Особенности перевода общественно-политических текстов с китайского на русский язык (на материале конституции Китая)
Заказать уникальную дипломную работу- 64 64 страницы
- 21 + 21 источник
- Добавлена 14.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 11
1.1 Основные характеристики общественно-политического текста как определённого дискурсивного жанра 11
1.2 Проблемы перевода общественно-политического текста 20
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТИТУЦИИ КИТАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Структурная сложность текста конституции 31
2.2 Способы достижения эквивалентности при переводе конституции Китая на русский язык 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
Города центрального подчинения и сравнительно крупные города делятся на районы и уезды. Автономные округа делятся на уезды, автономные уезды и города.Автономные районы, автономные округа и автономные уезды являются районами национальной автономии.Статья 31. Государство в случае необходимости создает особые административные районы. Режим особых административных районов устанавливается с учетом конкретной обстановки законами, принимаемыми Всекитайским собранием народных представителей.Статья 32. Китайская Народная Республика охраняет законные права и интересы иностранцев, находящихся в Китае; находящиеся в Китае иностранцы должны соблюдать законы Китайской Народной Республики.Китайская Народная Республика может предоставить право убежища иностранцам, вынужденным эмигрировать по политическим причинам.Глава II. Основные права и обязанности граждан.Статья 33. Все лица, имеющие гражданство Китайской Народной Республики, являются гражданами Китайской Народной Республики.Все граждане Китайской Народной Республики равны перед законом.Государство уважает и обеспечивает права человека.Каждый гражданин пользуется правами, предусмотренными Конституцией и законами, и в то же время должен выполнять обязанности, предусмотренные Конституцией и законами.Статья 34. Все граждане Китайской Народной Республики, достигшие 18 лет, независимо от национальной и расовой принадлежности, пола, рода занятий, социального происхождения, вероисповедания, образования, имущественного положения и оседлости, имеют право избирать и быть избранными. Исключение составляют лица, лишенные политических прав по закону.Статья 35. Граждане Китайской Народной Республики имеют свободу слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций.Статья 36. Граждане Китайской Народной Республики имеют свободу вероисповедания.Никакие государственные органы, общественные организации и частные лица не могут принудить граждан исповедовать или не исповедовать религию, не могут дискриминировать граждан за исповедание или неисповедание религии.Государство охраняет нормальное отправление религиозной деятельности. Никто не может использовать религию для нарушения общественного порядка, нанесения вреда здоровью граждан и в ущерб государственной системе образования.Религиозные организации и религиозные дела свободны от иностранного контроля.Статья 37. Свобода личности граждан Китайской Народной Республики неприкосновенна.Никто из граждан не может быть подвергнут аресту, иначе как органами общественной безопасности с санкции или по постановлению народной прокуратуры или по постановлению народного суда.Запрещается лишать или ограничивать свободу личности граждан незаконным заключением под стражу или иными незаконными действиями. Запрещается незаконный обыск граждан.Статья 38. Честь и достоинство граждан Китайской Народной Республики неприкосновенны. Запрещается каким бы то ни было способом подвергать граждан оскорблениям, клевете, ложным обвинениям и травле.Статья 39. Жилище граждан Китайской Народной Республики неприкосновенно. Запрещается незаконный обыск или незаконное вторжение в жилище граждан.Статья 40. Свобода и тайна переписки граждан Китайской Народной Республики охраняется законом. Никакие организации или частные лица ни под каким предлогом не могут препятствовать свободе и тайне переписки граждан, за исключением случаев, когда в интересах государственной безопасности или в целях расследования уголовного преступления органы общественной безопасности или органы прокуратуры в порядке, установленном законом, осуществляют проверку переписки.Статья 41. Граждане Китайской Народной Республики имеют право обращаться с критикой или предложениями в адрес любых государственных органов или государственных служащих; имеют право обращаться в соответствующие государственные органы с жалобами, обвинениями или заявлениями по поводу нарушения закона или служебного долга любым государственным органом или государственным служащим. Однако недопустимо оговаривать и порочить людей, фальсифицируя или подтасовывая факты.Соответствующие государственные органы должны рассматривать жалобы, обвинения и заявления граждан путем проверки фактов и несут ответственность за их разрешение. Никто не может оказывать давление на граждан и мстить им.Лица, понесшие ущерб в результате посягательства на гражданские права со стороны государственных органов и государственных служащих, имеют право на получение компенсации в соответствии с законом.Статья 42. Граждане Китайской Народной Республики имеют право на труд и обязанность трудиться.Государство различными путями создает условия для трудоустройства, улучшает охрану и условия труда, а также на основе развития производства повышает оплату труда и материальное благосостояние трудящихся.Труд – почетная обязанность всех трудоспособных граждан. Трудящиеся предприятий государственной собственности и коллективных экономических организаций города и деревни должны относиться к своему труду как хозяева страны. Государство поощряет социалистическое трудовое соревнование, награждает отличников труда и передовиков. Государство поощряет занятие граждан добровольным безвозмездным трудом.Государство осуществляет необходимое трудовое обучение граждан до устройства их на работу.Статья 43. Трудящиеся Китайской Народной Республики имеют право на отдых.Государство улучшает условия для отдыха и укрепления здоровья трудящихся, устанавливает для рабочих и служащих рабочее время и систему отпусков.
2. Гасанова К.К. Особенности конституционализма Китайской Народной Республики// Вестник Московского университета МВД России No.5. 2014.
3. Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков). – Челябинск, 2019. – 210 с.
4. Гришина М.С. Характеристика текстов общественно-политического содержания // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. С. 15-17.
5. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М: МГИМО, 2000. – 230 с.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – Репринтное воспроизведение издания 1990 г. / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 253 с.
7. Крицкая Е.В. Лексические особенности текстов общественно-политической тематики. – Минск, 2019. – 243 с.
8. Попов А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 130-137.
9. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности. - https://mggu-sh.ru/sites/default/files/popova_taratynova.pdf – стр. 90-97.
10. Третьяков К.Н. Некоторые особенности изменения Конституции КНР // Вестник МГИМО-Университета. №2-11, 2010.
11. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича/ Я. И. Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244с
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1968. С. 256
13. Цвиллинг М.Я. Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. – М.: Наука, 1987г. – 197 с.
14. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - М, 1986. С. 103
15. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints / M. Snell-Hornby. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 221 p.
16. Venuti, L. The translation studies Reader / L. Venuti. – L.: Routledge, 2000. – 534 p.
17. https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/216805/1/15-18.pdf Антоненко О.М. Перевод текстов общественно-политической тематики с китайского языка на русский. С.15-18
18. https://core.ac.uk/download/pdf/287445361.pdf
19. https://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_267.pdf Лобанова Т.Н. Медийные тексты КНР по внешнеполитической тематике как объект лингвистического анализа. Хабаровск, 2014. С. 714-724.
20. https://www.researchgate.net/publication/326332306_PARTICULARITY_OF_POLITYCAL_LANGUAGE_IN_THE_PEOPLE'S_REPUBLIC_OF_CHINA Пак Е.М. Особенности политического языкаа в КНР. Краснодар, 2017.
21. https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osobennostyah-teksta-zakona/viewer Зяблова Т.Е., Комарова Я.Б. Об особенностях текста закона.
Вопрос-ответ:
Какие основные характеристики имеет общественно-политический текст?
Общественно-политический текст является определенным дискурсивным жанром, который отражает публичные мнения, идеологические и политические взгляды. Он обладает высокой информационной загруженностью и направленностью на влияние на общественное мнение.
Какие проблемы возникают при переводе общественно-политического текста?
При переводе общественно-политического текста возникают такие проблемы, как сохранение политической терминологии, передача конкретного контекстуального значения и воссоздание убедительности и эмоциональности оригинала.
Какова структурная сложность текста конституции Китая?
Текст конституции Китая имеет сложную структуру, состоящую из преамбулы, нескольких разделов и статей. Он содержит юридические термины и правовые нормы, требующие точного и адекватного перевода.
Какие способы можно использовать для достижения эффективного перевода конституции Китая на русский язык?
Для достижения эффективного перевода конституции Китая на русский язык можно использовать способы контекстуального и функционального перевода, адаптации и поиска эквивалентов юридической терминологии, а также обращения к параллельным текстам и сравнительным анализам.
Что нужно учитывать при переводе конституции Китая на русский язык?
При переводе конституции Китая на русский язык необходимо учитывать особенности юридической терминологии, политической и культурной специфики обоих языков, а также сохранять точность и ясность передачи содержания и норм права.
Какие особенности есть у перевода общественно политических текстов с китайского на русский язык?
Перевод общественно политических текстов с китайского на русский язык имеет свои особенности, связанные с различием в грамматической структуре и языковых конструкциях этих двух языков, а также со спецификой политического дискурса в Китае и России.
Какие проблемы встречаются при переводе общественно политических текстов?
В переводе общественно политических текстов могут возникать проблемы связанные с отсутствием эквивалентов терминов, несоответствием культурных референций и контекстной информации, а также с трудностями в передаче эмоциональной окраски и стилистических особенностей исходного текста.
Каковы особенности перевода конституции Китая на русский язык?
Перевод конституции Китая на русский язык имеет свои особенности, связанные с структурной сложностью текста и спецификой правового языка.
Какие способы достижения эквивалентности использованы при переводе конституции Китая на русский язык?
При переводе конституции Китая на русский язык используются различные способы достижения эквивалентности, такие как использование терминологических аналогов, адаптация правовых конструкций, а также выбор наиболее точного перевода в контексте.
Какова структурная сложность текста конституции Китая?
Текст конституции Китая имеет сложную структуру, состоящую из различных разделов, глав и статей, которые описывают основные принципы, права и обязанности граждан, а также организацию власти в стране.
Какие особенности имеют общественно политические тексты?
Основные характеристики общественно политического текста включают специфическую лексику, термины, идеологическую направленность, сложную структуру и использование риторических приемов.
Какие проблемы возникают при переводе общественно политических текстов?
Перевод общественно политических текстов сталкивается с проблемой сохранения и передачи идеологических особенностей, перевода сложных конструкций, адекватности перевода терминов и соответствия языковых норм.