Перевод безэквивалентной лексики в мультимедийном перевод
Заказать уникальную дипломную работу- 70 70 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 16.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в лингвистическом и переводоведческом аспекте 5
1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» и ее особенности 5
1.2. Классификация безэквивалентной лексики (реалии, лакуны)
1.3. Особенности аудиовизуального перевода
1.4. Трудности и стратегии перевода безэквивалентной лексики в рамках аудиовизуального перевода 9
Глава 2. Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе сериала «Сумеречные охотники» с английского на русский язык 14
2.1. Виды безэквивалентной лексики в сериале «Сумеречные охотники» 14
2.2. Способы перевода безэквивалентной лексики из сериала "Сумеречные охотники" 16
2.3 Основные трудности перевода безэквивалентной лексики
Заключение 23
Список использованной литературы 24
That's a latte. –Могу заверить, я не единственный проницательный человек, совершающий эту ошибку. Печенька латте. 6. Словарный эквивалент. Под эквивалентом в переводе понимается «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер 2007, с. 13]. Ониспользуетсяприпереводеоднойреалии (4%): Simon: So, do you remember in Aliens, when the alien queen was defending her eggs from Ripley? Clary: In this scenario, is my mom Ripley or the alien queen? Simon: Both. –Помнишь, в Чужих матка инопланетян защищала яйца от Рипли.Моя мама кто, Рипли или инопланетянка? И та, и другая.В данном примере происходит апелляция к известному американскому фильму, в связи с чем здесь используются безэквивалентные типы названия фильма и его главного героя. Имя главного героя Ripleyпереводится за счет транскрипции, а название – словарным эквивалентом, что характерно и для проката переведенного фильма на русский язык. 7. Нулевой перевод. Также для одной безэквивалентной лексемы (4%) в переводе сериала «Shadowhunters» используется нулевой перевод, который заключается в «отказе от передачи значения … единицы» [Комиссаров 2013, с. 150]. Например: You know the neighbors in these places. Short-termrentals. – Знаешь же какие бывают соседи. ОПУЩЕНО. Безэквивалентная лексема административно-территориальной направленности short-termrentals в значении «краткосрочный найм» опускается в переводе, поскольку в России данный вид жилищных услуг не является настолько распространенным, как в США. Процентное соотношение разных способов перевода представлено на диаграмме – см. Рисунок 3.Рисунок 3 – Соотношение способов перевода безэквивалентной лексики при переводе сериала «Shadowhunters» на русский языкТаким образом, доминирующее положение при переводе безэквивалентной лексики в сериале «Сумеречные охотники» занимает транскрипция. Довольно часто также используются калькирование, освоение нейтрализация и генерализация, Словарный эквивалент и нулевой перевод встречаются ограниченно..Используемые студией переводческие стратегии одомашнивания и форенизации также можно признать целесообразными, поскольку в большинстве случаев сохранены прагматические и семантические аспекты, что облегчает восприятие текста русской аудиторией. В нашем исследовании мы провели статистический анализ, чтобы выявить наиболее распространенные и оптимальные способы лингвокультурной адаптации при переводе аудиовизуальных материалов с английского языка на русский языкметод калькирования является наиболее распространенным методом перевода, в то время как описательный перевод является наименее используемым способом в русском переводе телесериала «Сумеречные охотники». Это означает, что лингвокультурная адаптация сериала «Сумеречные охотники» не требует от переводчика создания совершенно нового контекста при адаптации культурных различий между реципиентами исходного и целевого языков. Кроме того, мы выявили наиболее типичные переводческие стратегии, применяемые в русском переводе сериала «Сумеречные охотники ».Каквидно, форенизация является доминирующей стратегией в русском переводе «Сумеречных». телесериала «Сумеречные охотники ». Это означает, что переводчики стараются сохранить национальные особенности оригинального произведения, ориентируясь на исходную культуру и менталитет. Также установлено, что лингвокультурная адаптация аудиовизуальных материалов требует выбора стратегии доместикации, которая редко применяется при передаче безэквивалентной лексики сериала «сумеречных охотников» с английского на русский язык. Стратегия доместикации ориентируется на лингвокультуру носителей целевого языка и направлена на то, чтобы сделать культурную информацию удобной для восприятия целевой аудиторией.Для сценических переводов стратегии варьируются от добавления, сокращения, упущения, адаптации до других манипуляций, чтобы соответствовать определенной актерской моде. При переводе основной стратегией является очень близкий (хотя и не дословный) перевод оригинала, так что, когда целевой текст сравнивается с оригиналом, каждая реплика оригинала имеет свою копию в переводе, и этот параллелизм обнаруживается в каждом переводе. реплика на более низких синтаксических уровнях. Таким образом, переводы страниц в большей степени ориентированы на исходную культуру и пытаются заставить читателя приблизиться к автору источника и сыграть, в то время как сценические переводы более ориентированы на целевую культуру и аудиторию.По Бейкеру (2011), переводчик должен иметь в виду следующие основные критерии передачи реалий: во-первых, необходимо учитывать контекст, уточняющий и раскрывающий новые лексические единицы, неизвестные целевой аудитории. Во-вторых, при выборе между сохранением или опущением реалии переводчик должен руководствоваться его значимостью в контексте. И, в-третьих, общеизвестно, что исходные реалии не имеют прямых или точных эквивалентов в целевой культуре. Стремление к достижению лексической эквивалентности связано с решением большого количества переводческих проблем: наличие в тексте реалий и лингвокультурных понятий на исходном языке, понятий языка оригинала, не лексикализованных в переводе. язык перевода, семантически сложные лексические единицы исходного языка, различия оттенков значения слова в исходном языке и языке перевода, различия экспрессивных значений и др.2.3 Основные трудности перевода безэквивалентной лексикиПроанализировав различные типы реалий и основные способы их перевода в телесериале «Сумеречные охотники», мы продолжим рассмотрение вопросов, связанных с реалиями, и их проблем аудиовизуального перевода. Рассмотрим теперь распространенные способы лингвокультурной адаптации оригинальных речевых отрывков сериала «Сумересных охотников» в русских переводах.Были проанализированы реалии на предмет трудности их перевода. А. Географические реалииОсобых проблем в переводе географическихРеалий, связанных с растениями не встречалось, и поэтому проблем мои переводе не было. Б. Этнографические реалии1. Быт:а) пища, напитки и т. п.O-Neg- 1 отрицательную ( так как персонаж- вампир, то он заказывает кровь в баре.) б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.)Реалий, связанных с одеждой встретилось крайнего мало, и все они были без проблем переведены транслитерацией.в) Жилье, мебель, посуда и др. утварьЗдесь не было трудностей. В основном встречались только общеупотребительная лексика. Кроме слова Goblet- кубокг) Транспорт (средства и «водители») В переводе транспорта проблем не было. Все названия транспорта и марок машин были известны, поэтому так же были переведены рансдитерацией. д) Другие: перевели игру Streetfighterкак «игра в приставку»( очевидно, это было сделано из- за того, что люди в России могут не знать название игры, а сам формат игры им знаком)2. Труд:а) Люди труда;б) Орудия труда;в) Организация труда .3. Искусство и культура:а) Музыка и танцы;Как таковых реалий, связанных с музыкой кроме слова Danceи musicобнаружено не было. б) Музыкальные инструменты и др; было обнаружено только слово Guitar, gong – гонг в) Фольклор;г) Театр;д) Другие искусства и предметы искусств;е) Исполнители;ж) Обычаи, ритуалы;Made a vow( давать обет) ;к) Культы — служители и последователи;Daylighter Midnight Hunters Angels, Clave- Конклав , Silent Brothers – Немые братья.4. Этнические объекты:Citadel – цитадель В основном все а) Этнонимы (названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и тому подобное.);Downworlders- жители подземного мира. б) Клички (обычно шутливые или обидные);В. Общественно-политические реалииТут трудностей итак же не возникало. Перевод был выполненикалькированием и транслитерацией. 1. Административно-территориальное устройство:а) Административно-территориальные единицы;б) Населенные пункты;В основном проблем с переводом не было, но были замещения. Например: В русском дубляже говорят: Через Квинс проедем, а в английском: Take the Queensborro into Manhattan( по всей видимости, переводчик просто сократил длинный оригинал, и убрал Манхэттен, хотя мы считаем, этот район знаком многим и в России), Wrangle Island переплёт транслитерацией Рэнгл Айленд Так же есть отрывок из заставки, где сразу несколько реалий: cop-полицейский, реалий местности- New York City и так же реалии волшебного мира- werewolf- оборотень. в) Детали населенного пункта.2. Органы и носители власти:а) Органы власти;Court Суд б) Носители власти;Queen – Королева 3. Общественно-политическая жизнь:а) Политическая деятельность и деятели;б) Патриотические и общественные движения ;г) Звания, степени, титулы, обращения;Queen Королева Было обращение Daylighter– Дневной охотник. д) Учреждения;е) Учебные заведения и культурные учреждения;college, school, но названий заведений не часто можно было встретить и все они переводились в основном калькированием или транслитерацией. ж) Сословия и касты;Silent Brothers – Немые братья, vamps- вампиры 4. Военные реалии:а) Подразделения;Clave - Конклавб) Оружие;knife , sword ,Electrum , Mortal Instruments – Орудия смертных в) Обмундирование;В основном оружие, обмундирование было связано с миром фантастики. Редко встречались названия оружия реального мира. В основном в сценах с людьми. При переводе смешения кода используются различные стратегии. Оно всегда сохраняется в случае приветствий и обращений, но иногда передается посредством экспликации в случае слов, специфичных для данной культуры, или культурных отсылок. Это приводит к невидимости L2 и к транспозиции языковых разновидностей и акцентов, которые не всегда воспроизводятся в целевом тексте. Оригинальная версия была единственной, которая обеспечивала полное языковое и культурное погружение. Однако, когда отсылка была определена правильно, зрители расценивали ее как фактор, способствующий как общему уровню юмора, так и личному смыслу. Следовательно, в случае исходной ситуации просмотра без помощи перевода предшествующие компетенции зрителя сильно определяли конечное восприятие. Что касается приема, исходная версия допускала большое количество взглядов, больше и дольше фиксаций, наибольшую продолжительность саккад, более высокие амплитуды саккад, а также проводила больше времени, глядя на эталон SC на экране.Таким образом, мультикультурная идентичность и транскультурные коннотации частично затемняются. Фактически, в то время как испанский, чешский и немецкий языки сохранены в итальянской версии, внутриязыковые вариации передаются по-разному, что также может привести к изменению коннотации или другому изображению персонажей. Чтобы справиться с внутриязыковой изменчивостью, переводчики используют более одной стратегии, начиная от чрезмерной характеристики и заканчивая отсутствием характеристики целевого языка, и эти стратегии, по-видимому, различаются в зависимости от говорящего персонажа. Можно сделать вывод, что общий подход в русском дубляже заключается в том, чтобы максимально сохранить присутствие L2. Это, кажется, подтверждает недавнюю тенденцию среди профессионалов перевода признавать важную роль языка (языков) в кинотекстах и использовать гибридные подходы, чтобы справиться со сложностью многоязычия.Однако остаются некоторые проблемные вопросы, такие как передача различных форм внутриязыковой вариации и их сложных функций, которые иногда очень сложно, если вообще возможно, перенести на другой язык. Более того, поскольку телесериалы строят серийные диегетическиевселенные, с которыми взаимодействуют зрители, переводчик несет ответственность за максимально последовательное воссоздание этих вселенных для целевой аудитории с точки зрения как использования языка, так и изображения персонажей. Необходимы дальнейшие исследования для изучения различных форм, которые многоязычие принимает в сложном вымышленном мире телесериалов, и новых проблем, которые оно ставит перед Переводчиком .ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2А данной практической Главе были исследованы основные трудности и Способы перевода безэквивалентной лексики в сериале «Shadowhunters». Чаще всего из способов поменялись транскрипция и калькирование. По частотности преобладают идионимы(64%). Кроме того, произведена оригинальная и лексико-грамматическая замена видеорядом с участием и без внимания лексики, ее особенностей и манер. Поэтому переводчику не нужно искать полный лексический и синтаксический эквивалент в немецком тексте субтитров. Можно привести множество различных примеров. Однако сфера применения этой статьи имеет некоторые ограничения. Поэтому хотелось бы сделать промежуточные выводы по изучению набора данных в выбранных для просмотра субтитрах на английском, немецком и русском языках. Исследование показало, что в процессе создания межъязыковых субтитров нельзя сокращать знания. Это связано с техническим аспектом компиляции слов, а именно с максимально допустимым количеством строк и количеством слов субтитров. При этом сильное использование стиля также объясняется, как правило, сложностью семантической компрессии знаний в переводах аудиопроизведения также объясняется особенностями анимационного стиля. тот, кто работает. Кроме того, в процессе составления межъязыковых субтитров к аудиовизуальным произведениям анимационного типа получают статистические данные, описанные данным исследованием у выбранных для просмотра испытуемых, за счет использования сложных лексико-грамматических изменений для подтверждения результата. Не допускается изменение номинативных и дискурсивных терминов в переводческих операциях, также входящих в сферу ораторского искусств. Это можно объяснить природой языковой системы языка, а также природой языковой асимметрии. Однако бывают случаи, когда выбор переводческого решения основывается на собственном мнении переводчика об исходной информации, что может быть предметом отдельногоисследования.Из вышеизложенного можно сделать вывод, что переводчик успешно использовал как транслитерационный, так и переводческий приемы в переводе национальных реалий на русский язык, и мало что сделал. Единицы реальности также играют практическую роль в процессе языковой организации. Лингводидактика, занимающаяся вопросами обучения языку исходя из современных требований, также уделяет внимание редукции культурных символов. Реалии также важны для освещения словарного запас язык, фразеологический пласт, содержание образных выражений и аналогий. Транслитерация реалий помогает ярко выразить ту реальность, которая существует в языковой культуре. Существует также ограниченная сторона метода транслитерации. Использование такого приема приводит к появлению в переводе неорганизованных и непонятных слов. Тем не менее она обеспечивает широкое распространение понятий, характерных для той или иной народной культуры, на другие культуры. Единицы действительности в художественном тексте не только дают информацию об определенной вещи, но и выражают национально-культурную семантику, когнитивный знак и прагматический смысл, отраженные в языковом выражении этой вещи. Изучение единиц действительности имеет важное значение при анализе семантического развития лексем. Поскольку единицы действительности выражают представления об образе жизни того или иного народа, со временем их смысловое наполнение будет отражать культурные отношения, когнитивные черты, ценности, ценности.Различия в системах двух сопоставимых языков (язык оригинала и язык перевода) и особенности развития текста в каждом из этих языков могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Поэтому важнейшей предпосылкой передачи исторических реалий в переводе является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни страны исходного языка. На основе анализа специфики перевода британской исторической действительности на русский язык выявлены более частые и менее частые способы передачи национально-исторического компонента, содержащегося в значениях изучаемых единиц. Итак, преобладающими способами трансляции британской исторической действительности в русских текстах являются транскрипция/транслитерация, чаще всего сопровождаемая переводческими комментариями, и экспликативные способы перевода (описание, объяснение). Подобные приемы перевода, в том числе родовые замены, замены функциональным аналогом, контекстуальные (окказиональные) замены, калькирование, редко используются авторами перевода, что отражает стремление сохранить не только задуманную автором историческую перспективу архаизированного текста, но и прагматическую и эстетическую ценность оригинальной работы.Перевод культурно-специфических понятий кажется действительно очень сложной задачей, и выбор определенных стратегий может выявить либо «подрывную деятельность» переводчика (приводящую к одомашниванию текста ИЯ впереведённом тексте, перевод беглый и невидимый стиль, чтобы свести к минимуму чужеродность текста), либо сопротивление и поддержание лексического стиля. (ведущая к форенизации, сохранению доминирующих культурных ценностей Словарной Лексики и идеологического доминирования слов в языке перевода). В данном исследовании результаты показывают явное предпочтение заимствований, описаний и адаптаций (как в прямом, так и в обратном переводе), поэтому можно говорить о том, что это в большей или меньшей степени характеризует как подрывную деятельность учащихся, так и сохранение элементов лексем. В некоторых случаях переводчики также должны попытаться, возможно, иметь некоторую «свободу» при переводе этих культурных элементов, поскольку их основные проблемы в основном заключались в том, что они либо (1) сосредоточивались в первую очередь на культурных элементах, а не на языке и стиле перевода. текст, просто пытаясь «приспособить» культуру ИЯ к культуре ИЯ, или (2) они сосредоточились в основном на языке и стиле, сохранив элементы исходной культуры и не точно передавая сообщение (Venuti 240). Баланс между одомашниванием и иностранизацией текста ПЯ был бы наиболее подходящим, хотя, в соответствии с Левином, мы можем сказать, что в определенной степени «перевод должен ниспровергать оригинал», учитывая «то, что теряется и может быть получено в процессе перевода». преодоление языкового барьера» (Левин 83).В заключение: можно перечислить несколько элементов, необходимых для перевода шоу с большим количеством культурных отсылок. Это глубокое знание двух языков, в том числе разговорного и сленгового, глубокое знакомство с двумя культурами и популярными культурами, понимание механизма кино и телевидения, гибкость мышления и, прежде всего, креативность.ЗаключениеЦелью настоящего исследования былопроанализировать перевод безэквивалентной лексики. Для достижения данной цели мы, во-первых, рассмотрели определение понятия «безэквивалентная лексика» и выявили ее особенности. Безэквивалентная лексика определяется в данной работе как слова и словосочетания, определяющие предметы, явления и объекты, характерные для одной культуры и не известные или мало известные в другой культуре. Ее особенностями являются национально-культурная окраска, непереводимость, отсутствие прямых эквивалентов, сходство с реалиями, а также многочисленныеклассификации по форме и значению, тематике, языку использования и сферы использования. Во-вторых, в данной работе изучены трудности и стратегии переводабезэквивалентной лексики. Трудности перевода безэквивалентной лексики, состоят, прежде всего, в отсутствии эквивалентов и самых объектов в языкеи культуре перевода, а также в невозможности точно передать форму или смысл реалии. Главными стратегиями перевода безэквивалентной лексики являются форенизация (транскрипция) и доместикация (замена элементами перевода).В-третьих, в рамках исследования выявлены виды и способы перевода безэквивалентной лексики в сериале «Shadowhunters». Здесь чаще всего наблюдается использование идионимов (64%). Ксенонимы встречаются реже (36%). Потематике доминирующееположение в сериале занимают этнографические реалии (64%), а также встречаютсяассоциативные (16%), общественно-политические (12%) и ономастические (8%) безэквивалентные единицы. Среди способов перевода безэквивалентной лексики выделено частотноеиспользованиетранскрипции, следовательно, доминирующейстратегией являетсяфоренизация.Способыдоместикации в переводе многочисленны: калькирование, освоение, нейтрализация, генерализация, словарный эквивалент, нулевойперевод.В культурно-специфических терминах, которым не хватает соответствующей точки в реальности целевого языка, мы могли бы использовать стратегию перефразирования, в которой слова объясняются на основе модификации слов более высокого порядка и распаковки их значений с помощью несвязанных слов.Термины, которые приобрели локализованные оттенки, переводятся с сохранением приобретенного стилистического тона, чтобы передатьпредполагаемое значение.1. Основная проблема для переводчика – выбор наилучшего и наиболее подходящего способа перевода действительности для конкретной ситуации. 2. Соответствующий и эквивалентный перевод требует от самого переводчика глубокого и глубокого понимания действительности, в противном случае перевод осуществляется без потери одного или нескольких аспектов исходного выражения. 3. При выборе метода перевода следует учитывать несколько факторов: • привлекательность/наличие и применение физического объекта; – наличие/отсутствие общего контекста, позволяющего реципиенту извлеченного текста уловить смысл реальности, не зная самой реальности физические объекты; наличие/отсутствие поддержки бремя смысла, которое необходимо защищать и передавать в переводе; • важность и значение реальности длясоздание атмосферы в переведенном тексте.Каждый из используемых методов перевода имеет свои преимущества и недостатки и является предпочтительным в определенных обстоятельствах, в связи с чем переводчик должен исследовать каждую используемую ситуацию, принимая во внимание упомянутые выше факторы ичто можно потерять. Этот подход требует сложных профессиональных навыков и творчества, но только при выполнении этих условий можно получить высококачественный, точный и эквивалентный перевод.Эквивалентность и неэквивалентность перевода всегда достигается долго, поскольку она зависит от текста, переводчика и рецепторов. Это факт, что независимо от того, насколько компетентен переводчик, перевод может потерять определенную степень смысла по сравнению с исходным текстом. Не только лингвистические, но и культурные различия между языками создают возможность неэквивалентности в переводеЧто, возможно, является неотложным в TS, так это необходимость пересмотреть концепции эквивалентности и концепции перевода как таковой. Новое понятие эквивалентности должно выйти далеко за пределы понятия динамической эквивалентности, которое, по-своему, выходит далеко за рамки формальной эквивалентности, приравнивающей перевод к лингвистическому переносу. Однако термин динамическая эквивалентность недостаточно широк, чтобы охватить все явления адаптации (форматные адаптации, транснациональные ремейки), а также новые аудиовизуальные способы перевода, создающие эквивалентность на разных уровнях (фансабы, фундабы, фунады, дословные видеоверсии и т. д.). Однако новое определение перевода, способное раз и навсегда погасить понятие эквивалентности, было бы слишком смелым и слишком далеким от реальности. Поэтому новая концепция должна включать как формальную эквивалентность (в АВТ, например, черновой перевод, заказанный для озвучивания, или множество фансабов), так и динамическую эквивалентность (окончательный перевод для дубляжа, большинство субтитров и т. эквивалентность, которая будет включать в себя другие режимы AVT, обсуждавшиеся выше (например, AD, а также дублирование шуток, funsubs и т. д.) и, возможно, четвертую эквивалентность повествования, которая будет учитывать различные виды адаптации (например, лицензирование формата) Эта новая интерпретация перевода и эквивалентности, выходящая далеко за рамки обсуждавшейся до сих пор, поднимает новые вопросы, которые потребуют дальнейших исследований: является ли классификация типов перевода, предложенная некоторыми авторами (упомянем лишь одного), по-прежнему актуальной? действительный? Изменил ли AVT эту классификацию? Где мы размещаем фундабы, забавные аудиоописания, дословные видеоверсии, бесплатные комментарии, музейные переводы, форматные адаптации и транснациональные ремейки и т. д.? Можно ли установить новый каталог переводческих стратегий в соответствии с теми, которые наблюдаются в этих новых режимах? Современные теории выдвинули перевод за пределы концепции эквивалентности, которая всегда относилась к исходному тексту. До сих пор никто убедительно не продемонстрировал, где проходят границы перевода. Понятие перевода постоянно колеблется (Zabalbeascoa 2012: 191) и, подобно нормам, его определение зависит от пространства и времени. Теория перевода теперь открыто признает, что переводчики делают больше, чем просто создают эквивалентные тексты. Описательные переводческие исследования призваны доказать это и делают это уже несколько десятилетий. Аудиовизуальный перевод — это не способ перевода, который ускользает от канонического понятия перевода, поэтому, если что-то не отражает реальности AVT, то это теория перевода. В заключение, переводоведение как дисциплина будет осуждена, если она не сможет принять в качестве объекта изучения все возможные способы переписывания. Очевидно, что чем больше разрыв, тем сложнее будет процесс перевода. Следовательно, переводчику необходимо постоянно улучшать личные знания о различных областях и культурах разных стран. Несмотря на рекомендуемые стратегии, творчество переводчика особенно важно, так как ни одна книга не может охватить все случаи, происходящие в реальности.Список использованной литературы Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 480 с.Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.Муравьёв В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В. Л. Муравьёв. – Владимир: ВГТШД, 1975. – 96 с. Мосиенко Л. В.Лингвокультурологическая проблема классификации реалий/л.в.мосиенко/научная электронная библиотека«киберленинка».-url:https://cyberleninka.ru/article/v/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения :25.05.2022)Иванов О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 200 с. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста [Текст]/ Е.Б. Иванова// Языкова личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. – Волгоград : Перемена, 2002. С. 30-31.Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А. Д.Швейцер. – М.,1973 – 278 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 80. – С. 477-483.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественныхфильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. No 1. с.153–156.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Gottlieb, H. (2004) Subtitles and International Anglification // NordicJournal of English Studies , Vol. 3, No. 1, pp. 219–230.Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. – Routledge, 2005. — 400 p.Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // SborníkPracíFilozofickéFakultyBrněnskéUniverzityStudiaMinoraFacultatisPhilosophicaeUniversitatisBrunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. – Р. 40-42.Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. – Volume 2. – Issue 9. – P. 1211-1216.Список источников1.Сериал Сумеречные Охотники. – URL: https://go.lordfilm.cz/19878-serial-sumerechnye-ohotniki.html. ShadowhuntersTransrcipt. – URL: https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=546&t=24666&sid=c917cbb23983ae76281f8cfd1c68ec72.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
7. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
8. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 480 с.
9. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
10. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
12. Муравьёв В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В. Л. Муравьёв. – Владимир: ВГТШД, 1975. – 96 с.
13. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий/л.в.мосиенко/научная электронная библиотека«киберленинка».-url:https://cyberleninka.ru/article/v/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения :25.05.2022)
14. Иванов О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 200 с.
15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста [Текст]/ Е.Б. Иванова// Языкова личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. – Волгоград : Перемена, 2002. С. 30-31.
16. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А. Д.Швейцер. – М.,1973 – 278 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
18. Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 80. – С. 477-483.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
21. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
22. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественныхфильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. No 1. с.153–156.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
24. Gottlieb, H. (2004) Subtitles and International Anglification // Nordic Journal of English Studies , Vol. 3, No. 1, pp. 219–230.
Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. – Routledge, 2005. — 400 p.
25. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.
26. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
27. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. – Р. 40-42.
28. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. – Volume 2. – Issue 9. – P. 1211-1216.
Вопрос-ответ:
Каковы особенности аудиовизуального перевода?
Аудиовизуальный перевод имеет свои особенности, так как требует передачи как визуальных образов, так и звуков. Он должен быть точным и точным, чтобы передать все нюансы сцены и чувства персонажей. При аудиовизуальном переводе необходимо учитывать контекст и динамику диалогов, чтобы сохранить их смысл и эмоциональную нагрузку.
Каковы трудности и стратегии перевода безэквивалентной лексики при аудиовизуальном переводе?
Перевод безэквивалентной лексики представляет определенные трудности, так как требует нахождения подходящего эквивалента, который передаст все особенности оригинала. Одной из стратегий перевода может быть использование синонимов или переформулирование предложения. Также можно использовать контекст или добавить пояснительные зарисовки, чтобы передать смысл безэквивалентного слова.
Что такое безэквивалентная лексика и каковы ее особенности?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют прямого эквивалента в другом языке. Они могут происходить из-за культурных, исторических или лингвистических различий между языками. Особенностью безэквивалентной лексики является то, что ее сложно перевести прямым образом, поэтому требуется поиск адекватного эквивалента или использование адаптации перевода.
Как классифицируется безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика может быть классифицирована по различным критериям, например, по типу лексической единицы (существительное, глагол, прилагательное и т. д.), по сфере употребления (наука, техника, искусство и т. д.) или по источнику происхождения (исторические, эстетические, культурно-национальные и т. д.). Классификация безэквивалентной лексики позволяет систематизировать и изучать ее особенности и способы перевода.
Как передается безэквивалентная лексика при переводе сериала "Сумерки"?
Передача безэквивалентной лексики при переводе сериала "Сумерки" может быть осуществлена различными способами, в зависимости от контекста и значения слов. Может использоваться перевод синонимов, переформулирование предложений или добавление пояснительных зарисовок. Целью такого перевода является сохранение смысла и эмоциональной нагрузки оригинала.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения в одном языке, которые не имеют точного эквивалента в другом языке.
Как можно классифицировать безэквивалентную лексику?
Безэквивалентная лексика может быть классифицирована по различным признакам, например, в зависимости от того, является ли она реалией или лакуной.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики в мультимедийном переводе?
При переводе безэквивалентной лексики возникают различные трудности, например, невозможность найти точный эквивалент в другом языке или потеря специфического значения слова или выражения.
Какие стратегии можно использовать при переводе безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе?
При переводе безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе можно использовать различные стратегии, например, добавление пояснительных комментариев или замену слова или выражения на более близкое по смыслу.
Какие особенности передачи безэквивалентной лексики можно выделить при переводе сериала "Сумеречная зона"?
При переводе сериала "Сумеречная зона" особенности передачи безэквивалентной лексики могут быть связаны с особыми терминами и понятиями, характерными для данного сериала, которые могут не иметь точного эквивалента в другом языке.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют полного ровного соответствия в другом языке и могут вызывать сложности при их переводе.
Какие особенности есть у безэквивалентной лексики?
Безэквивалентная лексика имеет несколько особенностей. Во-первых, это отсутствие полного соответствия в другом языке. Во-вторых, она может быть связана с конкретными культурными или общественными явлениями. В-третьих, она может иметь различные значения и оттенки, которые трудно передать при переводе.