Коннотативный аспект метафор (на материале романа Джоанн Харрис «Ежевичное вино»)
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 27 + 27 источников
- Добавлена 20.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Определение метафоры 6
1.2. Классификация метафоры в современной лингвистике 10
1.3. Метафора в построении образов 12
1.4. Коннотативные аспекты метафоры художественного текста 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 20
2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе художественных текстов 20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода метафоры 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ГЛАВА 3. КОННОТАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО» 29
3.1. Метафоричность образов как жанрообразующая категория на примере произведения Джоанн Харрис «Ежевичное вино» 29
3.2. Исследование способов сохранения и изменения коннотаций при переводе 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Без каких-либо пояснений остается неясным, каков запах ночи, и такой образ будет интерпретироваться читателем на основе личного опыта обонятельного восприятия.Крайне важна роль вкуса и запаха вина. Вино выступает основной художественной деталью романа:Пример 4It smelt fruity but unfamiliar, yeasty, like beer, but with a deceptive sweetness. Jay looked at itwith suspicion. ‘Is it wine?’The wine was valueless, almost undrinkable.…smelt wine brewing, fermeriting, ageing. All kinds of wine: beetroot, peapod, raspberry, elderflower, rosehip, jackapple, plum, parsnip, ginger, blackberry. The house was a distillery, with pans of fruit boiling on the stove, demijohns of wine waiting on the kitchen floor to be decanted into bottles, muslins for straining the fruit drying on the washing line, sieves, buckets, bottles, funnels…But the wine – raspberry red, blackberry blue, rosehip yellow, damson black – stayed awake. TalkingЭти образы отражают те чувства, которые испытываютгерои, и которые понятны читателям. Обонятельныеобразы, созданные Дж. Харрис, тесно связаны со вкусовыми, поскольку объектам вкуса свойственны и запахи, неразрывно ощущаемые при обращении к ним. Тем самым обонятельные образы служат не только раскрытию главной темы, но и созданию определенной эмоциональной атмосферы, передаче чувств и ощущений героев. Цветовая концептуализация также ярко проявляется в романе. Символика цвета здесь словно задает цветовую гамму восприятия картин, рисуемых воображением читателя. В романе «Ежевичное вино» доминируют определенные оттенки, пронизывающие всё повествование, среди которых оттенки красного, малинового, фиолетового, кроваво-красного, багряного и темно-синего. Детальное описание цветовой гаммы и колорит насыщенных красок и запахов пробуждают определенные вкусовые и обонятельные ассоциации и заставляют читателя почувствовать вкус того или иного напитка, восхититься им или испытать отвращение: Пример 5Оригинал:«The liquid in the glass was murky and was full of brown flakes that look like rust»«Жидкость в бокале была мутной и пестрела коричневатыми хлопьями, похожими на ржавчину»Метафорический образ связан с цветопредставлением, а также вызывает неприятные ассоциации с ржавчиной как признаком разрушения и распада, истекшего срока годности.Яркий метафорический стиль Дж. Харрис позволяет создать настолько осязаемые словесные образы, что, например, детальное описание вин в романе «Ежевичное вино» буквально опьяняет читателя, обостряя его восприятие, вызывая реальные вкусовые ощущения: Пример 6Оригинал:«Each bottle had a cord of a different colour knotted around its neck: raspberry red, elderflower green, blackberry blue, rosehip yellow, damson black. Insidewasahiveofsecrets»Перевод:«У каждой бутылки вокруг горлышка – шнурок своего цвета: красный, как малина, зеленый, как бузина, синий, как ежевика, желтый, как шиповник, черный, как чернослив»Тажецветоваяпалитраобращенакобразамприроды, людей, ивещей: «She frowned; snaking the gold lipstick from the pocket of her dress she retouched her lips in scarlet, smiled, retouched, smiled again».Физические ощущения героев также описываются с помощью метафорических осязательных образов:Пример 7Оригинал:«…Joe later identified as capped pitheads and which gave out strange resonant breathing sounds if you went close. A flooded mineshaft, an abandoned coal truck, the remains of a barge …».Перевод:«… Джо позже назвал шахтными копрами, – их странные вздохи резонировали, если подойти ближе»Герой описывает ощущение вздохов, как если бы чувствовал и слышал из, выходящими из-под земли. Такие яркие сенсорные образы, вызывающие четкие ассоциации на различных уровнях чувственного восприятия и реализующиеся на лингвостилистическом уровне с помощью приема метафоры, способствуют раскрытию центральной темы и идейно-художественного замысла Джоанн Харрис. 3.2. Исследование способов сохранения и изменения коннотаций при переводеОпределив коннотацию в тексте, переводчик сталкивается с одной весьма сложной ситуацией. Ввиду национально-культурного своеобразия каждого языка, переводчику не всегда удается найти идентичную коннотацию в языке перевода. Даже если коннотация найдена, в ней может отсутствовать необходимый компонент (оценочность, эмотивность и экспрессивность). Следовательно, возможно ориентироваться на три варианта перевода коннотативных значений: 1) сохранение коннотации – коннотативные значения языков оригинала и перевода абсолютно идентичны;изменение коннотации – коннотативное значение оригинала заменяется другим коннотативным значением в языке перевода; снятие коннотации – коннотативное значение переводится денотативным значением. Рассмотрим на примерах эти виды переводческих стратегий:Пример 8 Оригинал:«…a sudden inspiration – the right circumstances occasionally happen of their own accord, slyly, without fanfare, without warning. Jay thinks of it as destiny. Joe called it magic»Перевод:«…внезапного порыва вдохновения – нужные обстоятельства возникают сами собой, украдкой, без фанфар, без предупреждения. Джей полагает это судьба. Джо называл это волшебством»В данном примере наблюдается случай применения дословного перевода для передачи коннотативного значения. Английская лексема «magic» так же, как и ее русский эквивалент «волшебство», часто используется для положительной характеристики чего-либо, описания чего-то магического и сказочного. Значит, данная лексема широко употребляется для выражения оценки. Так, сохранив коннотацию, автору перевода удается передать эмотивный компонент всего выражения в целом, а также оценочный компонент коннотативного значения.Пример 9Оригинал:«It smelt earthy and a little sour, like the canal in midsummer, with a sharpness which reminded him of the vegetable-cutter…»Перевод:«Пахло землей, кисловато, как от канала в середине лета, с остротой, напомнившей ему овощерезку…»Переводчик удачно подобрал русский эквивалент «кисловато» в качестве замены конструкции «a littlesour», содержащего коннотативное значение. Русский эквивалент полностью отражает негативную оценку и экспрессивность оригинала. Кроме того, автор перевода для наибольшего соответствия с текстом оригинала «with a sharpness» использует добавление «с остротой». Пример 10Оригинал: «As September loomed closer, every day seemed to gain a special, poignant significance, a mythical quality. Jay walked the canal side in a haze of nostalgia»Перевод: «Сентябрь маячил все ближе, и каждый день приобретал особое, мучительное значение, становился легендой»Автор использует метафорические значения для передачи того периода, когда лето и теплое время осени подходят к концу и с этим временем «мучительно» расставаться. Лексема «Septemberloomedcloser» используется для передачи подходящего и неизбежного времени. В данном случае между русским и английским вариантами нет расхождения, так как русский эквивалент имеет точно такое же коннотативное значение. Эта особенность позволяет переводчику достичь эквивалентности, сохранить оценочный оттенок значения, а также сохранить эмоцию всего предложения, используя дословный перевод.Пример 11Оригинал: «We were soaked an half suffocated, an we all knew the roof could fall in again any minute˂…˃ He looked at Jay with unexpected vehemence, his eyes dark with ancient rage˂…˃Joe looked off into the middle distance, hearing the cries and pleading of young men long dead from the quiet scar of Nether Edge. Jay shivered».Перевод: «Мокро, дышать нечем, и все до единого знали, что потолок может снова обвалиться в любую минуту ˂…˃ Он посмотрел на Джея в нежданном бешенстве, глаза потемнели от застарелого гнева. ˂…˃ Джо смотрел в пустоту и слышал крики и мольбы мальчишек, давным-давно погребенных в зарубцевавшейся ране Дальнего Края».В этом примере автор использует яркие образы «eyesdarkwithancientrage» для выражения презрения, неодобрительной оценки. В данном случае наблюдается сочетание оценочного и экспрессивного компонентов. Английской лексеме «ancientrage» соответствует русская «застарелый гнев», однако переводчик осуществляет замену путем применения приема конкретизации: он заменяет «ancient», что дословно означает «древний, старинный, античный, старый» на «застарелый», что значительно больше подходит для передачи образа и выражения чего-то забытого, но не ушедшего совсем из памяти. Этот прием позволяет переводчику полностью сохранить коннотативное значение. Пример 12Оригинал: «… he reached down to pick one up, rubbing the blackened ball of his thumb lovingly across thepinkishskin ˂…˃ Seedmorepreciousthan powdered gold. These aren’t just potatoes, lad. These are little nuggets of lost time, from when people still believed in magic and when half the world was still blank on the maps» Перевод: «…он подобрал картофелину, почерневшим пальцем любовно потер розоватую кожуру˂…˃Семена дороже золотой пыли. Это не просто картофелины, сынок. Это кусочки утраченного времени, когда люди еще верили в волшебство и половины мира не было на картах».Рассмотрим случай с ласковым обращением, в качестве которого автор использовал лексему «lovingly» в ее коннотативном значении. В данном предложении автор отталкивался от контекста, так как необходимо было передать ласковое, даже любовное отношение к выращенному плоду – картофелю, передать его ценность и уникальность. Исходя из этого, для сохранения уровня эмотивности, заданного в тексте оригинала, переводчик осуществляет полностью идентичную передачу оттенков. Пример 13Оригинал: «She was suddenly furious, her voice rising like an angry bird’s. ‘Is this your excuse? Some kind of idiotic angst? If you spent less time mooning on about that old bastard Joe Cox and looked around you for a change, if only you took charge instead of talking about signs and omens…» Перевод: «…ее голос взмыл рассерженной птичьей трелью. – Это твое оправдание? Подростковые тревоги, а? Если б ты меньше грезил об этом старом ублюдке, о Джо Коксе твоем, и посмотрел для разнообразия вокруг, если б ты только взял на себя ответственность, вместо того чтоб талдычить о знаках и знамениях…» Коннотативное значение английской лексемы «bastard» описывает жалкого, ничтожного человека и выражает негативное отношение к нему. В русском языке ей соответствует лексема «ублюдок». Переводчик предпочел сохранять коннотацию оригинала, делая акцент на негативных характеристиках человека как оценочном компоненте коннотации, акцентируя лишь те эмоции, которые он вызывает, в данном случае – отвращение.Также в этом же примере мы встречаем выражение «hervoicerisinglikeanangrybird’s». Денотативное значение английской лексемы «torisevoice» соответствует русскому «повысить тон», но в данном случае эта лексема представляет собой действие, присущее не человеку, а птице. Таким образом, используя данную лексемув ее коннотативном значении для описания голоса героини, автор выражает свою иронию и добавляет экспрессивности всему предложению. Переводчик усиливает коннотацию в языке перевода и использует русскую лексему «голос взмыл», полностью завершая образ «стремительной рассерженной птички». Таким образом, для передачи коннотативного аспекта метафоры при переводе с английского языка на русский переводчику приходится прибегать к целому арсеналу различных средств. При переводе коннотативных значений англоязычных лексем широко используются такие трансформации как описательный перевод, добавление, конкретизация, дословный перевод, генерализация.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3В романах Джоанн Харрис актуализируется лингвосемиотика сказочности, признаком которой являются метафорические знаки языковой природы, лексемы, как маркеры фантастических образов, признаков и действий, а также сказочный и религиозный мотивы, как основные носители этнического начала представляют древние сферы коммуникации. Также, отметим, что самовыражение языковой личности автора художественного текста, проявление его лингвокреативных способностей, индивидуальный своеобразный взгляд на явления, события и ситуации окружающей реальности также воплощаются в лексико-семантическом и функциональном своеобразии разноуровневых языковых средств. Кроме того, мы отмечаем актуализацию сказочных мотивов с неравноправными участниками общения: рассказчик - герои, фиксирующие реальное коммуникативное использование сказочного языка, в котором допускается вариативность словесных форм одного и того же речемыслительного произведения. Особенностью произведений Дж. Харрис является гастрономический колорит. Рецепты представленные в книгах писательницы являются своего рода магическими заклинаниями, что составляет основу эстетического признака категории сказочности.Проведенный анализ текста романа «Ежевичное вино» Дж. Харрис и его перевода на русский язык позволяет сделать вывод о том, что при переводе коннотативных значений переводчик, как правило, стремится сохранить не только денотативное значение оригинала, но и коннотацию.Однако национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе, и тогда возможно изменение коннотации с учетом доминирующих компонентовконнотации оригинала. В случае если найти необходимую коннотацию для передачи художественного замысла автора не представляется возможным, она заменяется при переводе на денотативное значение переводящей лексемы.ЗАКЛЮЧЕНИЕЛингвистическая система языка не способна полностью дать название новым аспектам реальности, которые существуют в языковых системах. Пробелы в языковой системе заполняются именно этими единицами. Зачастую именно коннотация в метафорических образах с точки зрения лексики, является единственным возможным вариантом описания некоторых свойств и процессов. Следовательно, в случае отсутствия в языке перевода аналогов исходным фразам и словосочетаниям, переводчик использует подходящие образы, дополняет или поясняет их. Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными текстами. Поэтому особое место уделяется метафоре, так как подбор аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим и прямую зависимость качества перевода. Полагаем, метафоричность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи эпитетов, сравнений и иных стилистических средств языка.Целью настоящего исследования было рассмотреть особенности коннотативного аспекта метафоры на примере произведения«Ежевичное вино» британской писательницы Дж. Харрис, анализ изменчивости коннотации в процессе перевода и процесс их влияния на восприятие текста в целом. Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:- дали определение термину «метафора»;- представили теоретическую базу относительно классификации данного языкового явления; - исследовали теорию художественного перевода и его проблематику;- провели сравнительный анализ оригинального текста романа «Ежевичное вино» и его перевода, рассмотрели особенности применения метафоризации и способов перевода этого стилистического приема.При использовании метафоры и связанных с ней приемов (таких как генерализация, сравнение, олицетворение и др.) в лингвистических и литературоведческих исследованиях, в справочной литературе наблюдается терминологическая нестабильность, что объясняется различными подходами к определению статуса метафоры.Лексика в произведенииДж. Харрис является основой для выражения авторского мировоззрения. Специфика индивидуального стиля автора отражается вумении всесторонне использовать различные изобразительные средства и умело выстраивать их для создания эмоционально-оценочного, усиления субъективной модальности текста, прагматического потенциала художественной речи.Используя метафорические средства языка, в своем романеДж. Харрис тонко передает черты характера персонажей, их отношение к окружающим и к миру. Персонификация придает рассказам большую выразительность и лаконично передает основные идеи и проблемы, заложенные в сюжете. Среди функций речевых метафор в рассматриваемых произведениях можно выделить экспрессивную функцию, функцию лаконизации, а также текстообразующую функцию.Выразительная функция формирует смысловые центры рассказов и придает выразительность отдельным частям текста.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300,[1] с.Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: [Сборник] / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; Вступ. ст. [с. 5-32] и сост. Н. Д. Арутюновой; [Авт. примеч. М. А. Кронгауз]. - М.: Прогресс, 1990. - 511,[1] с.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 103 с.Верещагин Е.М. Язык и культура :Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246,[1] с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1] с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.Дронов П.С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии [Текст] / П. С. Дронов ; Институт языкознания Российской академии наук, Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов. - Москва : Ин-т языкознания РАН, 2018. - 101 с.Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01. - Краснодар, 1996. - 310 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian/ Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2001. – 319 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.Комова Т.А. Ведение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания - Россия [Текст] = Introduction to comparative studies of language and culture. Great Britain - Russia : курс лекций : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021700 "Филология" специализации "Зарубежная филология" / Т. А. Комова. - Изд. 4-е, испр. - Москва : ЛЕНАНД, 2016 (cop. 2015). - 124 с.Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы : Кн. для учащихся ст. кл. / В. В. Одинцов. - 3-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1988. - 169,[3] с.Прошина З.Г. Теория перевода = Theoryoftranslation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999?]. - 265 с.Рикёр П. Правило метафоры: междисциплинарные исследования в создании смысла в языке, пер. Роберт Черни с Кэтлин Маклафлин и Джоном Костелло, S. J., Лондон: Рутледж и Киган Пол. 1978.Рябых Е.Б. Фонетическая, грамматическая, графическая метафоры как вспомогательные способы репрезентации знаний о концептах // Вестник ТГУ. 2012. – №5.Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности: Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.20. - Москва, 2002. - 299 с.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.Юренев Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р.Н. Юренев.– М.: Искусство, 1981.Яровенко Е. А. Использование метафоры в произведениях английской литературы / Е. А. Яровенко // Научные исследования: теория, методика, практика: материалы междунар. науч. конф. (г. Чебоксары, май 2017 г.). В 2 т. / Отв. ред. О. Н. Широков. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017.Joanne Harris [Electronic resource] // Blackberry Wine. 2001-2013. URL: http://www.readinggroupguides.com/guides3/blackberry_wine3.asp (accessed: 30.03.2013)Interview with Joanne Harris [Electronic resource] // Interview with Joanne Harris, author of Blackberry Wine. 2010. P.2. URL: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/blackberrywine/CountryBookshopsInterviewWith JoanneHarris.pdf (accessed: 29.03.2013]Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.
1. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): [По спец. "Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300,[1] с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: [Сборник] / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; Вступ. ст. [с. 5-32] и сост. Н. Д. Арутюновой; [Авт. примеч. М. А. Кронгауз]. - М.: Прогресс, 1990. - 511,[1] с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
5. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 103 с.
7. Верещагин Е.М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246,[1] с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1] с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.
10. Дронов П.С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии [Текст] / П. С. Дронов ; Институт языкознания Российской академии наук, Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов. - Москва : Ин-т языкознания РАН, 2018. - 101 с.
11. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01. - Краснодар, 1996. - 310 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian/ Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2001. – 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Комова Т.А. Ведение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания - Россия [Текст] = Introduction to comparative studies of language and culture. Great Britain - Russia : курс лекций : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021700 "Филология" специализации "Зарубежная филология" / Т. А. Комова. - Изд. 4-е, испр. - Москва : ЛЕНАНД, 2016 (cop. 2015). - 124 с.
15. Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.
16. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы : Кн. для учащихся ст. кл. / В. В. Одинцов. - 3-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1988. - 169,[3] с.
17. Прошина З.Г. Теория перевода = Theory of translation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999?]. - 265 с.
18. Рикёр П. Правило метафоры: междисциплинарные исследования в создании смысла в языке, пер. Роберт Черни с Кэтлин Маклафлин и Джоном Костелло, S. J., Лондон: Рутледж и Киган Пол. 1978.
19. Рябых Е.Б. Фонетическая, грамматическая, графическая метафоры как вспомогательные способы репрезентации знаний о концептах // Вестник ТГУ. 2012. – №5.
20. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности: Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.
21. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.20. - Москва, 2002. - 299 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.
23. Юренев Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р.Н. Юренев.– М.: Искусство, 1981.
24. Яровенко Е. А. Использование метафоры в произведениях английской литературы / Е. А. Яровенко // Научные исследования: теория, методика, практика: материалы междунар. науч. конф. (г. Чебоксары, май 2017 г.). В 2 т. / Отв. ред. О. Н. Широков. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017.
25. Joanne Harris [Electronic resource] // Blackberry Wine. 2001-2013. URL: http://www.readinggroupguides.com/guides3/blackberry_wine3.asp (accessed: 30.03.2013)
26. Interview with Joanne Harris [Electronic resource] // Interview with Joanne Harris, author of Blackberry Wine. 2010. P.2. URL: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/blackberrywine/CountryBookshopsInterviewWith JoanneHarris.pdf (accessed: 29.03.2013]
27. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора - это стилистическая фигура речи, при помощи которой одно слово или выражение переносится на другое, имеющее отличное от первого значения.
Как классифицируют метафоры в современной лингвистике?
Метафоры в современной лингвистике классифицируются на фразовые, имплицитные и концептуальные метафоры.
Как метафоры используются в построении образов?
Метафоры играют важную роль в построении образов, они помогают передать эмоциональный и коннотативный аспекты описываемых объектов или явлений.
Каковы коннотативные аспекты метафоры в художественном тексте?
Коннотативные аспекты метафоры в художественном тексте включают в себя эмоциональное и символическое значение, которое дополняет основной смысл текста.
Что такое эквивалентность и адекватность при переводе художественных текстов?
Эквивалентность - это сохранение основного смысла и стилистических особенностей исходного текста в переводе. Адекватность - это передача эмоциональной и коннотативной нагрузки, которую несет исходный текст.
Что такое метафора?
Метафора - это риторическое выражение, основанное на переносе значения одного слова на другое, образное сравнение с использованием несовместимых понятий.
Какие бывают классификации метафоры в современной лингвистике?
В современной лингвистике метафоры могут быть классифицированы по сферам применения (физические, эмоциональные, и т.д.), по механизму переноса (руками, ногами, умом и т.д.) и по степени переноса значения (явные и неявные).
Как метафоры влияют на формирование образов в художественном тексте?
Метафоры активно используются в художественном тексте для создания образов и передачи эмоций. Они помогают автору выразить сложные идейные и эмоциональные состояния через конкретные образы и ассоциации.
Какие коннотативные аспекты метафоры важны для анализа художественного текста?
При анализе художественного текста важно обращать внимание на коннотативные аспекты метафоры, такие как эмоциональная окраска, образные ассоциации и символическое значение.