Переводческие трансформации в текстовом дискурсе:на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 34 + 34 источника
- Добавлена 12.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Понятие и виды переводческих трансформаций 5
1.1. Определение понятия «переводческая трансформация» и причины их использования в процессе переводе 5
1.2. Классификации переводческих трансформаций в современном переводоведении 8
Глава 2. Особенности перевода текстового публицистического дискурса 12
2.1. Характеристика текстового дискурса в сфере публицистики 12
2.2. Специфика публицистического перевода 14
Глава 3. Использование переводческих трансформаций в процессе переводе публицистических статей с английского на русский и с русского на английский язык 17
3.1. Переводческие трансформации в англо-русском публицистическом переводе 17
3.2. Переводческие трансформации в русско-английском публицистическом переводе 26
Заключение 33
Список использованных источников 35
Помимо имен собственных, применение транскрипции и транслитерации не выявлено. 2. Грамматическая замена.Данная грамматическаятрансформация находится на втором месте по частотности использования в русско-английском публицистическом переводе (7 примеров – 11,5%), в отличие от англо-русского перевода, где грамматическая замена применяется только в отдельных случаях. В рамках грамматической замены встречается замена залога (пока в 2008 году его не обнаружили сотрудники–hewasfoundbyemployees), замена части речи слова (погода, природа —ужас–theweatherandnaturearehorrible), категории числа (никакого интервью Денис не давал –Dennisgavenointerviews). Следовательно, виды грамматических замен в русско-английском публицистическом переводе также и более разнообразны, по сравнению с переводоманглоязычнойпублицистической статьи. 3. Модуляция. Данная переводческая трансформация одинаково частотна в англо-русском и русско-английском переводе. Здесь она используется в 6 примерах (9,8%) с целью передать числовые данные более точно для англоязычного читателя (полтора месяца –sixweeks, полтора года –eighteenmonths), убрать из перевода устаревшую или пафосную окраску (вещал –talked), для передачи реалий схожими реалиями английской культуры (Генпрокуратура–ProsecutorGeneral) или нейтрализовать излишнюю оценочность («чужие» родители –fosterparents). 4. Свертывание. Даннаяграмматическаяпереводческаятрансформация частотна только в русско-английском публицистическом переводе (9,8%), тогда как в англо-русском переводе отмечена только единожды. При переводе русскоязычной статьи свертывание используется для достижения лаконичности при описании явлений (признал незаконным –invalidated, решение об усыновлении –adoption), в связи с более узкими значениями английских фразовых глаголов, заменяющих русские словосочетания (прогуливался по магазинам - shoppedaround).5. Словарный эквивалент. Данный способ перевода, который в англо-русском переводе находится на первом месте по частотности использования, в русско-английском переводе используется лишь в 5 примерах (8,2%) для перевода топонимов, имеющих устоявшиеся эквиваленты в английском языке (Барселуш–Barcelos, Португалия–Portugal) и терминов, которые изначально являются англоязычными (омбудсмен –Ombudsman, пиар –PR).6. Опущение. В отличие от перевода англоязычной статьи, где опущение встречается только в одном случае и подразумевает отсутствие перевода целого предложения–подзаголовка, в русско-английском публицистическом переводе опущение встречается пять раз (8,2%) и предполагает опущение лишь отдельных компонентов словосочетаний и предложений. Например: Как оказалось, приемные родители бросили мальчика на произвол судьбы–Asitturnedout, theadoptiveparentslefttheboy. В переводе на английский язык фраза на произвол судьбы никаким образом не переводится и простоопускается. Возможно, это связано с желанием переводчика уменьшить оценочность журналиста в данной статье. 7. Калькирование.Калькированиенаблюдается в 4 примерах (6,6%), в отличие от англо-русского перевода, где кальканаходится на первом месте по частотности использования. При переводе русскоязычной статьи на английский язык калькирование используется для передачи терминов (приемные родители–adoptiveparents в первом контексте и fosterparents во втором контексте), дляперевода названий (Национальный совет по делам детей –NationalCouncilforChildren).8. Развертывание.Развертывание в русско-английском публицистическом переводе, наоборот, используется чаще, чем впереводе англоязычной статьи на русский язык (6,6%). Часто развертывание применяется для перевода сокращений: Доминикана–DominicanRepublic, телерепортеры–TVreporters, РФ –Russia. Также приведем следующий пример: Однако потом стали выясняться не самые приглядные обстоятельства жизни Натальи — не работает, пьет, да и к дочери относится без особой нежности и ласки–ButthentheuglycircumstancesofNatalia'slifestartedtoemerge - shehadnojob, hadadrinkingproblem, andherdaughterdidnotreceivemuchtendernessandaffection. Глагол пьет в данном контексте переданразвертыванием. Это связано с тем, что только в данном примере слово пьет используется в более узком значении «употребляет алкоголь», что и хотели пояснить переводчики статьи для англоязычного читателя. 9. Перестановка. Данная переводческая трансформациянаблюдается в 4 примерах (6,6%), т.е. также редко, как ив англо-русскомпублицистическом переводе. Однако здесьперестановки однообразны и используются только для изменения места словосочетания или части предложения в целом предложении. Например: И моего нового друга отсюда забрали, который один говорил со мной по-испански…– Mynewfriend, theonlyonewhospokewithmeinSpanish, wastakenaway.10. Целостное преобразование. «Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом» [24, с. 60]. Данная комплексная трансформация не отмечена в переводе англоязычной статьи на русский язык. В русско-английском же переводе целостное преобразование наблюдается в трех примерах (4,9%). Например, при помощи него переводится заголовок, полностью перестраивающий его структуру: Ненужная родина ненужных детей – AdoptedboyreturnedtoRussiawantstoleavehomelandagain.11. Генерализация. Данная лексическая переводческая трансформация использована в двух примерах (3,3%). Например: Сергей Альбертов заявил, что не пускал журналистов на территорию учреждения и никакого интервью Дениснедавал– Sergey Alberts … said that he did not allow journalists on the territory of the agency and that Dennis gave no interviews. Лексема учреждение, использованная в русской публицистической статье, является более узкой по своему значению и отражает лишь государственные, управляющие органы. Лексема agency, которая используется в переводе на английский язык, является более широкой по своему значению: этим словом можно назвать не только государственные учреждения, но и частные агентства. Остальныепереводческиетрансформациииспользуются в русско-английском публицистическом переводе только по одному разу (1,6%): 12. Добавление. Например: 12-летнийДенис Хохряков … вовсе не живет в достатке и благополучии, как были уверены вдетдоме–12-year-oldDenisKhokhryakov … didnotliveinprosperityandwell-beingasemployeesofhisorphanagethought. В переводе на английский язык для передачи значениялексемыдетдом используется добавление в виде employeesof («сотрудники детдома»), чтобы пояснить правдоподобность информации, полученной не просто из слухов в детдоме, как можно подумать при дословном переводе, а от вышестоящих лиц. 13. Конкретизация. Данная переводческая трансформация представляет собой замену слова или словосочетания оригинала с более широким предметным значением словом или словосочетанием переводас более узким значением. Она отмечена только в русско-английском публицистическом переводе: Наша девушка встречалась с ним, оно записано –Ourreportermethim, itisrecorded.Конкретизация в данном примере заключается в переводе слова девушка, под которым понимается репортер женского пола, словомreporter с более узким значением. Использование конкретизации связано с тем, что эквивалентный перевод (girl) внес бы недопонимание при чтении статьи на английском языке. 14. Антонимический перевод. Данная трансформация также отмечена только в русско-английском публицистическом переводе. Она подразумевает «замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную», либо «замену лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением» [12, с. 183]: Однако потом стали выясняться не самые приглядные обстоятельства жизни Натальи –ButthentheuglycircumstancesofNatalia'slifestartedtoemerge. Антонимический перевод заключается в том, что отрицательная конструкцияне самые приглядные, которая несколько сглаживает негативную характеристику родной матери девочки, заменяется на более прямую и обидную номинацию без добавленияотрицательнойконструкции: ugly (уродливый, противный). Процентноесоотношение всех переводческих трансформаций, используемых при переводе русскогопублицистического текста на английский язык, приведено в Таблице 2. Таблица 2 – Соотношение переводческих трансформаций в русско-английском публицистическом переводеПереводческая трансформация Количество примеровПроцентное соотношение Транскрипция 1219,7%Грамматическая замена711,5%Модуляция69,8%Свертывание69,8%Словарный эквивалент58,2%Опущение58,2%Калькирование 46,6%Развертывание46,6%Перестановка46,6%Целостное преобразование 34,9%Генерализация 23,3%Добавление 11,6%Конкретизация11,6%Антонимический перевод11,6%Итого61100%Сравнив англо-русский и русско-английский публицистический перевод, можно сделать вывод, что здесь используется множество переводческихтрансформаций, относящихся к группе лексических, грамматических и комплексных переводческих трансформаций. Большинство трансформаций применяются в переводах обеих статей, но различаются по частотности использования. Отличительными переводческими трансформациями, выделенными в англо-русском публицистическом переводе, являются описательный перевод, переводческий комментарий, членениепредложений и иноязычное вкрапление. Только в русско-английском переводе отмечено использование целостного преобразования, конкретизации и антонимического перевода. ЗаключениеВ ходе поведения исследования мы пришли к выводу, что под переводческими трансформациями необходимо понимать разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности и адекватности перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Причинами использования переводческихтрансформаций являются межъязыковая асимметрия, разница в смысловом объеме слов, различия в семантике, в грамматике, стилистические средства образности, культурологические различия. Виды переводческих трансформаций, согласно современномупереводоведению, подразделяются чаще всего на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические комплексные трансформации. Однако состав данных групп трансформаций до сих пор не является полным в переводоведении. Под текстовым дискурсом нами понималась система текстовых языковых форм. Публицистический текстовый дискурсимеет специфические особенности, исходя из широкой аудитории, тематического разнообразия, главенствующих функций информирования и воздействия. В лингвистическом аспекте публицистический текстовый дискурс отличается обилием абстрактной лексики, правильных грамматическихконструкций, эмоциональностью и оценочностью, терминологией, средствами выразительности, ироничностью и интертекстуальностью. Публицистический перевод учитывает все эти специфические особенности публицистического текстового дискурса. Его задачей является как полностью передать содержание текста, при учете намерения автора, так и обеспечить воздействие на аудиторию. Главными трудностями в ходе публицистического перевода являются средства эмоциональности, насыщенность терминологией, использование имен собственных, лексики разной стилистической окраски, экспрессия текста. Сравнение англо-русского и русско-английского публицистического перевода позволило выявить виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками. Среди лексических трансформаций в обоихстатьях используются словарный эквивалент (для перевода терминов, топонимов), калькирование (при переводе терминов, названий, стилистических приемов, аббревиатур), транскрипция (в ходе перевода антропонимов, названий, топонимов, аббревиатур, неологизмов), модуляция (при разном семантическом объеме слов, для нейтрализации устаревшей и оценочной лексики, реалий, для добавления точности перевода), добавление (с целью уточнения), генерализация (из-за слов с разным семантическимобъемом, переводческий комментарий и иноязычное вкрапление (только в англо-русском переводе), конкретизация (только в русско-английском переводе). Среди грамматических трансформаций нами выделены перестановка, грамматическая замена, развертывание, свертывание, членение предложений (только в англо-русском переводе). Среди комплексных переводческих трансформаций в обоих переводах выделено только опущение, причем разного типа в англо-русском и русско-английском переводах. Только в англо-русском переводе отмечено использование описательного перевода с целью пояснения. Врусско-английском переводе, наоборот, выделены также целостное преобразование припереводе заголовка для нейтрализации оценочности и антонимический перевод с целью добавления негативной характеристики. Следует отметить, что процентное соотношение разныхпереводческих трансформаций в публицистическом переводе с английского на русский и с русского на английский не совпадают. В англо-русскомпублицистическом переводе доминирующее положение занимают словарный эквивалент (19,5%), калькирование (19,5%), транскрипция (18,1%), также довольно часто используются модуляция, описательный перевод и перестановка. В русско-английском переводе доминирующее положение занимают транскрипция (19,7%), грамматическая замена (11,5%), модуляция и свертывание (по 9,8%).Список использованных источниковАлимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: URSS, 2022. 160 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2014. 384 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. Л.: Ленанд, 2019. 240 с.Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2020. 25 с.Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. 121 с.Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.Евтюгина А.А. Функциональная стилистика. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. 75 с.Еремина Н.В., Крапивина М.Ю. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. № 5 (202). С. 71-78.Завацкая В.В. Особенности перевода газетных статей // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы IIМеждунар. науч.-практ. конф. Минск: Изд. центр БГУ, 2018. С. 265-268. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Перспектива, 2018. 310 с.Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 207-210.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2017. 254 с.Коровкина М.Е. Языковая картина мира и трудности перевода (Russian - English). Учебно-методический комплекс. Часть I. Теория и практика перевода. М.: «Р.Валент», 2020. 216 с.Крапивина М.Ю., Фомиченко А.В. Специфика перевода газетно-публицистического текста (на материале британских, канадских и австралийских новостных изданий) // Филологические чтения: материалы Междунар. науч-практ. конф. Оренбург: ОГУ, 2018. С. 176-181.Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2020. 263 с.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. 263 с.Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 101-104.Лукина А.С. Газетно-публицистический стиль: классификация жанров и особенности языковых средств // Всероссийский фестиваль науки NAUKA 0+. XXIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование». Томск: Изд-во Том.гос. пед. ун-та, 2020. С. 69-74.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 297 с.Нагаева А.Э., Ахметьянова Н.А. Конкретизация понятия «публицистический стиль» и его особенности // Colloquium-journal. 2021. № 33 (120). С. 20-22.Подгайская И.М. Лексические и грамматические проблемы перевода. Донецк: ДОнНУ, 2019. 149 с.Порошина Д.А. Лексические трансформации при переводе с английского на русский // Вестник магистратуры. 2015. № 10 (49). С. 48-51.Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: DirectMedia, 2013. 260 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.М.: Auditoria, 2016.244 с.Тарасов М.И. Теория текста и дискурса. Дискурс рассуждения. М.: Издательство Юрайт, 2021. 284 с.Терентьева Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 4. С. 1320-1324.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.Федорова М.В. Языковые средства журналистики // Сборник статей Международной научно-практической конференции. Пенза, 2021. С. 328- 330.Элмурадова Л.Н., Шомуратова О.Х. Языковые особенности публицистического стиля [Электронный ресурс] // CentralAsianJournalofTheoreticalandAppliedSciences. 2022. Т. 3. № 2. С. 1-6. URL: https://cajotas.centralasianstudies.org/index.php/CAJOTAS/article/view/388/366 (дата обращения: 05.06.2022).Oxford Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 07.06.2022).Список источниковНенужная родина ненужных детей // Правда. 18.11.2010. URL: https://www.pravda.ru/news/society/1057907-denise/ (дата обращения: 30.05.2022).По сути — Россия, только под другим названием: команда ОКР отправляется в Токио с менталитетом обитателей осажденной крепости (TheGuardian, Великобритания) // ИноСМИ. 23.07.2021. URL: https://inosmi.ru/20210723/250176176.html (датаобращения: 25.05.2022).Adopted boy returned to Russia wants to leave homeland again // Pravda. 19.11.2010. URL: https://english.pravda.ru/society/115850-adopted_children/ (дата обращения: 30.05.2022).Russia in all but name: the ROC team go to Tokyo with a siege mentality // The Guardian. 22.07.2021. URL: https://www.theguardian.com/sport/2021/jul/22/russia-olympics-tokyo-2020-doping-punishments (дата обращения: 25.05.2022).
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2014. 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. Л.: Ленанд, 2019. 240 с.
4. Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2020. 25 с.
5. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. 121 с.
6. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
7. Евтюгина А.А. Функциональная стилистика. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. 75 с.
8. Еремина Н.В., Крапивина М.Ю. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. № 5 (202). С. 71-78.
9. Завацкая В.В. Особенности перевода газетных статей // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Минск: Изд. центр БГУ, 2018. С. 265-268.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Перспектива, 2018. 310 с.
11. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 207-210.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2017. 254 с.
13. Коровкина М.Е. Языковая картина мира и трудности перевода (Russian - English). Учебно-методический комплекс. Часть I. Теория и практика перевода. М.: «Р.Валент», 2020. 216 с.
14. Крапивина М.Ю., Фомиченко А.В. Специфика перевода газетно-публицистического текста (на материале британских, канадских и австралийских новостных изданий) // Филологические чтения: материалы Междунар. науч-практ. конф. Оренбург: ОГУ, 2018. С. 176-181.
15. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2020. 263 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. 263 с.
17. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 101-104.
18. Лукина А.С. Газетно-публицистический стиль: классификация жанров и особенности языковых средств // Всероссийский фестиваль науки NAUKA 0+. XXIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование». Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2020. С. 69-74.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 297 с.
20. Нагаева А.Э., Ахметьянова Н.А. Конкретизация понятия «публицистический стиль» и его особенности // Colloquium-journal. 2021. № 33 (120). С. 20-22.
21. Подгайская И.М. Лексические и грамматические проблемы перевода. Донецк: ДОнНУ, 2019. 149 с.
22. Порошина Д.А. Лексические трансформации при переводе с английского на русский // Вестник магистратуры. 2015. № 10 (49). С. 48-51.
23. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: Direct Media, 2013. 260 с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Auditoria, 2016. 244 с.
25. Тарасов М.И. Теория текста и дискурса. Дискурс рассуждения. М.: Издательство Юрайт, 2021. 284 с.
26. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 4. С. 1320-1324.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
28. Федорова М.В. Языковые средства журналистики // Сборник статей Международной научно-практической конференции. Пенза, 2021. С. 328- 330.
29. Элмурадова Л.Н., Шомуратова О.Х. Языковые особенности публицистического стиля [Электронный ресурс] // Central Asian Journal of Theoretical and Applied Sciences. 2022. Т. 3. № 2. С. 1-6. URL: https://cajotas.centralasianstudies.org/index.php/CAJOTAS/article/view/388/366 (дата обращения: 05.06.2022).
30. Oxford Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 07.06.2022).
Список источников
31. Ненужная родина ненужных детей // Правда. 18.11.2010. URL: https://www.pravda.ru/news/society/1057907-denise/ (дата обращения: 30.05.2022).
32. По сути — Россия, только под другим названием: команда ОКР отправляется в Токио с менталитетом обитателей осажденной крепости (The Guardian, Великобритания) // ИноСМИ. 23.07.2021. URL: https://inosmi.ru/20210723/250176176.html (дата обращения: 25.05.2022).
33. Adopted boy returned to Russia wants to leave homeland again // Pravda. 19.11.2010. URL: https://english.pravda.ru/society/115850-adopted_children/ (дата обращения: 30.05.2022).
34. Russia in all but name: the ROC team go to Tokyo with a siege mentality // The Guardian. 22.07.2021. URL: https://www.theguardian.com/sport/2021/jul/22/russia-olympics-tokyo-2020-doping-punishments (дата обращения: 25.05.2022).
Вопрос-ответ:
Что такое переводческие трансформации?
Переводческие трансформации - это изменения, которые происходят в тексте при его переводе на другой язык для максимального сохранения его смысла и структуры.
Зачем используются переводческие трансформации?
Переводческие трансформации используются в процессе перевода для адаптации текста к другому языку, учета культурных и лингвистических особенностей, а также для передачи всех необходимых нюансов и смысловых оттенков.
Какие виды переводческих трансформаций существуют?
В современном переводоведении выделяются различные виды переводческих трансформаций, такие как лексические, грамматические, семантические, стилистические и пр.
Что такое текстовый дискурс?
Текстовый дискурс - это разновидность речевой деятельности, связанная с использованием языка для создания и передачи текстов с определенной целью и структурой.
Чем текстовый дискурс в сфере публицистики отличается от других видов дискурса?
Текстовый дискурс в сфере публицистики имеет свои особенности, такие как наличие ярко выраженного авторского стиля, использование риторических приемов, присутствие актуальных тем и проблем, а также ориентация на массового читателя.
Какие существуют причины использования переводческих трансформаций в процессе перевода?
Одной из основных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода является несоответствие между языками оригинала и перевода. Также причинами могут быть различия в культурных, исторических и социальных предпочтениях между двумя языками. Иногда переводчик может использовать трансформации для передачи специфических стилевых и риторических особенностей текста.
Какие классификации переводческих трансформаций существуют в современном переводоведении?
Существуют различные классификации переводческих трансформаций в современном переводоведении. Одна из них основана на уровне текстовой структуры и включает такие трансформации, как замена, добавление, удаление, перестановка, уточнение и др. Другая классификация основана на функциональной направленности трансформаций и включает такие группы, как адаптивные, компенсаторные, эквивалентные и др.
Какими особенностями обладает текстовый дискурс в сфере публицистики?
Текстовый дискурс в сфере публицистики обладает рядом особенностей. Во-первых, он имеет ярко выраженную коммуникативную направленность и адресность, что отличает его от других видов дискурса. Во-вторых, тексты публицистики часто содержат риторические приемы и стилистические особенности. Кроме того, публицистический дискурс может быть направлен на формирование определенных взглядов и мнений, а также на оказание влияния на читателя.
Какие виды переводческих трансформаций выделены в исследовании?
В исследовании были выделены различные виды переводческих трансформаций, включая замену лексических единиц, перефразирование, уточнение значений, адаптацию культурных особенностей и др.
Какие причины использования переводческих трансформаций в процессе перевода?
Причины использования переводческих трансформаций в процессе перевода могут быть различными. Одной из основных причин является несоответствие между языками и культурными особенностями, которое требует специфического перевода. Также переводческие трансформации используются для передачи нюансов и смысла оригинала, сохранения стилистических особенностей текста и адаптации его к культуре и языку целевой аудитории.
Какие виды переводческих трансформаций существуют в современном переводоведении?
В современном переводоведении существует несколько видов переводческих трансформаций. Некоторые из них включают замену лексических и грамматических единиц, изменение порядка слов и фраз, использование синонимов, а также добавление и удаление информации для достижения лучшего понимания и передачи оригинала. От выбора конкретного вида трансформации зависит эффективность и качество перевода.