Передача модальности при переводе текстов разных жанров с английского на русский язык. ЖАНРОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 13.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ 5
1.1 Модальность с позиции функционально-семантического подхода 5
1.2 Характеристика официально-делового стиля и его жанров 9
1.3 Особенности перевода текстов официально-делового стиля 16
Выводы по главе 21
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ КОММЕРЧЕСКИХ ДОГОВОРОВ 22
2.1 Особенности перевода модальных конструкций и их эквивалентов 22
2.2 Особенности перевода конструкций сослагательного наклонения 29
Выводы по главе 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 35
Комбинация глагола should и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз встречается, как правило, в придаточных предложениях. Например,(17) …if a delay in the delivery should exceed three months. - …еслизадержкавдоставкедолжнапревышатьтримесяца.Как правило, в подобных примерах глагол should переводится на русский язык возвратным глаголом в форме будущего времени и чаще всего в подобных случаях выражает практически нереальную возможность.«Must» - При всей своей строгости и категоричности глагол must встречается в текстах контрактов реже всего, хотя на первый взгляд можно было предположить, что он окажется самым популярным, учитывая предписующе-долженствующий характер данного речевого регистра.Модальный глагол must в текстах контрактов и договоров используется в своем общем значении долженствования и часто употребляется для выражения необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств, например:(18) Thecausesandtimeofoccurrenceofthedefect must becertifiedbytheRegisterofShippingorotherClassificationSociety. - ПричиныивремявозникновениядефектадолжныбытьудостовереныРегистромилидругимклассификационнымобществом;Из этого примера видно, что это прописано юридическими законами, в связи с чем это должно быть выполнено безотлагательно и безоговорочно.Но самым употребляемым значением, в котором используется модальный глагол must в текстах договоров и контрактов, является приказание или совет.(19) Allclaims must beproducedinwriting. - Все рекламации должны быть оформлены в письменном виде.Рассмотрим далее эквиваленты модальных конструкций. «To be obliged (to)» является эквивалентом модального глагола must, но употребляется намного реже, чем to have (to). Разница заключается в том, что to be obliged (to) является более официальным, чем to have (to), и выражает обязанность, связанную с социальными, юридическими и моральными аспектами. Как правило, to be obliged (to) употребляется вместо глагола must в прошедшем и будущем времени; в настоящем времени это сочетание употребляется редко. В текстах контрактов и договоров to be obliged (to) чаще всего используется в настоящем и будущем времени:(20) IncaseofpaidservicesfailuretheCompanyisobligedtorepaytheamountattheAgencyaccountninetydayslaterthedateofwritingoffthemoneyfromtheAgencyaccount. - В случае отказа от платных услуг компания обязана погасить сумму на агентском счете в течение девяноста дней со дня списания денежных средств со счета Агентства.(21) TheAgencyisobligedtotransfermoneytotheCompanyequaledtoamount & conditionsfiguredatthecorrespondingpartsofthecontract. - Агентствообязаноперечислитькомпанииденежныесредствавразмереинаусловиях, указанныхвсоответствующихчастяхдоговора.(22) The Supplier shall be obliged to do the following within 5 (five) days from the delivery date. - Поставщикобязанвыполнитьследующиедействиявтечение 5 (пяти) днейсдатыпоставки.В вышеуказанных примерах глагол to be obliged (to) употребляется в значении обязательства. В отличие от модального глагола must, которое выражает личное желание, to be obliged (to) используется для выражения обязательственных отношений между фирмой и заказчиком, прописанных договором.«To be allowed (to)» - Эквивалентмодальногоглаголаmay. В текстах контрактов и договоров встречается довольно редко. Это связано с тем, что выражение to be allowed (to) используется в том случае, когда мы хотим сообщить, что кто-либо имеет разрешение на что-то, не указывая при этом, от кого это разрешение было получено. В контрактах же и договорах практически всегда указывается, кому что разрешается или нет. Однако в семантическом плане сочетание to be allowed (to), которое может употребляться вместо глагола may в настоящем, прошедшем и будущем времени, не имеет существенного различия с модальным глаголом may:(23) Early delivery of Goods shall be allowed only upon the written consent of the Buyer. - Досрочнаяпоставкатоварадопускаетсятолькосписьменногосогласияпокупателя. В данном примере to be allowed (to) употребляется в настоящем времени в значении разрешения, позволения. Таким образом, модальные конструкции и их эквиваленты в текстах коммерческих договоров передаются на русский язык при помощи соответствующих модальных глаголов или конструкций с модальным значением. 2.2 Особенности перевода конструкций сослагательного наклонения Наклонение является категорией, которая относится к лингвистическим универсалам, присутствующим в большинстве языков мира. Говорящий может по-разному анализировать действие: с точки зрения факта или события реальной действительности, как предположительное, ирреальное, воображаемое или желательное действие. Одним из наиболее ярких и интересных средств выражения нереальности является сослагательное наклонение. Для того чтобы научиться правильно переводить, необходимо овладеть грамматическими правилами иностранного языка и применять их с учетом особенностей, существующих как в родном, так и в иностранном языке. Основной трудностью перевода сослагательного наклонения является то, что в английском языке оно используется не только для выражения желаемого, несуществующего, но и в ситуациях вполне реальных.Перевод сослагательного наклонения в текстах коммерческих договоров вызывает некоторые трудности у переводчиков вследствие индивидуальных особенностей каждого стиля. Для текстов в научном стиле характерно использование модальных глаголов и наречий, выражающих вероятность, предсказывание. Т.И. Гуськова утверждает, что самой распространенной проблемой при переводе сослагательного наклонения в публицистическом стиле является форма would + инфинитив и should + инфинитив [5, с. 60]. По наблюдению лингвистов в текстах художественного стиля потребность в сослагательном наклонении появляется довольно часто, поскольку модальность гипотетичности действия встречается также часто, как и модальность реальности действия. Однако, используя переводческие трансформации, можно избежать эти трудности. Мы рассмотрели классификации способов перевода, предложенные разными учеными, с помощью которых можно осуществить перевод сослагательного наклонения.Для текстов коммерческих договоров характерно использование синтаксического уподобления. Поскольку в текстах данного стиля употребляется большое количество терминов и специальной лексики, грамматические и лексико-семантические замены применяются реже, например: if a delay in the delivery should exceed three months. - …еслизадержкавдоставкедолжнапревышатьтримесяца.If the subject matter of a commercial contract is illegal, it will be unenforceable. - Если предмет коммерческого договора является незаконным, он не будет иметь исковой силы.В этом примере произведены изменения, которые не затрагивают основной структуры предложения, она передана с помощью аналогичной русской структуры, сохранив одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Сложность при переводе может представлять сослагательное наклонение. Особое внимание следует обратить на различие сослагательного наклонения в исследуемых нами двух языках, которое заключается в том, что в русском языке существует только один способ передачи предполагаемого или возможного действия, а именно глагол в прошедшем времени с частицей бы, которая выражает модальность. Рассмотрим примеры и проследим особенности передачи с английского языка на русский данной конструкции: If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.При переводе глаголов в сослагательном наклонении с русского языка на английский может быть применен так называемый перекрестный вариант, когда: 1. условие относится к настоящему времени (или является постоянным качеством), а следствие – к прошедшему:1. Условие относится к настоящему времени (или является постоянным качеством), а следствие – к прошедшему: Если бы он был постарше, я бы взял его с собой вчера. If he were older, I would have taken him with me yesterday. 2. Условие относится к прошедшему времени, а следствие – к будущему: Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад. If I had brought the book earlier, I would make a presentation next week. Конечно, бывают случаи употребления сослагательного наклонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста: Я бы не справился без твоей помощи. I wouldn’t have managed without your help. Я бы лучше остался дома. I’d rather stay at home. Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам. I’d rather you do it yourself. Тебе бы лучше помолчать. You had better keep silent. Таким образом, основными особенностями перевода на английский язык глаголов в сослагательном наклонении является наличие контекста, а также отношение условия и следствия к временному промежутку.Выводы по главеВыборка примеров показала, что такой модальный глагол, как «shall»является часто используемым в тексте коммерческого договора на английском языке. Чаще всего этот глагол употребляется в значении обязательства, принуждения, которое во многих новейших толковых словарях указывается теперь как основное значение этого глагола. Для перевода модальных глаголов используется лексический перевод.Модальные конструкции и их эквиваленты в текстах коммерческих договоров передаются на русский язык при помощи соответствующих модальных глаголов или конструкций с модальным значением. Перевод сослагательного наклонения в текстах коммерческих договоров вызывает некоторые трудности у переводчиков вследствие индивидуальных особенностей каждого стиля. Для текстов коммерческих договоров характерно использование синтаксического уподобления. Основными особенностями перевода на английский язык глаголов в сослагательном наклонении является наличие контекста, а также отношение условия и следствия к временному промежутку. ЗАКЛЮЧЕНИЕМодальность в лингвистике определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительностиБыло выявлено, что не существует единой классификации категории модальности.Результаты исследования показали, что, несмотря на долженствующе-предписывающий характер изложения контрактов и договоров модальный глагол must используется очень редко. Предпочтительнее использовать другие модальные глаголы с более мягким долженствованием. Самым употребляемым из них оказался глагол shall.Однако проанализировав тексты контрактов и договоров, мы можем сделать вывод, что глагол shall в текстах данного речевого регистра является самым употребительным. В договорном английском глагол shall применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени. Второе место по частотности встречаемости в текстах контрактов и договоров занимает эквивалент модального глагола must - to be to, который обозначает долженствование в соответствии с договоренностью / планом.Следующим идет глагол tobeto. Как видно из примеров он употребляется в текстах договоров, когда речь идет о необходимости совершения действия, вытекающей из предварительной договоренности или заранее намеченного плана.Далее идет глагол may. Проанализировав примеры употребления глагола may заметно, что он чаще всего встречается в значении предположения, иллюстрируя возможность выбора, отсутствие единичного решения, либо может употребляться в своем прямом значении, в значении разрешения. Наименее популярными стали глаголы should и must.Таким образом, можно сделать вывод, что употребление других модальных форм в текстах контрактов и договоров непопулярно: выявлены только две конструкции: to be allowed (to) и to be obliged (to).Помимо этого, модальность может выражаться при помощи сослагательного наклонения, при этом акцент делается БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А.Долинина; Под ред. Е.Г.Эткинда. Вступ. ст. Р.А.Будагова. М.: Изд. иностр. лит., 1961.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975.Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. – Л.: Наука, 1971. — 116 с.Ваулина С.С. Текстовая функция ситуативной модальности (на материале рассказов А.П. Чехова) // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: материалы Междунар. науч. конф. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 413 – 415. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.): Дис. … д-ра филол. наук. Л., 1991. 378 с. Ваулина С.С., Девина О.В. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта, 2010, № 8. С. 8 – 13. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике:учеб.-метод.пособие/ Избр. Тр.; [Ред. тома Н.Ю. Шведова]. - М. : Наука, 1975. - 559 с.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. – СПб.: Интердиалект +, 2000.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. М. 2000.Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. № 21Как писать письма по-английски : (частная и деловая переписка) / Л. П. Ступин, И. В. Ищук ; под общ. ред. Л. П. Ступина. – Санкт-Петербург : Аура : Грифон, 1991. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. – М.: Просвещение, 1993.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.Коммуникативный потенциал модальности в диахронии и синхронии русского языка : монография / С. С. Ваулина, И. Ю. Кукса, Н. А. Пробст [и др.] ; под ред. С. С. Ваулиной. — Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2018. — 206 с.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с.Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.,1999.Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000.Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2013. -С. 350.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.Опарина Е. О. Ш. Балли//Европейские лингвисты XX в.: Сб. обзоров. – М., 2001. – 214 с.Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А. А. Леонтьев; под ред. А. С. Маркосян, Д. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина. – Москва: Смысл, 2008. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М: Наука,1988.Эпштейн М. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре. СПб, Алетейя, 2001. – 198 с.Ямшанова В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста. – СПб., 2001.Pardey D. Writing for Business, Elsvier Ltd., 2007Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.Фактический материал исследованияМеждународный договор купли продажи образец. URL: http://yurpomoshmik.ru/kak-pravilno-kupit-ili-prodat/mezhdunarodnyj-dogovor-kupli-prodazhi-obrazec.html, дата обращения 13.06.2022.
2. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А.Долинина; Под ред. Е.Г.Эткинда. Вступ. ст. Р.А.Будагова. М.: Изд. иностр. лит., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975.
4. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. – Л.: Наука, 1971. — 116 с.
5. Ваулина С.С. Текстовая функция ситуативной модальности (на материале рассказов А.П. Чехова) // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: материалы Междунар. науч. конф. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 413 – 415.
6. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.): Дис. … д-ра филол. наук. Л., 1991. 378 с.
7. Ваулина С.С., Девина О.В. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта, 2010, № 8. С. 8 – 13.
8. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.
9. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике:учеб.-метод.пособие/ Избр. Тр.; [Ред. тома Н.Ю. Шведова]. - М. : Наука, 1975. - 559 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. – СПб.: Интердиалект +, 2000.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
12. Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. М. 2000.
13. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. № 21
14. Как писать письма по-английски : (частная и деловая переписка) / Л. П. Ступин, И. В. Ищук ; под общ. ред. Л. П. Ступина. – Санкт-Петербург : Аура : Грифон, 1991.
15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. – М.: Просвещение, 1993.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.
17. Коммуникативный потенциал модальности в диахронии и синхронии русского языка : монография / С. С. Ваулина, И. Ю. Кукса, Н. А. Пробст [и др.] ; под ред. С. С. Ваулиной. — Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2018. — 206 с.
18. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с.
19. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.,1999.
20. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000.
21. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981.
22. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2013. -С. 350.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.
24. Опарина Е. О. Ш. Балли//Европейские лингвисты XX в.: Сб. обзоров. – М., 2001. – 214 с.
25. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А. А. Леонтьев; под ред. А. С. Маркосян, Д. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина. – Москва: Смысл, 2008.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
27. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.
28. Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М: Наука,1988.
31. Эпштейн М. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре. СПб, Алетейя, 2001. – 198 с.
32. Ямшанова В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста. – СПб., 2001.
33. Pardey D. Writing for Business, Elsvier Ltd., 2007
34. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.
Фактический материал исследования
35. Международный договор купли продажи образец. URL: http://yurpomoshmik.ru/kak-pravilno-kupit-ili-prodat/mezhdunarodnyj-dogovor-kupli-prodazhi-obrazec.html, дата обращения 13.06.2022.
Вопрос-ответ:
Что такое модальность при переводе текстов разных жанров с английского на русский язык?
Модальность в переводе текстов разных жанров с английского на русский язык – это способ выражения отношения говорящего к высказываемому содержанию, включающий в себя такие характеристики, как возможность, необходимость, обязательство и т. д.
Как можно охарактеризовать официально деловой стиль и его жанры?
Официально деловой стиль – это особый стиль общения, используемый в деловой сфере, который отличается формальностью, точностью и ясностью выражения. Жанры официально делового стиля включают договоры, протоколы, письма, отчеты и т. д.
Какие особенности присутствуют при переводе текстов официально делового стиля?
Перевод текстов официально делового стиля требует точности, сохранения формального тона, а также передачи специфического словарного запаса, типичного для данной сферы. Также важно учитывать культурные исторические особенности стран, на которые направлен перевод.
Какие особенности специфика перевода средств выражения модальности в текстах коммерческого жанра?
Перевод средств выражения модальности в текстах коммерческого жанра требует точной передачи их иронического оттенка, а также учета контекста коммуникативной ситуации. Важно также сохранить эмоциональное окрашение предложений и передать их эффект на читателя.
Как можно сделать выводы по главе "Теоретические основы исследования перевода средств выражения модальности"?
В этой главе были рассмотрены основные аспекты модальности при переводе текстов разных жанров с английского на русский язык. Был дан обзор функционально-семантического подхода к модальности и охарактеризованы особенности официально делового стиля и его жанров. Были также рассмотрены особенности перевода текстов данного стиля. В итоге можно сделать вывод, что перевод средств выражения модальности требует тщательного анализа и точной передачи их значения и эмоционального оттенка.
Что такое модальность в переводе текстов разных жанров с английского на русский язык?
Модальность в переводе текстов разных жанров с английского на русский язык представляет собой передачу способа выражения уверенности, возможности, необходимости и других модальных значений, которые присутствуют в исходном тексте.
Как официально деловой стиль и его жанры характеризуются?
Официально деловой стиль и его жанры характеризуются особыми нормами языка, формальностью, точностью и строгостью выражения. Они отличаются от других жанров своей целью передачи информации и официальным статусом.
Какие особенности существуют при переводе текстов официально делового стиля?
При переводе текстов официально делового стиля необходимо учитывать формальность и точность передачи информации, а также сохранение официального статуса текста. Кроме того, важно уметь передать модальные значения, которые присутствуют в исходном тексте.
Что представляет собой специфика перевода средств выражения модальности в текстах коммерческого жанра?
Специфика перевода средств выражения модальности в текстах коммерческого жанра заключается в передаче уверенности, обязательности и иных модальных значений, которые являются ключевыми в таких текстах. Необходимо точно выразить намерения и позицию автора, а также сохранить коммерческую привлекательность текста.
Какие выводы можно сделать по главе 1 "Теоретические основы исследования перевода средств выражения модальности"?
По главе 1 "Теоретические основы исследования перевода средств выражения модальности" можно сделать следующие выводы: модальность играет важную роль в переводе текстов разных жанров; официально деловой стиль и его жанры характеризуются особыми нормами языка; при переводе текстов официально делового стиля необходимо учитывать формальность и точность передачи информации; тексты коммерческого жанра имеют свою специфику в передаче модальности.