фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском и туркменском языках
Заказать уникальную дипломную работу- 54 54 страницы
- 47 + 47 источников
- Добавлена 08.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ 8
1.1. Понятие фразеологии 8
1.2. Классификация фразеологизмов 9
1.3. Базовые отличительные признаки фразеологизмов 13
1.4. Фразеологизм как носитель культурной информации 15
1.5. Современные исследования фразеологии русского и туркменского языков 17
1.6. Цвет как компонент культурной коннотации в составе фразеологических единиц 20
Выводы по ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ "ЧЕРНЫЙ" ("GARA") И "КРАСНЫЙ" ("GYZYL") РУССКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКОВ 24
2.1. Семантические группы фразеологизмов с колоративным компонентом "черный" ("gara"), "красный" ("gyzyl", "gyrmyzy"), "желтый" ("sary"), "gök" в туркменском и русском языках 26
2.1.1. Фразеологизмы с колоративным компонентом "черный" ("gara"), в туркменском и русском языках 26
2.1.2. Фразеологизмы с колоративным компонентом "красный" ("gyzyl"), в туркменском и русском языках 38
2.1.3. Фразеологизмы с колоративным компонентом "желтый" ("sary"), в туркменском и русском языках 42
2.1.4. Фразеологизмы с колоративным компонентом "желтый" ("gök"), в туркменском и русском языках 46
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Красный цвет часто фигурирует в составе фразеологизмов туркменского языка, в которых отражено какое-либо эмоционально-психологическое состояние, например, злоба, ярость:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Gyzyl aç gaty ajygan (adam hakda). Uzak ýoldan gelen myhmanlaryň öňünde çaý-nahar goýdum welin, gördümem etmediler, gyzyl aç ekenler. (буквально "голодный и красный") очень злой, крайне разозленный [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 99].
Также красный цвет в туркменском языке ассоциируется с богатством (финансовым благополучием), благородством:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Gyzylly halka el ildermek baý bolmaga çeşme açylmak, arzuwyň berjaý bolmak, diýeniň gelmek. (буквально "достучаться до красных людей") источник богатства, сбывшаяся мечта. Gyzyl ýaly adam biçak adamkärçilikli, mylakatly, göwnaçyk adam очень благородный, благодушный человек, с прекрасной душой [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 99].
В русском языке среди фразеологизмов с красным цветом в составе мы можем выделить некоторые культурно уникальные компоненты значения. Так, например, в русскоязычных фразеологизмах с колоративом "красный" часто отражено эмоционально-психологическое состояние чувство. Чаще всего это чувство стыда, ср. выражения:
ФЕ Значение Как бык на красную тряпку (перен.) с остервенением; в бешенстве; без учёта возможных последствий Красный, как рак / как кумач / как пион покраснеть от чувства стыда Красный от стыда / смущения / злобы О красном цвете лица от сильно испытываемого чувства [Тихонов-1, 2004: 516].
Красный цвет ассоциируется у русскоязычных представителей культуры с правильной и цепкой речью, умением говорить складно, красиво:
ФЕ Значение Красное слово (устар. экспрес.) красноречие Красное словцо (разг. экспрес.) остроумная речь; меткое изречение, выражение. Ради красного словца говорить что л., чтобы сказанное звучало эффектно, остроумно, красиво и т. п. [Тихонов-1, 2004: 516].
Представим сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом "желтый" / "sary", в туркменском и русском языках в следующем параграфе работы.
2.1.3. Фразеологизмы с колоративным компонентом "желтый" ("sary"), в туркменском и русском языках
Фразеологизмы, включающие в свой состав лексический компонент-колоратив "желтый" / "sary", в туркменском и русском языках достаточно разнообразны по своей семантической природе, хотя их количество значительно меньше (по сравнению с подкорпусами уже рассмотренных выше фразеологизмов). При этом их семантических составляющие в двух исследуемых языках практически не совпадают.
Так, в туркменском языке желтый цвет связан в большей степени с негативными явлениями, признаками и пр. Это болезненное состояние и его признаки (похудение, пожелтение кожных покровов), старение человеческого тела и каких-либо предметов, долгое ожидание и др. Можно говорить о том, что желтый цвет в представлениях туркменоязычных представителей культуры ассоциируется со временем, с длительным или тягостным его течением, с очень продолжительным отрезком времени.
Желтый цвет во фразеологии туркменского языка связан с нездоровой физиологией, с болезненным состоянием:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Sary getirmek 1. Howply bagyr keseli bilen keselläp, endamyň saralmak. (буквально "принести желтый / сделать желтым"), 1. Пожелтение тела при заражении опасным заболеванием печени. Saryň gaýnamak gyzylödegiň garyn bilen birleşýän ýerinde ýanyp barýan ýaly ýakymsyz duýgy döremek. (буквально "кипение желтизны" / "желтое кипит"), создание неприятного ощущения жжения в области присоединения пищевода к животу; желчь кипит [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 157],
[Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi-2, 2015: 246]
Аналогичного в русском языке не встречено. В русском языке имеется выражение "желтая лихорадка", использующееся для обозначения острой инфекционной болезни, встречающейся в тропических странах, сопровождающейся желтухой и повышением температуры [Тихонов-1, 2004: 383]. Также имеется выражение "желтушный цвет лица" (желтушный цвет кожи бывает, когда есть заболевания печени, селезенки, желчного пузыря и пр.), которое связано с нездоровым состоянием. Однако, прилагательное "желтушный" не связано напрямую с колоративом "желтый", ср. желт-ух-(а) → желтуш-н(ый) [Тихонов-1, 1985: 342]. Существует и еще одно выражение, связанное с нездоровьем: "Желтый дом" (устар.) – больница для страдающих психическими заболеваниями" [Тихонов-1, 2004: 383]. Можно говорить о том, что в русском языке желтый цвет также ассоциируется с плохим состоянием здоровья (физического или психического), однако, эквивалентных трукменоязычным ФЕ единиц русского языка не обнаруживается.
Кроме того, колоратив "sary" а туркменском языке привносит такие семантические составляющие в ФЕ, как "долгое ожидание":
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Sary-sadylla bolmak köp garaşmak, intizar bolmak. Oňa garaşyp sary-sadylla bolduk. (буквально "быть в желтом ожидании" / "быть желтым"), страстно с нетерпением ждать кого-л. Sary-sadylla etmek köp garaşdyryp goýmak, intizar etmek. Garaşdyryp sary-sadylla etdi. (буквально "сделать желтое ожидание"), заставить себя ждать очень долго; ожидание, не зная, что делать, плача [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 157],
[Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi-2, 2015: 246].
Желтый цвет в составе ФЕ туркменского языка также ассоциируется с испытываемыми страданиями:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Sary getirmek 2. Ejir çekmek. Seniň igenjiňden ýaňa sary getirdim. (буквально "принести желтый / сделать желтым"), 2. Страдание. [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 157],
[Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi-2, 2015: 246].
Подобного в семантическом плане в русскоязычной фразеологии мы не наблюдаем.
Желтый цвет, фигурирующий в составе фразеологических единиц русского языка, ассоциируется с какой-либо заменой, подменой чего-либо (фактов, документов и пр.). В качестве подтверждения можно привести такие фразеологические сочетания, как:
ФЕ Значение Желтый билет (в доревол. России) официальный документ, выдававшийся вместо паспорта проституткам Желтая пресса о прессе, публикующей в погоне за сенсацией дезинформацию, скандальные сообщения, рассчитанные на обывательские, мещанские вкусы [Тихонов-1, 2004: 383].
Если желтый цвет в туркменской фразеологии связан со старостью:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Sary gaçmak (gitmek) ýyrtylyp başlamak, könelmek. Egin sary gaçan possunly we kellesi tüýlek ak telpekli bir kiçiräk adamjyk durdy (L.N. Tolstoý). (буквально "желтый выходит / желтым становиться"), начать рваться, устаревать [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 157],
[Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi-2, 2015: 246]
то в русском языке, имеется обратная семантика, ср.: "желторотый птенец" – "очень молодой, неопытный, наивный человек" [Молотков, 1968: 368].
Интересно выражение "Желтый дьявол" в русском языке (о золоте, деньгах, порабощающих людей; о власти капитала) [Тихонов-1, 2004: 383]:
ФЕ Значение Желтый дьявол о золоте, деньгах, порабощающих людей; о власти капитала
Желтый цвет ассоциируется с золотом, а в туркменском языке с красным цветом (наименование золота в туркменском языке омонимично цветообозначению "красный" – "gyzyl") [Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi-1, 2016: 535].
Итак, колоративных ФЕ с компонентом "желтый" / "sary" выделено в туркменском и русском языках менее десятка (в каждом из языков). При этом семантика их крайне разнообразна в обоих языках, однако, преимущественно ФЕ с колоративом "желтый" / "sary" выражают негативные смыслы. Рассмотрим ФЕ туркменского и русского языков, включающие колоратив "синий" / "gök".
2.1.4. Фразеологизмы с колоративным компонентом "желтый" ("gök"), в туркменском и русском языках
Фразеологизмы туркменского и русского языков, включающие колоративную лексему "синий" / "gök", весьма незначительны в количественном отношении. Однако семантика их в обоих языках достаточно разнообразна.
При этом их семантических составляющие в двух исследуемых языках практически не совпадают. Исключение составляет сочетание английской этимологии "синий чулок", а также "посинеть от холода", присутствующие в обоих языках:
Туркм.: Gök jorap – синий чулок Gök daş bolmak – demi gelmezlik, gapy gaçmak; (буквально "быть синим камнем"), притаиться, стать тише воды, ниже травы; зябнуть, мерзнуть Русск.: Синий чулок – (пренебр.) о сухой, черствой, утратившей обаяние женщине, целиком поглощенной научными интересами, книгами и т.п. (перевод англ, blue stocking). Посинеть от холода [Баскаков, 1968: 243-244],
[http://www.translatos.com/ru/ru-tm/#].
В туркменском языке колоративный компонент "gök" ассоциируется с силой / здоровьем:
ФЕ Значение Русскоязычный перевод Gök daş etmek eýesini gaçyrmak, ysgyndan düşürmek. (буквально "сделаться "синим камнем"), обессилеть, выдохнуться, лишиться сил Gök dalak bolmak См. "Gök" [Баскаков, 1968: 243-244] (буквально "получить синюю селезенку" / "до синей селезенки"), посинеть (о теле) о холоде [Türkmen diliniň frazeologik sözlügi, 2013: 89],
[Баскаков, 1968: 243-244]
Аналогичного значения (с колоративным компонентом "синий") в русскоязычной фразеологической системе нет.
В рамках русскоязычной культуры синий цвет, фигурирующий в составе фразеологических единиц, символизирует преимущественно положительные элементы, ср. удачу, счастье, самое ценное:
ФЕ Значение Синяя птица (книжн.) символ счастья, удачи [Ларионова, 2014: 384] Синь порох в глазу (устар.) самый близкий, дорогой [Молотков, 1968: 425] Ни синя пороха (устар.) совсем ничего (нет, не осталось) [Молотков, 1968: 345]
Таким образом, семантическая структура колоратива "синий" в туркменском и русском языках подразумевает преимущественно дифферентные значения.
Сделаем некоторые выводы.
Выводы по ГЛАВЕ II
Итак, в данной главе нами произведен сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц туркменского и русского языков, включающих в свой состав колоративные единицы. Основное внимание было сосредоточено на ФЕ с такими колоративами в составе, как "черный", "красный", "желтый".
Сравнительный анализ фразеологических единиц туркменского и русского языков, включающих данные цветовые компоненты, в аспекте выражаемой ими семантики, дал интересные результаты. Количество колоративных фразеологизмов в туркменском и русском языках весьма различно, в особенности это относится к ФЕ с колоративом "черный".
Семантика колоративных ФЕ туркменского и русского языков, включающих цветообозначения "черный" (туркм. "gara"), "красный" (туркм. "gyzyl", "gyrmyzy"), "желтый" (туркм. "sary") и "синий" (туркм. "gök"), подразумевает как универсальные компоненты, так и уникальные.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последнее время изучение фразеологии набирает все большую популярность, и появляется много исследовательских работ в данной области. До сих пор ученые не могут прийти к единому мнению о значении фразеологизма, ведь это понятие настолько широко, что определить четкое значение и границы достаточно трудно. Обладая национально-культурным компонентом, фразеологизм, как ни одна другая языковая единица подчеркивает особенности определенного народа.
Настоящая работа посвящена описанию семантических особенностей колоративных фразеологических единиц туркменского и русского языков. Внимание в работе сосредоточено на сопоставлении ФЕ туркменского и русского языков, включающих цветообозначения "черный" (туркм. "gara"), "красный" (туркм. "gyzyl", "gyrmyzy"), "желтый" (туркм. "sary") и "синий" (туркм. "gök").
Анализ научно-исследовательской литературы по теме работы позволил обобщить материал и сделать важные выводы относительно природы фразеологизма. Основные признаки фразеологизма, такие как воспроизводимость, устойчивость, неделимость, а также отличительные особенности данных языковых единиц подчеркивают необходимость их классификации и разделения на различные типы, для облегчения их дальнейшего углубленного изучения.
В туркменском и русском языках аккумулировалось большое количество фразеологических выражений, включающих в свой лексический состав колоративные единицы, это подтверждается в первую очередь объемным словарным материалом, отобранным нами из источников.
Цвет "окрашивает" все сферы жизни народа: бытовую, эмоциональную, культурную, общественно-политическую, вследствие чего источниками фразеологизмов с компонентом цвета являются самые различные области жизни народа определённой страны. Однако, цвет в составе ФЕ воспринимается представителями различных лингвокультур дифферентно. Один и тот же цвет может порождать различные ассоциации, выражать прямо противоположные смыслы, привносить в семантическую структуру ФЕ разные значения.
Сопоставительный анализ фразеологических подкорпусов туркменского и русского языков, включающих колоративные лексические компоненты "черный" / "gara", "красный" / "gyzyl", "желтый" / "sary", "синий" / "gök" позволил сделать ряд важных выводов об особенностях, а также сходствах и различиях семантики указанных ФЕ. Полученные результаты исследования раскрывают преобладание различительных черт во фразеологизмах с компонентом цвета в туркменском и русском языках над общими, в отношении фразеологии с колоративным компонентом языка в целом.
Итак, укажем универсальные и уникальные семантические компоненты колоративных единиц туркменского и русского языков.
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "ЧЕРНЫЙ" В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
Несмотря на дистантность культур, часть фразеологических единиц туркменского и русского языков, включающие лексический колоратив "черный", демонстрируют ряд сходств в аспекте семантики. Среди них:
- противопоставление цветообозначения "черный" / "gara" с колоративом "белый" (в комплексе данная диада цветов в пределах фразеологической единицы выражает соотношение понятий "добро" и "зло";
- черный цвет во фразеологизмах туркменского и русского языков несет семантику интенсивного признака какого-либо действия ("черный" при этом означает "сильный", "мощный" по своему размаху / ощущению и пр., "чрезмерный" и т.д.);
- ФЕ с колоративом "gara" в составе, в которых выражается общее значение "эмоционально-психологическое состояние", при этом фразеологизмов с колоративом "черный" в русском языке, выражающих "эмоционально-психологическое состояние" значительно меньше и спектр эмоций, передаваемых при помощи данных ФЕ значительно уже;
- черный цвет, фигурирующий в составе ФЕ в туркменском и русском языках, выражаем значение чего-либо тяжелого (периода жизни, работы и пр.)
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "GARA" (в туркменском языке).
Семантика колоратива "gara", привносимая им в ФЕ в туркменском языке, как "печаль, страдание", "смерть", "честность" / "честь", "злословие, клевет, напрасные обвинения", "незамеченность", "грех, виновность", а также черный цвет в составе ФЕ туркменского языка соотносится с женским образом, выражаем семантику "потеть, быть в состоянии физического напряжения" и преимущественно положительные особенности характера.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "ЧЕРНЫЙ" (в русском языке).
Семантика колоратива "черный", привносимая им в ФЕ в русском языке, включает такие компоненты, как "представлять себе факты гораздо хуже, чем они есть на самом деле", "признак непривелегированности человека" ("отнесение его к низкому социальному сословию"), а также обозначение очень насыщенного оттенка черного цвета ("насыщенный черный цвет, очень черный").
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "КРАСНЫЙ" / "GYZYL В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ:
- молодость / красота / здоровье (красный цвет в туркменском и русском языках символизируют эти качества), ср. красный цвет – показатель женской красоты.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "GYZYL" (в туркменском языке):
- семантика смеха, надсмехания (высмеивания), семантический компонент "беспорядок",
- эмоционально-психологическое состояние (злоба, ярость), богатство (финансовое благополучие), благородство.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "КРАСНЫЙ" (в русском языке).
В русском языке красный цвет ассоциируется в первую очередь с правильной и цепкой речью (умение говорить складно, красиво).
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "ЖЕЛТЫЙ" / "SARY" В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ:
- болезненное состояние, плохое здоровье является общей семантикой у желтого цвета в туркменском и русском языке (на базе фразеологии).
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "SARY" (в туркменском языке):
- желтый цвет в представлениях туркменоязычных представителей культуры ассоциируется со временем, с длительным или тягостным его течением (долгое ожидание); а также характерен семантический компонент "старость";
- в туркменском языке желтый цвет связан в большей степени с негативными явлениями, признаками и пр.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "ЖЕЛТЫЙ" (в русском языке).
- желтый цвет, фигурирующий в составе фразеологических единиц русского языка, ассоциируется с какой-либо заменой, подменой чего-либо (фактов, документов и пр.);
- характерен семантический компонент "молодость";
- желтый цвет в русском языке ассоциируется с богатством.
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "СИНИЙ" / "GÖK" В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ:
- ассоциация с холодом, с чем-либо необычным.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "GÖK" (в туркменском языке):
- в туркменском языке колоративный компонент "gök" ассоциируется с силой / здоровьем.
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "СИНИЙ" (в русском языке).
- Удача / счастье, самое ценное.
Итак, считаем поставленную в работе цель достигнутой, а намеченные задачи для её достижения решёнными.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. – 2-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. – 206 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. на человека в англ. и рус. яз.) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 123 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 394 с.
Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
Борисенко В.А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В.А. Борисенко, Т.В. Бабиян, О.А. Жарина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – №24(104). – С. 1120-1122.
Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех. – СПб.: Б.&К., 2000. – 212 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Гладкова Е.С. Лингвокультурный аспект цветообозначений / Е.С. Гладкова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – №19(123). – С. 553-556.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник / И.Б. Голуб, С.Н.Стародубец. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 455 с.
Дюпина Ю.В. Символизация как один из аспектов феномена цвета / Ю.В. Дюпина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – №5(40). – С. 280-281.
Ковшова М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингво-культурологический подход / Филология и культура, 2014. – №4(38). – С. 115-120.
Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке / Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2010. – С. 82-88.
Куликова Е.В. Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения / Е.В. Куликова, И.А. Шевелева // Мир науки, культуры, образования, 2018. – № 2(69). – С. 550-553.
Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
Охрицкая Н.М. Концептуальное содержание цветонаименования "желтый" в романских языках (испанский, итальянский, французский) // Новая наука: Проблемы и перспективы. – 2016. – № 2-2 (61). – С. 144-146.
Полякова Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – №11(226). – С. 102-104.
Прохорова А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "Цвет" и их антропологическая соотнесенность // Перспективы науки и образования, 2013. – №4. – С. 243-250.
Редько Г.В. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа / Г.В. Редько, А.А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2019. – №1(232). – С. 100-105.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
Салтыкова Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц / Lingua mobilis, 2010. – № 2(21). – С. 87-93.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Чернышева А.М. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике / А.М. Чернышева. – Текст: непосредственный // Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук, 2015. – С. 1090-1095.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Словарно-справочная литература:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов. – М.: Вече, 2006. – 528 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.4. (С-Ѵ). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1909. – 1620 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
Туркменско-русский словарь : около 40000 слов / под общей редакцией Н.А. Баскакова, Б.А. Каррыева, М.Я. Хамзаева ; [составители, Аксаков К. ... и др. ; редакционная коллегия, Алтаев С., Мескутов В.]. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 832 с.
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 880 с.
Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. Ю.А. Ларионова. – М.: Аделант, 2014. – 512 с.
Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. – Издание 2-е, стер. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – М.: Флинта: Наука, 2004.
Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi. Iki tomluk. I tom. A-Ž – Aşgabat: Ylym, 2016. – 658 sah.
Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi. Iki tomluk. II tom. K-Z – Aşgabat: Ylym, 2015 ý. – 542 sah.
Türkmen diliniň frazeologik sözlügi. – Aşgabat, 2013. – 203 sah.
Электронные и интернет-источники:
Викисловарь, https://ru.wiktionary.org/
Русско-туркменский словарь онлайн, http://www.translatos.com/ru/ru-tm/#
http://gundogar-news.com/index.php?category_id=2&news_id=650
https://academic.ru/
58
1. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. – 2-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. – 206 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. на человека в англ. и рус. яз.) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 123 с.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 394 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
6. Борисенко В.А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В.А. Борисенко, Т.В. Бабиян, О.А. Жарина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – №24(104). – С. 1120-1122.
7. Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех. – СПб.: Б.&К., 2000. – 212 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
9. Гладкова Е.С. Лингвокультурный аспект цветообозначений / Е.С. Гладкова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – №19(123). – С. 553-556.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник / И.Б. Голуб, С.Н.Стародубец. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 455 с.
11. Дюпина Ю.В. Символизация как один из аспектов феномена цвета / Ю.В. Дюпина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – №5(40). – С. 280-281.
12. Ковшова М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингво-культурологический подход / Филология и культура, 2014. – №4(38). – С. 115-120.
13. Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке / Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2010. – С. 82-88.
14. Куликова Е.В. Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения / Е.В. Куликова, И.А. Шевелева // Мир науки, культуры, образования, 2018. – № 2(69). – С. 550-553.
15. Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
16. Охрицкая Н.М. Концептуальное содержание цветонаименования "желтый" в романских языках (испанский, итальянский, французский) // Новая наука: Проблемы и перспективы. – 2016. – № 2-2 (61). – С. 144-146.
17. Полякова Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – №11(226). – С. 102-104.
18. Прохорова А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "Цвет" и их антропологическая соотнесенность // Перспективы науки и образования, 2013. – №4. – С. 243-250.
19. Редько Г.В. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа / Г.В. Редько, А.А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2019. – №1(232). – С. 100-105.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
21. Салтыкова Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц / Lingua mobilis, 2010. – № 2(21). – С. 87-93.
22. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
23. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
24. Чернышева А.М. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике / А.М. Чернышева. – Текст: непосредственный // Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук, 2015. – С. 1090-1095.
25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Словарно-справочная литература:
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
27. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
28. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
29. Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов. – М.: Вече, 2006. – 528 с.
30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
31. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.4. (С-Ѵ). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1909. – 1620 с.
32. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. – 486 с.
33. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
34. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
36. Туркменско-русский словарь : около 40000 слов / под общей редакцией Н.А. Баскакова, Б.А. Каррыева, М.Я. Хамзаева ; [составители, Аксаков К. ... и др. ; редакционная коллегия, Алтаев С., Мескутов В.]. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 832 с.
37. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 880 с.
38. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. Ю.А. Ларионова. – М.: Аделант, 2014. – 512 с.
39. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. – Издание 2-е, стер. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
40. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – М.: Флинта: Наука, 2004.
41. Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi. Iki tomluk. I tom. A-Ž – Aşgabat: Ylym, 2016. – 658 sah.
42. Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi. Iki tomluk. II tom. K-Z – Aşgabat: Ylym, 2015 ý. – 542 sah.
43. Türkmen diliniň frazeologik sözlügi. – Aşgabat, 2013. – 203 sah.
Электронные и интернет-источники:
44. Викисловарь, https://ru.wiktionary.org/
45. Русско-туркменский словарь онлайн, http://www.translatos.com/ru/ru-tm/#
46. http://gundogar-news.com/index.php?category_id=2&news_id=650
47. https://academic.ru/