Библейские фразеологические единицы в современном художественном дискурсе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Религиоведение
  • 37 37 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 07.07.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1. Фразеология как направление современной лингвистики 6
1.2. Теоретические аспекты понятия «фразеологическая единица» 10
1.3. Понятие библеизма. Типология и классификация 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 24
2.1. Библейская фразеология в цикле произведений Д. Брауна 24
2.2. Отражение библейской фразеологии в художественном дискурсе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 37

Фрагмент для ознакомления

Далее мы продолжим работу над материалом и попробуем систематизировать Библейские ФЕ в соответствии со значением их ядра.2.2. Библейская фразеология в цикле произведений Д. БраунаМы проанализировали цикл романов о профессоре истории искусств и религиозной «символогии» Роберте Лэнгдоне американского писателя Д. Брауна. В эту серию вошли книги «Ангелы и демоны» («Angels & Demons»), «Код да Винчи» («TheDaVinciCode»), «Утраченный символ» («TheLostSymbol»), «Инферно» («Inferno»), «Происхождение» («Origin»).Мы выделили несколько идеографических полей с компонентами «Бог», «дьявол/сатана», «ангел», «демон/бес», «ад», «рай» и др., самое большое из которых содержит ядро «ангел». Второе по наполнению идеографическое поле содержит компонент «библейский персонаж», также обширным смысловым полем обладают ФЕ с компонентом «Бог» и, затем, менее частотными в употреблении являются ФЕ с компонентами «дьявол/сатана», «ад», «рай». Далее мы объединили выделенные ФЕ по категориям. Первая категория «качества личности», состоит из фразеологических единиц с компонентами «Бог», «дьявол», «библейский персонаж», «ангел» и «ад». ФЕ этой категории описывают на те или иные качества, черты и особенности внешности или характера человека. В этой категории мы также можем сделать разделение на положительные качества и отрицательные. Систематизируем полученные результаты и оформим в виде таблицы (Таб.3):ПоложительныеОтрицательныеБесстрашиеFear neither God nordevilStand up for yourself as a devil ВысокомериеTo think oneself (out) of the coast from AdamTaking oneself for God the FatherТалантThe Spark of GodGod's giftBy God's graceGod has grantedЛицемериеThe devil sings the high mass Priests of Baal From devil to hermit Traitor like Judas The kiss of Judas Thirty denarii of Judas Friends of Job Joseph sold by his brothers Making her Joseph Not having sinned in AdamКротостьAn angel in the fleshBe as innocent asanangelAngelic meekness(soul)Meek as an angelLambofGodЗлобаNasty as the daibleDevil-capped Devil's supposition Swear like a devil ГостеприимствоThe house of the good GodНаивностьbeing (ignorant) like a angelЖертвенностьHere is the lamb of God who take away the sin of the world The sacrificeofIsaakХитростьcunning as a devilДобротаGood devil Good as (the good) GodБедностьPoor devil Poor as Job Poor LazarusТерпеливостьValaam 's donkeyAngelic patienceЛживостьLying like all the devilЛовкостьHave a hell of a job The battle of David and GoliathУпрямствоMake five-cent minesdevilУмSmart (cunning) like a demon Clever (clever) like the devilБлудDaughterofBaalСилаFrot like Samson/a real Samson Samson'shairНесдержанностьSon of Satan He's a raging devilHave the devil to the body Rebel/fallen angelThe devil rocks himСпокойствиеQuiet as a God Sleeping like an angelНевериеbe like St. ThomasОзорствоHornedangelЛеньbe MaryТрудолюбиеBe MarthНеуверенностьtheJonascomplexОтзывчивостьSimonofCyreneПростотаNot to be taken off the coast from AdamПреданностьdoingourbitГлупостьAssofBalaamСправедливостьThe Judgment of SolomonSolomon 's SolutionНарушение запретаLoth'swifeТаблица 3 – категория БФ «Качества личности»Следующую понятийную категорию «религиозные/церковные термины» составляют ФЕ с этим смысловым компонентом (Таб.4):Церковные терминыРелигиозные терминыИсторические терминыSociety of Jesus God’s advocate Devil’s advocate St’ AndrewscrossJacob’sladderAngel's trumpet tree Angels' eyes Angel shark Death angel Destroying angel mushroom Adam’s apple Paradise plant Sea devil TasmaniandevilBy the grace of God So help me GodAngellustTruceofGodPeter’s pence\penny Massacre of St. BartholomewТаблица 4 – категория БФ «Религиозные/церковные термины»Рассмотрим следующую категорию «Чувства и эмоции» (Таб.5):СтрахНенавистьЗавистьFear smt as the devil fears holy water Scare the hell out of smb Frighten hell out of smbHate smb as the devil hates holy waterNaboth’svineyardТоскаБольBlue devilsHopetohellMerryhellGo throughhellТаблица 5 – категория БФ «Чувства и эмоции»Одна из самых крупных категорий «Вера» включает в себя четыре понятийных разрядов разной наполняемости: «Принятие», «Акт веры», «Отказ» и «Чудо» (Таб.6):ПринятиеАкт верыОтказЧудоThe son of God The spirit of Christ the faithful Adam Fallen angel Angel dust Angel tears Evil angel Angel of Darkness A printer’s devil The city of David Man ofGodGod’s word God’s acre Ministering angel The kingdom of God his Satanic majesty The hound of hell The chair of St. Peter The daughter of Eve Son of Adam The last\second\new Adam Guardian angel A tin god God’s country Avenging angel Blue devils Job’s post A fool’s paradise The Noah’s ark Demon lover The little demon of a child Charitable of God An act of God An angel of light A man of God Bring smb to Christ To accept ChristStand in awe of God To call upon God To walk with GodBaal worship Take the name of God in vain Hold a candle to the devilThe old AdamA bird of paradise Earthly paradise a little paradise voice of an angel Joseph’s coat Bull of BashanA god from the machineТаблица 6 – категория БФ «Вера»Сопоставительный анализ материала, представленного в произведениях Дэна Брауна, позволяет сделать вывод, что, несмотря на универсальный характер Библейских фразеологизмов, многие из них имеют широкую понятийную специфику.Полученные результаты ещё раз подтверждают универсальностьтекстов Библии и библеизмов в целом, при этом на лингвистическом уровне эти устойчивые сочетания представлены на всех языковых уровнях.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что задачи, которые были поставлены в начале данного исследования – достигнуты.Нами были рассмотрены основные положения особенностей употребления фразеологических единицв текстах художественной литературы, мы исследовали понятия «библеизм» и «библейские ФЕ», на практике проанализировали переводческие модели, используемые в процессе перевода.Мы пришли к выводу, что фразеологизмы-библеизмы – это устойчивые сочетания, которые употребляются первично в текстеБиблии, далее, по аналогии своего значения они употребляются в художественном тексте. При анализе исследуемого материала, которым послужил цикл книг о религиозных обрядах и символах американского писателя Дэна Брауна: «Ангелы и демоны» («Angels & Demons»), «Код да Винчи» («TheDaVinciCode»), «Утраченный символ» («TheLostSymbol»), «Инферно» («Inferno»), «Происхождение» («Origin»), мы выяснили, что одними из наиболее часто встречающихся библеизмов, как компоненты ФЕ, являются персонажиБиблейских сюжетов: Бог, дьявол, различные иерархии ангельского и демонического мира,пророки и простые люди. Кроме того, мы выделили Библейские ФЕ с компонентами «рай» и «ад». Они не входят в категорию персонажей, но в сознании верующего человека неразрывно связываются с главными действующими лицами библейских текстов, Богом и дьяволом. Совершенно естественно, что со временем появилась необходимость систематизировать полученные материалы, создать определенную структурированную базу для корректной работы, оптимизировать рабочий процесс, а также фиксировать все изменения, которые происходят в том или ином языке. Такой базой могут служить он-лайн фразеологические словари или корпуса текстов, что значительно упрощает работу специалистов по переводу.ЗАКЛЮЧЕНИЕЛингвистическая система языка не способна полностью дать название новым аспектам реальности, которые существуют в языковых системах. Пробелы в языковой системе заполняются именно этими единицами. Зачастую именно эти устойчивые комплексы с точки зрения лексики, являются единственным возможным вариантом описания некоторых свойств и процессов. Следовательно, в случае отсутствия в языке перевода аналогов исходным фразам и словосочетаниям, переводчик использует подходящие ФЕ. Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными текстами. Поэтому особое место уделяется устойчивым сочетаниям, так как подбор их аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим прямую зависимость качества перевода. Полагаем, фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи метафор и иных стилистических средств языка.Целью нашего исследования было проанализировать особенности функционирования Библейских ФЕ в современном художественном дискурсе, чтобы установить, влияние этих компонентов на семантическом и функционально-стилистическом уровне языка текста. Для достижения нашей цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели теоретические аспекты фразеологии как лингвистической дисциплины современного языкознания;- исследовали понятие «фразеологическая единица», а также исследование возможных классификаций ФЕ и типов устойчивости;- рассмотрели специфику функционирования Библейских фразеологических единиц на современном этапе развития лингвистики;- проанализировали употреблениебиблеизмов на материале художественных произведений;- предприняли попытку адаптации Библейских ФЕ при переводе с английского языка на русскийМы установили, что передача исходных Библейских ФЕ эквивалентами приводит, как правило, к утрате национальной самобытности образа, хотя семантическая, стилистическая и функциональная природа ФЕ сохраняется. При калькировании фразеологизма, однако, не всегда проблема утраты национального колорита решаема, зачастую применение этого приема приводит к определенному ослаблению эмоциональной окраски, поскольку переводчик применяет не устойчивое сравнение, а подходящую по смыслу фразу, выбор автора оригинального текста уходит на второй план.Исследование теоретической базы, которая посвящена проблемам языковых соответствий, демонстрирует, что большинство специалистов в своих исследованиях основываются на характерных принципах семантических характеристик ФЕ, включая их имплицитные особенности, образные значения, а также условия существования выбранной единицы на разных языковых уровнях.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе с Библейскими ФЕ в художественном дискурсе на современном этапе развития лингвистики, у специалиста возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, эксперты используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976. – 152 с.2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.4.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969. – 256 с.5.Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. – М.: 1993. – №8.6.Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2003. - 24 с.7.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография [Текст] :Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.8.Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – 232 с.9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит."]. - Москва : Просвещение, 1978. - 160 с.10.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва :Р.Валент, 2014. - 407 с.12.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии : (Фразеосочетания в системе яз.) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 190,[1] с.13.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.14.Молотков А.И. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе [Текст] : [Доклады Конференции] / М-во просвещения РСФСР. Вологод. гос. пед. ин-т. Череповецкий гос. пед. ин-т ; [Ред. Р. Н. Попов]. - [Вологда] : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с.15.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :Высш. шк., 1987. - 287,[1] с.16.Розенталь Д.Э. Русский язык: орфография и пунктуация : [справочник] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М. : Махаон, 2005. - 334 с. 17.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Институт языкознания. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2018. - 223, [1] с.18.Слышкин Г.Г. От текста к символу [Текст] :лингвокультур. концепты прецедент. текстов в сознании и дискурсе : [монография] / Г. Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист. ун-т. Науч.-учеб. центр яз. и культуры Север. Евразии им. князя Н. С. Трубецкого. - Москва :Academia, 2000. - 125 с.;19.Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.20.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.21.Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.22.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва :Высш. шк., 1970. - 199 с.23.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003 (Отд. множительной техники Урал. гос. пед. ун-та). - 248 с. 24.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : [учебное пособие для педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.25.Dan Brown, серия электронных изданий на русском и английском языке// [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.bookfrom.net/dan-brown 26.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.27.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.

Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976. – 152 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969. – 256 с.
5. Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. – М.: 1993. – №8.
6. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2003. - 24 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография [Текст] :Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.
8. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – 232 с.
9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит."]. - Москва : Просвещение, 1978. - 160 с.
10. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва :Р.Валент, 2014. - 407 с.
12. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии : (Фразеосочетания в системе яз.) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 190,[1] с.
13. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
14. Молотков А.И. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе [Текст] : [Доклады Конференции] / М-во просвещения РСФСР. Вологод. гос. пед. ин-т. Череповецкий гос. пед. ин-т ; [Ред. Р. Н. Попов]. - [Вологда] : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с.
15. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :Высш. шк., 1987. - 287,[1] с.
16. Розенталь Д.Э. Русский язык: орфография и пунктуация : [справочник] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. - М. : Махаон, 2005. - 334 с.
17. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Институт языкознания. - 4-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2018. - 223, [1] с.
18. Слышкин Г.Г. От текста к символу [Текст] :лингвокультур. концепты прецедент. текстов в сознании и дискурсе : [монография] / Г. Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист. ун-т. Науч.-учеб. центр яз. и культуры Север. Евразии им. князя Н. С. Трубецкого. - Москва :Academia, 2000. - 125 с.;
19. Степанов Ю.С. Языкознание [Текст] : Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. (репр.) "Лингв. энцикл. слов. " 1990 г. - Москва : Большая рос. энцикл., 1998. - 682, [3] с.
20. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология [Текст] / А. И. Федоров ; отв. ред. К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск : Наука ; Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.
21. Фрумкина Р.М. Психолингвистика [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям : "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и новые информационные технологии" / Р. М. Фрумкина. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 315, [1] с.
22. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва :Высш. шк., 1970. - 199 с.
23. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Урал. гос. пед. ун-т". - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003 (Отд. множительной техники Урал. гос. пед. ун-та). - 248 с.
24. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : [учебное пособие для педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.
25. Dan Brown, серия электронных изданий на русском и английском языке// [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.bookfrom.net/dan-brown
26. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
27. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, имеющие стандартизированный образ мысли и неразрывно связанные с определенной ситуацией или явлением.

Что такое библейские фразеологические единицы?

Библейские фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые взяты из Библии и используются в современной речи.

Какие особенности употребления библейских фразеологизмов в современном художественном дискурсе?

Употребление библейских фразеологизмов в современном художественном дискурсе может придавать текстам особую глубину и символическую значимость. Они могут использоваться для создания эмоционального эффекта, передачи представлений о морали и нравственности или просто для создания атмосферы религиозности.

Какова типология и классификация библеизмов?

Библеизмы могут быть классифицированы по различным критериям, например, по семантической и грамматической структуре, по происхождению или по функциональной направленности. Они могут быть фразами, словосочетаниями, афоризмами или идиомами.

Какие теоретические аспекты понятия фразеологической единицы существуют?

Под понятием фразеологической единицы понимается устойчивое словосочетание, полностью или частично утратившее способность восприниматься как сумма своих составляющих. Одни исследователи выделяют синтаксические и семантические критерии, другие - грамматические и структурные. Но все они согласны, что фразеологические единицы выполняют функцию единого значения в речи.

В чем заключается особенность использования библейских фразеологизмов в современном художественном дискурсе?

Особенностью использования библейских фразеологических единиц в современном художественном дискурсе является их способность создавать глубокий символический и эмоциональный эффект. Библейские выражения, благодаря своей значимости и религиозному подтексту, передают в тексте духовное содержание, моральные ценности и этические аспекты. Они помогают создать особую атмосферу и передать авторское намерение.

Какой подход применяется к классификации и типологии библейских фразеологизмов?

При классификации и типологии библейских фразеологических единиц применяется семантический и структурный подходы. Семантический подход основан на значении фразеологических единиц и включает в себя разделение их на различные группы по семантическим категориям. Структурный подход, в свою очередь, основан на формальных характеристиках фразеологических единиц и предусматривает их деление на группы в зависимости от структуры и состава.

Что является основой передачи библейских фразеологических единиц в переводе?

Основой передачи библейских фразеологических единиц в переводе является сохранение их смысловой и эмоциональной нагрузки. Переводчик должен учесть религиозный и культурный контекст, чтобы передать истинное значение и оттенки выражений. Важно также сохранить форму и структуру фразеологической единицы, чтобы сохранить тот эффект, который она создает в оригинале.

Какую роль играют библейские фразеологические единицы в создании особой атмосферы в современном художественном дискурсе?

Библейские фразеологические единицы играют значительную роль в создании особой атмосферы в современном художественном дискурсе. Они внесут глубокий символический смысл и эмоциональную насыщенность в текст, помогут передать авторское намерение и создать особую эстетическую атмосферу. Библейские фразы вносят в текст духовное содержание, моральные ценности и этические аспекты, что помогает ему стать более глубоким и значимым для читателя.