Виды удалённого перевода в постковидную эпоху.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 04.07.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 УДЕЛЕННОГО ПЕРЕВОДА, ВАЖНЫЙ ИНСТРУМЕНТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Понятие и история 5
1.2 Его эволюция(Способы интерпретации) 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 10
ГЛАВА 2 УДЕЛЕННОГО ПЕРЕВОДА, РЕАГИРОВАНИЕ НА ПАНДЕМИЧЕСКИЙ КРИЗИС КОВИДА 11
2.1 Уделенного перевода в мире после COVID-19 11
2.2 Удалённого перевода в области здравоохранения 16
2.3 Роль дистанционного устного перевода в мире пост-COVID 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления

Чтобы лучше понять, как COVID-19 изменил мир письменного и устного перевода, необходимо рассмотреть, как функционировал деловой мир до пандемии. До 2020 года многие предприятия не были привычны к работе с удаленным персоналом и не были готовы предлагать продукты и услуги в Интернете.Большинство языковых онлайн-услуг предлагалось компаниями, которые до пандемии уже были на 100% онлайн. Поэтому очный перевод для мероприятий, путешествий и отдыха, а также деловых и коммерческих услуг были самыми популярными категориями, в которых использовались языковые услуги. Но ситуация кардинально изменилась.Положительные стороны удаленных языковых услугДля многих предприятий первоначальный переход от очного к дистанционному обслуживанию был суматошным и бессистемным в ответ на COVID-19. Поскольку технологические услуги также значительно улучшились, чтобы соответствовать требованиям, существует целый ряд преимуществ для сохранения дистанционных услуг на неопределенный срок. Вот некоторые из преимуществ, которые дает использование удаленных языковых услуг:Улучшенная доступностьОдним из самых больших преимуществ удаленных языковых услуг является их доступность. Практически любое устройство, подключенное к Интернету, может быть использовано для удаленных языковых услуг, будь то мобильный телефон, планшет или компьютер. Различные люди могут легко работать с поставщиком удаленных языковых услуг, который соответствует их потребностям. На самом деле, многие клиенты чаще пользуются языковыми услугами, когда эти услуги предлагаются удаленно, потому что они настолько удобны и просты в использовании. Повышенная гибкостьЯзыковые услуги онлайн также невероятно гибкие. Здесь нет ограничений по местонахождению, как при очном письменном или устном переводе. Это облегчает выбор времени для встречи, а клиенты могут связаться с переводчиком практически сразу, когда это необходимо. Удаленные языковые услуги являются гибкими, позволяя вам получить доступ к ним из любого места и в любое удобное для вас время. Более широкий охватЕще одно большое преимущество онлайн-провайдеров языковых услуг заключается в том, что они могут работать с гораздо большей клиентской базой. Интернет насчитывает миллионы пользователей по всему миру, многие из которых являются представителями бизнеса. Клиенты могут выбирать из большого числа провайдеров и больше не привязаны к своему местоположению, когда компании работают удаленно.Более низкие затратыПри использовании онлайн-услуг затраты зачастую ниже как для поставщиков языковых услуг, так и для клиентов. Благодаря отсутствию дорожных расходов, таких как топливо и возможные дорожные сборы, наем поставщика языковых услуг онлайн обычно обходится гораздо дешевле.Любые изменения, вызванные пандемией, не заставят себя ждать, но это не обязательно плохо. Онлайновый мир предлагает бесконечное количество полезных ресурсов для всех предприятий и служб, позволяя людям чувствовать себя более связанными, чем когда-либо.Например, используя широкий спектр уже доступных услуг письменного и устного перевода, таких как удаленный видеоперевод и устный перевод встреч Zoom.ВЫВОДЫПОГЛАВЕIIПосле анализа этого раздела, можно сказать что результате пандемии и перехода многих предприятий в Интернет произошли значительные изменения на рынках, где требовались языковые услуги. Рынок туристических услуг, который был одним из самых популярных рынков для лингвистических услуг, неожиданно оказался самым низким по спросу на услуги письменного и устного перевода. С другой стороны, здравоохранение стало одним из главных потребителей услуг письменных и устных переводчиков в онлайновом мире.Медицинские и здравоохранительные учреждения знакомы с этими услугами, поскольку по закону они обязаны предоставлять языковые услуги своим пациентам. Однако с ростом числа пациентов возникла еще большая потребность в письменных и устных переводчиках, особенно в тех, кто предлагает свои услуги удаленно.В фармацевтической и медицинской сферах наблюдался наибольший рост спроса на удаленные языковые услуги, поскольку им пришлось внезапно перевести свои услуги в онлайн. Когда это произошло, эти сферы нуждались в помощи, чтобы обеспечить четкое понимание и заботу о своих пациентах. Телемедицина сегодня стала одним из самых популярных способов работы медицинских учреждений.Ресурсы телемедицины дают пациентам возможность посещать своего врача или терапевта, не выходя из дома. Но для тех, кто говорит на другом языке, чем их медицинские работники, языковой барьер может стать причиной проблем. В медицинской сфере очень важно, чтобы пациент мог общаться со своим врачом, чтобы гарантировать получение необходимой помощи.Как только появился COVID-19, необходимость в очном переводе практически исчезла. На смену ей быстро пришла острая потребность в онлайн-переводах на различных рынках, которые до этого практически не использовали их. Хотя рост спроса со стороны этих новых рынков казался хорошим явлением, многим языковым компаниям, работающим традиционно очно, было крайне сложно к нему приспособиться.Поставщики языковых услуг должны были найти способ изменить свою деятельность таким образом, чтобы они могли работать удаленно. Переводчикам и устным переводчикам пришлось научиться работать из дома, чтобы иметь возможность продолжать предлагать свои услуги клиентам. К числу наиболее популярных изменений в работе, которые сегодня приносят пользу организациям, пользующимся услугами поставщиков языковых услуг, относятся:- создание веб-сайта, который легко ориентируется и полезен для клиента- круглосуточные услуги перевода по телефону- языковые услуги в области телемедицины- Предложение услуг удаленного письменного и устного перевода в различных форматах, таких как видеоконференции и Zoom, телефонные звонки или через облачные приложения.Видеозвонки, видеоконференции и виртуальные встречи стали одними из самых важных методов общения во время пандемии. В социально отдаленном мире многие люди чувствуют себя изолированными. Видеозвонки позволяют компаниям легко общаться лицом к лицу со своими сотрудниками и клиентами без необходимости физического присутствия, что чрезвычайно полезно для поставщиков лингвистических услуг.Благодаря множеству вариантов проведения встреч и настраиваемым параметрам услуги видеозвонков Zoom являются прекрасной альтернативой личным встречам и совещаниям. Некоторые компании активно используют преимущества виртуальных встреч, и они могут заменить личные встречи и перевод на постоянной основе.С увеличением числа профессиональных рынков, таких как здравоохранение, нуждающихся в языковых услугах, стандарты качества и ожидания переводчиков становятся чрезвычайно высокими. В медицинской сфере нет места для ошибок, поэтому наличие переводчика с навыками, которым можно доверять, имеет решающее значение, когда вы или клиент говорите на другом языке. Стандарты качества также повысились, когда видеозвонки стали новой нормой. Хотя высокое качество всегда ожидается, клиент и компания должны понимать, что интернет-услуги и связь могут быть непредсказуемыми.ЗАКЛЮЧЕНИЕУдаленный перевод- это технология, которая позволяет переводчику осуществлять одновременный перевод прямо с компьютера.Таким образом, в конце нашего исследования мы обнаружили, что в нынешних условиях, в связи с глобальной ситуацией, вызванной распространением Covid-19, стало необходимым принятие мер и практик социального дистанцирования, что привело к немедленной приостановке проведения очных конгрессов и конференций. Поэтому использование телекоммуникационных средств для проведения любых мероприятий и конференций, которое уже некоторое время идет полным ходом, набирает обороты.Как и в случае с живыми мероприятиями, успех онлайн-мероприятия, участники которого говорят на одном или нескольких разных языках, зависит от ключевой фигуры - удаленного переводчика. Это идеальный специалист, к которому можно обратиться для того, чтобы все выступления были полезны для всех участников, благодаря их работе по синхронному переводу с языка оратора на язык слушателей.Удаленный перевод и участие вполне могут привести к росту спроса на услуги переводчиков на длительный срок. Действительно, они более доступны, более доступны по цене и их легче организовать. Платформы УСП существовали в течение многих лет как альтернатива классическому выездному мероприятию, но благодаря COVID-19 и превращению многих мероприятий в виртуальные, они стали не просто альтернативой, а во многих случаях единственным способом продолжать предлагать многоязычную поддержку.СПИСОКЛИТЕРАТУРЫОдногоавтораAndrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition) – 2017 – RoutledgeDaniel Secchi, « L'interprétation à distance dans le domaine de la santé. La difficile gestion des émotions », Traduire, 245 | 2021, 58-66Kilian G. Seeber, 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy- University of Geneva), Cambridge Scholars Publishing 2021Kirsten Malmkjær, Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics - London, Routledge 2018Nataly Kelly, Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession Paperback – September 29, 2008Chan Sin-Wai, Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting- Hong-Kong: Chinese University Press 2018GOLDBERG Emma, « La atención a los pacientes del coronavirus se pierde en la traducción », The New York Times, 2020, https://www.nytimes.com/es/2020/04/17/espanol/ciencia-y-tecnologia/interprete-coronavirus-ayuda.htmlGÓMEZ PARRILLA Laura et SOLÍS GUTIÉRREZ María del Mar, « El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes », in Lebende Sprachen, 65(1), 2020, p. 104-135.QUINTANA ROJAS Lyn Valentina et VALVERDE CASTRO Jennifer Paola, El manejo de emociones de los intérpretes en la interpretación médica remota en el contexto de la pandemia de la Covid-19 en Lima, Perú, Lima, Universidad peruana de ciencias aplicadas, 2021, https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/654578RODRIGO Anna, Intérprete de línea de emergencias: somos la voz del médico para extranjeros, EFE, 2020, https://www.efe.com/efe/espana/destacada/interprete-de-linea-emergenciassomos-la-voz-del-medico-para-extranjeros/10011-4217498,Daniel Secchi, « L’interprétation à distance dans le domaine de la santé. La difficile gestion des émotions », Traduire [En ligne], 245 | 2021, mis en ligne le 05 décembre 2021Алпатов, В. Языкознание.От Аристотеля до компьютерной лингвистики / В. Алпатов. - М.: Альпина Нон-фикшн, 2018. - 253 c..Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. - 266 c.Наумов, В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. - М.: Ленанд, 2018. - 200 c.Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 110 c.Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2017. - 416 c. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2018. - 272 c. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2016. - 272 c.Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2017. - 344 c.Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. - М.: КД Либроком, 2018. - 304 c.Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. - 304 c.Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 3 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2018. - 376 c. Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2018. - 424 c.Двух авторовКуликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. - 699 c.Daniel Wheatley (University of Birmingham, UK), Irene Hardill (Northumbria University, UK) and Sarah Buglass (Nottingham Trent University, UK),Handbook of Research on Remote Work and Worker Well-Being in the Post-COVID-19 Era,April, 2021,ISBN: 9781799867548Cristiano Mazzei, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo,The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, Routledge 2022Электронных ресурсовhttps://www.alltradis.com/linterpretation-a-distance-en-2021/https://www.lionbridge.com/fr/blog/translation-localization/the-future-of-interpretation-a-qa-with-the-lionbridge-op-team/https://www.calliope-interpreters.org/fr/actualites-et-articles/interpretation-en-langue-signee-vos-reunions-virtuelleshttps://blogs.ec.europa.eu/emt/covid-19-how-has-it-affected-the-world-of-translation/https://www.hicom-asia.com/fr/comment-fonctionne-linterpretation-simultanee-a-distance/

Одного автора
Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting – a Short Course (second edition) – 2017 – Routledge
Daniel Secchi, « L'interprétation à distance dans le domaine de la santé. La difficile gestion des émotions », Traduire, 245 | 2021, 58-66
Kilian G. Seeber, 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy- University of Geneva), Cambridge Scholars Publishing 2021
Kirsten Malmkjær, Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics - London, Routledge 2018
Nataly Kelly, Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession Paperback – September 29, 2008
Chan Sin-Wai, Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting- Hong-Kong: Chinese University Press 2018
GOLDBERG Emma, « La atención a los pacientes del coronavirus se pierde en la traducción », The New York Times, 2020, https://www.nytimes.com/es/2020/04/17/espanol/ciencia-y-tecnologia/interprete-coronavirus-ayuda.html
GÓMEZ PARRILLA Laura et SOLÍS GUTIÉRREZ María del Mar, « El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes », in Lebende Sprachen, 65(1), 2020, p. 104-135.
QUINTANA ROJAS Lyn Valentina et VALVERDE CASTRO Jennifer Paola, El manejo de emociones de los intérpretes en la interpretación médica remota en el contexto de la pandemia de la Covid-19 en Lima, Perú, Lima, Universidad peruana de ciencias aplicadas, 2021, https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/654578
RODRIGO Anna, Intérprete de línea de emergencias: somos la voz del médico para extranjeros, EFE, 2020, https://www.efe.com/efe/espana/destacada/interprete-de-linea-emergenciassomos-la-voz-del-medico-para-extranjeros/10011-4217498,
Daniel Secchi, « L’interprétation à distance dans le domaine de la santé. La difficile gestion des émotions », Traduire [En ligne], 245 | 2021, mis en ligne le 05 décembre 2021
Алпатов, В. Языкознание.От Аристотеля до компьютерной лингвистики / В. Алпатов. - М.: Альпина Нон-фикшн, 2018. - 253 c..
Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. - 266 c.
Наумов, В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. - М.: Ленанд, 2018. - 200 c.
Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 110 c.
Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2017. - 416 c.
Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2018. - 272 c.
Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2016. - 272 c.
Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2017. - 344 c.
Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. - М.: КД Либроком, 2018. - 304 c.
Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. - 304 c.
Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 3 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2018. - 376 c.
Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2018. - 424 c.
Двух авторов
Куликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. - 699 c.
Daniel Wheatley (University of Birmingham, UK), Irene Hardill (Northumbria University, UK) and Sarah Buglass (Nottingham Trent University, UK),Handbook of Research on Remote Work and Worker Well-Being in the Post-COVID-19 Era, April, 2021, ISBN: 9781799867548
Cristiano Mazzei, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo,The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online, Routledge 2022
Электронных ресурсов
https://www.alltradis.com/linterpretation-a-distance-en-2021/
https://www.lionbridge.com/fr/blog/translation-localization/the-future-of-interpretation-a-qa-with-the-lionbridge-op-team/
https://www.calliope-interpreters.org/fr/actualites-et-articles/interpretation-en-langue-signee-vos-reunions-virtuelles
https://blogs.ec.europa.eu/emt/covid-19-how-has-it-affected-the-world-of-translation/
https://www.hicom-asia.com/fr/comment-fonctionne-linterpretation-simultanee-a-distance/

Вопрос-ответ:

Что такое удаленный перевод?

Удаленный перевод - это процесс перевода, который осуществляется без присутствия переводчика на месте события или в офисе заказчика. Он может быть выполнен с помощью технологий удаленного доступа, например, через интернет или телефон.

Какие виды удаленного перевода существуют?

Существуют разные виды удаленного перевода, включая письменный и устный. Письменный удаленный перевод осуществляется путем обмена документами и текстовыми сообщениями через интернет. Устный удаленный перевод может быть выполнен по телефону или с помощью видеосвязи.

Как удаленный перевод повлиял на область перевода после пандемии COVID-19?

Пандемия COVID-19 привела к значительному распространению удаленного перевода. Многие переводчики и клиенты предпочитают работать удаленно, чтобы избежать риска заражения. Это позволяет продолжать выполнять переводческие проекты без прерываний.

Как удаленный перевод используется в области здравоохранения?

Удаленный перевод имеет важное значение в области здравоохранения. Он позволяет пациентам и медицинским работникам общаться на разных языках и решать проблемы межъязыкового общения, особенно в условиях пандемии, когда доступ к медицинским специалистам может быть ограничен.

Какова роль удаленного устного перевода в мире после пандемии COVID-19?

Удаленный устный перевод играет важную роль в мире после пандемии COVID-19. Он позволяет людям общаться на разных языках без физического присутствия переводчика. Это особенно актуально в сферах, требующих мгновенной и точной передачи информации, таких как медицина, право и бизнес.

Что такое удаленный перевод?

Удаленный перевод - это перевод текстов или устных выступлений, который выполняется не на месте события, а с помощью удаленных средств связи.

Какой важной ролью является удаленный перевод в области перевода?

Удаленный перевод является важным инструментом в области перевода, позволяющим преодолеть географические и языковые барьеры, обеспечивая коммуникацию и взаимопонимание между людьми из разных стран и культур.

Какова история эволюции удаленного перевода и способы его интерпретации?

История удаленного перевода начинается с использования телеграфа и письменных переводов. С течением времени развивались новые технологии, такие как телефон, видеоконференции и интернет, что позволило значительно улучшить процесс удаленного перевода. Способы интерпретации могут варьироваться в зависимости от контекста и целей перевода.