Разговорная речь и проблемы её перевода
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 11 + 11 источников
- Добавлена 04.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Раздел I. Разговорная речь как подсистема языка 4
Раздел II. Разговорный стиль в системе функциональных стилей 8
Раздел III. Особенности и проблемы перевода английской разговорной речи на русский язык 11
Заключение 14
Список использованных источников и литературы 15
Возьмем несколько примеров из документированного разговора – интервью НуноБетанкураиБрайанаМэя (1991). When you're climbing out and beginning to get things in the right boxes again, that's when you can put it into music.Вот когда ты выбираешься из этого и приводишь все в порядок, - тогда это как-то можно выразить в музыке.В интервью употреблена окказионально-фразеологическая метафора «to get things in the right boxes», которая нейтрализована переводчиком и переведена без метафорического оформления «приводить все в порядок». Even though the humor is in there, I think people get the message. Песня содержит юмор, но вместе с тем, думаю, люди получают «месседж». Переводчик перевел нейтральную лексическую единицу «message», никак не маркирующую разговорный стиль, при помощи слэнгового калькирования «месседж», тем самым маркировав высказывание как разговорное и просигнализировав о неформальной обстановке беседы.То же самое переводчик проделал в следующем примере, переведя достаточно общеупотребительное «great» более разговорным «классный», сохранив при этом общую позитивную коннотацию: He's great. I love the guy; he's incredibly inspiring.Он классный. Я его обожаю, он очень вдохновляюще на меня действует.Кроме того, общеупотребительное «love» с позитивной коннотацией переведено как «обожаю» с более сильной эмоционально-экспрессивной окраской. We fought big battles with Roy from the outset.У нас с самого начала были настоящие бои с Роем Томасом Бейкером. Разговорно-сниженная метафора «foughtbigbattles» переведена буквально «были настоящие бои» – изменена только грамматико-синтаксическая структура высказывания,т.е. переводчик сохранил фразу в изначальном стилистическом регистре с буквальным значением.I wouldn't knock Roy - he did some great stuff. Я не хочу ругать Роя – он делал великолепные вещи.Здесь также разговорно-сниженное «knock», имеющее негативную коннотацию, заменяется на разговорный эквивалент «ругать», а слово-маркер разговорной речи (timefiller)«stuff» заменено на эквивалентное по значению «вещи», такое же обобщенно-абстрактное в языке перевода, как и в оригинальном контексте. Все представленные примеры показывают, что основные трудности при переводе разговорной речи состоят в следующем: Правильно идентифицировать стилистический регистр, исходя из общей ситуации и обстановки, в которой фигурирует разговорный стиль;Подобрать семантически адекватный и узуально-приемлемый в языке перевода эквивалент, соответствующий оригиналу по основному значению и эмоционально-оценочной коннотации. Таким образом, при переводе разговорной лексики трудность состоит не столько в подборе верного переводческого приема, сколько в адекватной адаптации текста языка перевода. Адаптация предполагает ориентирование на полную трансформацию текста/фразы с целью сделать его/ее понятной для реципиента. При этом переводчик должен ориентироваться в актуальных сленгизмах и новых фразеологических сочетаниях текущего времени, чтобы правильно транспортировать разговорную неофициальность обстановки или варьирование стилистических регистров при соответствующей игре слов.В таком случае главная задача переводчика – не просто передать содержание текста, его фактическую информацию, но отразить коммуникативную и функциональную направленность, для чего необходимо проникнуть в «герменевтический круг» текста и верно интерпретировать его содержание. ЗаключениеСледуя цели нашего исследования, мы описали основные проблемы перевода разговорной речи английского языка на русский язык.В ходе исследования мы изучили сущность разговорной речи, которая представляет специфическую подсистему языка, опирающуюся на его нормативно-употребительную базу, но имеющую ярко выраженную тенденцию к нарушению языковых норм вследствие постоянной актуализации в устной коммуникации. Мы также выявили разницу между такими взаимозаменяемыми понятиями как разговорная речьи разговорный стиль, где второе явление гиперонимически происходит из первого и репрезентирует его специфическую реализацию в речи и на письме с целью подчеркнутого противопоставления кодифицированному литературному языку.Среди основных черт разговорного стиля были выделены компрессия, избыточность, синтаксическая деформированность и диалогическое единство, которые должны быть учтены переводчиком при работе с данным стилем. Переводческий анализ примеров работы с разговорным стилем в художественной литературе и устной речипозволил установить, что основные проблемы подбора целесообразных переводческих стратегии и приема заключаются в необходимости верно установить принадлежность фразы/словосочетания/слова к разговорному стилю и найти в языке перевода соответствующий разговорный эквивалент, который подошел бы не только общему значению переводимой части, но и контекстуальному. Список использованных источников и литературыАрнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.– 78 с.Гейман, Н. Американские боги / Н. Гейман. – пер. с англ. А. А. Комаринец. – М.: 2009. – 477 с.Жизнь Брайана: сайт. – URL: http://myqueen.ru/publications/interview/622.html (дата обращения: 04.06.2022).Колокольцева, Т. Н. Разговорная речь и разговорный стиль интернет-эпохи / Т. Н. Колокольцева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2016. – С. 102-108.Сиротинина, О. Б. Разговорный стиль, или обиходно-разговорный (обиходно-бытовой) стиль// Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет. – Красноярск, 2014. – С. 511-512.Трофимова, Э. А. Структурные особенности английской разговорной речи / Э. А. Трофимова. – Ростов-на-Дону, 1972. – 99 с.Флеров, О. В. Язык и речь в лингвистике и психологии / О. В. Флеров // Аpriori. Cерия: гуманитарные науки. – 2016. – № 2. – С. 1-11.Gaiman, N. American Gods / N. Gaiman. – New York: Harper Torch, 2002. – 626 p.Jacobson, R. Linguistics and Poetics / R. Jacobson // Style in Language. – Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, 1960. – P. 1-27.The Life of Brian: сайт. – Guitar World Magazine, 1991. – URL: https://spazioinwind.libero.it/simonege/shared/interviews/(45).htm (датаобращения: 04.06.2022).
1) Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2) Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 78 с.
3) Гейман, Н. Американские боги / Н. Гейман. – пер. с англ. А. А. Комаринец. – М.: 2009. – 477 с.
4) Жизнь Брайана: сайт. – URL: http://myqueen.ru/publications/interview/622.html (дата обращения: 04.06.2022).
5) Колокольцева, Т. Н. Разговорная речь и разговорный стиль интернет-эпохи / Т. Н. Колокольцева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2016. – С. 102-108.
6) Сиротинина, О. Б. Разговорный стиль, или обиходно-разговорный (обиходно-бытовой) стиль // Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет. – Красноярск, 2014. – С. 511-512.
7) Трофимова, Э. А. Структурные особенности английской разговорной речи / Э. А. Трофимова. – Ростов-на-Дону, 1972. – 99 с.
8) Флеров, О. В. Язык и речь в лингвистике и психологии / О. В. Флеров // Аpriori. Cерия: гуманитарные науки. – 2016. – № 2. – С. 1-11.
9) Gaiman, N. American Gods / N. Gaiman. – New York: Harper Torch, 2002. – 626 p.
10) Jacobson, R. Linguistics and Poetics / R. Jacobson // Style in Language. – Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, 1960. – P. 1-27.
11) The Life of Brian: сайт. – Guitar World Magazine, 1991. – URL: https://spazioinwind.libero.it/simonege/shared/interviews/(45).htm (дата обращения: 04.06.2022).
Вопрос-ответ:
Какова структура работы "Разговорная речь и проблемы е перевода"?
Работа "Разговорная речь и проблемы е перевода" состоит из трех разделов: разговорная речь как подсистема языка, разговорный стиль в системе функциональных стилей и особенности и проблемы перевода английской разговорной речи на русский язык.
Какие темы затрагивает раздел I "Разговорная речь как подсистема языка"?
В разделе I "Разговорная речь как подсистема языка" рассматриваются особенности и характеристики разговорной речи, ее отличия от письменной речи, структура диалогического общения и основные функции разговорной речи.
Какие функциональные стили рассматриваются в разделе II "Разговорный стиль в системе функциональных стилей"?
В разделе II "Разговорный стиль в системе функциональных стилей" рассматриваются функциональные стили разговорной речи, такие как разговорный стиль повседневного общения, разговорный стиль в профессиональном общении и разговорный стиль в публичных выступлениях.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе английской разговорной речи на русский язык?
При переводе английской разговорной речи на русский язык могут возникнуть такие проблемы, как сохранение особенностей и стиля разговорной речи, передача нюансов и оттенков оригинала, адаптация культурных и лингвистических особенностей разных языков.
Можете привести примеры из документированного разговора для иллюстрации работы?
Из документированного разговора интервью НуноБетанкураиБрайанаМэя 1991 можно привести следующие примеры: "When you're climbing out and beginning to get things in the right boxes again, that's when you really feel good and excited about it."
Что представляет собой книга "Разговорная речь и проблемы перевода"?
Книга "Разговорная речь и проблемы перевода" является изучением разговорной речи как подсистемы языка, а также особенностей и проблем перевода английской разговорной речи на русский язык.
Какие разделы включает книга "Разговорная речь и проблемы перевода"?
Книга включает в себя разделы: Разговорная речь как подсистема языка, Разговорный стиль в системе функциональных стилей, Особенности и проблемы перевода английской разговорной речи на русский язык.
Какие примеры разговорной речи использованы в книге "Разговорная речь и проблемы перевода"?
В книге используются примеры разговорной речи из документированного разговора интервью Нуно Бетанкура и Брайана Мэя 1991 года, где рассматриваются ситуации, когда человек начинает возвращаться к нормальной жизни после трудных периодов.
Какая цель изучения разговорной речи в книге "Разговорная речь и проблемы перевода"?
Цель изучения разговорной речи в книге заключается в анализе ее особенностей и проблем при переводе с английского на русский язык, а также в понимании роли разговорной речи как подсистемы языка.
Какие источники и литература использовались для написания книги "Разговорная речь и проблемы перевода"?
В книге использованы различные источники и литература, которые указаны в списке использованных источников и литературы.