находится соответствующая фразеологическая единица в русском языке. Другой метод - это перевод по смыслу, когда переводчик выбирает наиболее подходящий перевод, чтобы сохранить смысл оригинала.
Какие классификации фразеологизмов существуют и какие типы устойчивости у них могут быть?
Фразеологические единицы классифицируются по разным признакам. Одна из классификаций основана на типе устойчивости фразеологизма. Есть фразеологизмы, которые не переносятся на другие языки и могут быть переведены только объяснением их значения, это так называемые "непереводимые" фразеологизмы. Есть также устойчивые фразеологизмы, которые могут быть переведены с помощью эквивалента или переведены по смыслу. Также фразеологизмы могут быть классифицированы по степени изменчивости и уровню устойчивости.
Какие способы перевода терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского на русский можно использовать?
Перевод терминов и фразеологизмов спортивной тематики с английского на русский можно осуществлять различными способами, например, с помощью эквивалента, кальки, описания значения, перефразирования и т.д.
Каковы основные типы межъязыковых отношений при переводе фразеологических единиц?
Основные типы межъязыковых отношений при переводе фразеологических единиц включают полное совпадение, адекватный перевод, частичное совпадение, переформулирование и замена культурно-специфичных элементов.