Способы перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык.
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 26 + 26 источников
- Добавлена 27.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЕЛДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕТНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ…………………………………………………………………...4
1.1.Понятие и классификация многокомпонентных атрибутивных словосочетаний………………………………………………………………………4
1.2.Способы перевода атрибутивных многокомпонентных словосочетаний…...8
Выводы по Главе 1…………………………………………………………………13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МНГОКОМПОНЕНТНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССККИЙ ЯЗЫК……...14
2.1. Перевод многокомпонентных атрибутивных словосочетаний одним способом…………………………………………………………………………….14
2.2. Перевод многокомпонентных атрибутивных словосочетаний комбинированием способов……………………………………………………….17
Выводы по Главе 2…………………………………………………………………21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….24
Конструкция MANETisanopenenvironmentanditissusceptibletomanysecurityattacksduetodynamictopologyandlackofcentralizedmonitoringauthorityпереводится с английского языка на русский путем перевода с опущением (centralizedmonitoringauthority) и последовательного перевода - MANET является открытой средой и благодаря динамической топологии и отсутствием централизованного контроля, связь подверженная многочисленным попытками несанкционированного доступа.Конструкция Thescalabilityandenergyefficiencyofexistingsecureroutingprotocolsarepoor,whileconsideringthedelaysandoverhead introduced by the cryptographic methods - универсальность и энерго-эффективность существующих протоколов маршрутизации с защищенным доступом является низкой, в то же время, принимая во внимание время выдержки, накладные расходы, вносимые криптографическими методамипереводится с английского языка на русский путем добавления новых слов (вносимыми) и последовательного перевода.КонструкцияThe radar altimeter mayalsofeature a warning flag whichisactuatedwheneverlargepitchorbankanglesintroduceinaccuracy переводится на русский язык путем перевода с замещением (The radar altimeter - Радиолокационный высотомер, warning flag - аварийная сигнализация) и последовательного перевода - Радиолокационный высотомер может также иметь аварийную сигнализацию, которая приводится в действие каждый раз, когда происходит отклонение угла тангажа или поперечного наклона.Конструкция Almosteveryairforceoftheworldisbesetwithlongdelayswhencarryingout depot–level maintenanceпереводится на русский язык путем предложного перевода (depot–level maintenance – техническое обслуживание в ремонтных мастерских) и последовательного перевода - Почти все ВВС в мире имеют значительные простои во время осуществлениятехническогообслуживания в ремонтных мастерских.Конструкция NorthropGrummanhasbeencontractedtoupgradecommunicationcapabilitiesaboardtheUSAirForce’s(USAF)E-8Cjointsurveillancetargetattackradarsystem(JointSTARS)fleetпереводитсясанглийскогоязыканарусскийпутемкалькированияименсобственных (NorthropGrumman), перевода с замещением (has been contracted – получить контракт), перестановки элементов атрибутивного сочетания, последовательного перевода - Компания Нортроп Грумман получила контракт на модернизацию систем связина самолетах объединенного радиолокационного разведовательно-ударного комплексаE-8CВВС США. КонструкцияThetwin–spool, augmentedturbofanengineincorporatesathree–stagefan, asix–stagehigh–pressurecompressor, a2Dpitch–vectoringexhaustnozzle, andhigh–pressureaswellaslow–pressureturbinesпереводитсясанглийскогоязыканарусскийпутемпереводасмысловыхгрупп (twin–spool, augmentedturbofanengine - двухкаскадный форсированный двухконтурный реактивный двигатель; asix–stagehigh–pressurecompressor - шестиступенчатый компрессор высокого давления) и последовательного перевода - В конструкциюдвухкаскадного форсированного двухконтурного реактивного двигателявходиттрехступенчатый вентилятор,шестиступенчатый компрессор высокого давления, реактивное сопло с отклоняемым вектором тяги, а также турбины высокого и низкого давления.КонструкцияAnon-destructivetestingcollegeistoopeninLondonthisOctoberпереводитсясанглийскогоязыканарусскийпутемописательногоперевода (Anon-destructivetestingcollege - колледж по подготовке специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов), добавления новых слов и перестановки элементов атрибутивного сочетания - в октябре этого года в Лондоне откроется колледж по подготовке специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов.Проанализировав комбинированные способы перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний можно сделать следующий вывод: в процессе комбинации способов перевода последовательный перевод является ведущим. Этот способ перевода сочетается с описательным переводом, переводом с замещением, калькированием, добавлением новых слов, перевода с опущением, перевода смысловых групп, подбора русскоязычных аналогов к словам. Выводы по Главе 2В Главе 2 были проанализированы особенности перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык. Материалом послужили атрибутивные сочетания из научных и публицистических текстов. Были проанализированы как переводы многокомпонентных атрибутивных словосочетаний одним способом, так и комбинированные переводы.При исследовании перевода одним способом были рассмотрены следующие типы словосочетаний: сочетания существительное+ существительное, существительное+ прилагательное, существительное+ глагол, существительное + словосочетание или предложение. В ходе анализа словосочетаний подобного рода был сделан вывод, что ведущим способом их перевода является последовательный. При переводе многокомпонентных словосочетаний одним способом также активно используются описательный и предложный способы переводов, что указывает на необходимость смыслового расширения, пояснения высказываний, установления дополнительных связей между их частями при переводе их на русский язык.В ходе рассмотрения комбинированных способов перевода были сделаны следующие выводы: подобного рода способы применяются по преимуществу при переводе конструкций типа существительное + словосочетание или предложение, при этом ведущим в процессе комбинации является способ последовательного перевода, который сочетается с описательным переводом, переводом с замещением, калькированием, добавлением новых слов, перевода с опущением, перевода смысловых групп, подбора русскоязычных аналогов к словам. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с целью и задачами исследования в настоящей курсовой работе были проанализированы основные способы перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский, дано определение понятию «многокомпонентные атрибутивные словосочетания». В практической части работы нами были систематизированы результаты исследования способов перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский. В ходе анализа способов перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский были сделаны следующие выводы:1,многокомпонентное атрибутивное словосочетание в английском языке – это словосочетание в состав которого входит главное и несколько зависимых слов. Многокомпонентные атрибутивные словосочетания являются одними из самых распространенных и, в тоже время, одними из самых трудных для перевода конструкций. Ведь атрибутом, зависимым словом, как можно заметить, по отношению к ядерному слову может выступать любая часть речи. Такое количество связей подтверждает сложность выбора способов перевода для адекватной передачи информации.2..ведущим способом перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний является последовательный. При переводе многокомпонентных словосочетаний одним способом также активно используются описательный и предложный способы переводов, что указывает на необходимость смыслового расширения, пояснения высказываний, установления дополнительных связей между их частями при переводе их на русский язык. При комбинированном переводе этот способ сочетается с описательным переводом, переводом с замещением, калькированием, добавлением новых слов, перевода с опущением, перевода смысловых групп, подбора русскоязычных аналогов к словам. Перевод многокомпонентных атрибутивных словосочетаний требует владения высоким уровнем языковой подготовки и обладания обширными знаниями в различных профессиональных сферах.СПИСОКЛИТЕРАТУРЫАракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования[Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.booksite.ru/fulltext/arakin1/text.pdfАрутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт[Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.booksite.ru/fulltext/arutunova/text.pdfАхманова О.С. Англо-русский и русско-английский словарь: более 20 000 слов и словосочетаний соврем. англ. яз., около 25 000 слов и словосочетаний соврем. рус. яз., транскрипция англ. слов [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://obuchalka.org/20211215139510/russko-angliiskii-slovar-55-000-slov-ahmanova-o-s-vigodskaya-3-s-gorbunova-t-p-1991.htmlБархударов Л.С.Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода –Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. Большакова Н.Ф. К вопросу перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ucom.ru/doc/na.2015.07.1334.pdfБорисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика пер.: учеб. пособие –М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. –Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. –128 сБыкадорова Е.С. Перевод атрибутивных словосочетаний при переводе научно-технического текста / Е.С. Быкадарова, И.А. Кутень // Наука и образование: новое время.– 2019. –№ 1 (30).– С. 323-331.Быкова В.Д. Экономические и социально-гуманитарные исследования [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://iphras.ru/page21507315.htmВасильева А.А. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технических текстах /А.А. Васильева, Д.А. Чупин [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-prepozitivnykh-atributivnykh-slovosochetanij-i-frazeologicheskikh-edinits-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-nauchno-tekhnicheskikh-tekstakh.html Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – СПб.: Союз, 2000. –496 с.Давыдова И.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык / И.В. Давыдова, С.В. Шешукова // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2021. – С.192-196. Зинченко Н.С. В сборнике: Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты.– Воронеж, 2021.–С.209-217 Ипатова В.П. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский: на основе экономических текстов / В.П. Ипатова, Е.А. Калгина, К.С. Переходченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики.– 2019.– №12. –Вып. 6. – С.150-153.Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы – М.: Р.Валент, 2011. 487 с. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика.– М.: Прогресс, 2000.– 50 с.Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 324 с.Нестерова Л.В. Атрибутивные конструкции и их перевод с английского языка на русский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:puUuvhg0hhMJ:sdo.rea.ru/cde/conference/23/file.php%3FfileId%3D34+&cd=19&hl=ru&ct=clnk&gl=ruОжегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/Пилявских Ю.А. Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык / Ю.А. Пилявских, Е.С. Баскакова // Интерактивная наука. –2016. –№ 3. –С. 126-128. Плоткин В.Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.– М.: Высш. школа, 1989. – 239 с. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234 с.Розенталь, Д.Э.. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm Скребнев Ю.М.. Основы стилистики английского языка – М. : Астрель : АСТ, 2000. – 220 с.Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие /Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. – М.: Высш. шк., 2008. – 204 с.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.prlib.ru/item/365824
1. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/arakin1/text.pdf
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/arutunova/text.pdf
3. Ахманова О.С. Англо-русский и русско-английский словарь: более 20 000 слов и словосочетаний соврем. англ. яз., около 25 000 слов и словосочетаний соврем. рус. яз., транскрипция англ. слов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://obuchalka.org/20211215139510/russko-angliiskii-slovar-55-000-slov-ahmanova-o-s-vigodskaya-3-s-gorbunova-t-p-1991.html
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
5. Большакова Н.Ф. К вопросу перевода атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ucom.ru/doc/na.2015.07.1334.pdf
6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика пер.: учеб. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.
7. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. – 128 с
8. Быкадорова Е.С. Перевод атрибутивных словосочетаний при переводе научно-технического текста / Е.С. Быкадарова, И.А. Кутень // Наука и образование: новое время. – 2019. – № 1 (30). – С. 323-331.
9. Быкова В.Д. Экономические и социально-гуманитарные исследования [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://iphras.ru/page21507315.htm
10. Васильева А.А. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технических текстах /А.А. Васильева, Д.А. Чупин [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-prepozitivnykh-atributivnykh-slovosochetanij-i-frazeologicheskikh-edinits-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-nauchno-tekhnicheskikh-tekstakh.html
11. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – СПб.: Союз, 2000. – 496 с.
12. Давыдова И.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык / И.В. Давыдова, С.В. Шешукова // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2021. – С.192-196.
13. Зинченко Н.С. В сборнике: Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты. – Воронеж, 2021. – С.209-217
14. Ипатова В.П. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский: на основе экономических текстов / В.П. Ипатова, Е.А. Калгина, К.С. Переходченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – №12. – Вып. 6. – С.150-153.
15. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы – М.: Р.Валент, 2011. 487 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Прогресс, 2000. – 50 с.
17. Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 324 с.
18. Нестерова Л.В. Атрибутивные конструкции и их перевод с английского языка на русский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:puUuvhg0hhMJ:sdo.rea.ru/cde/conference/23/file.php%3FfileId%3D34+&cd=19&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/
20. Пилявских Ю.А. Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык / Ю.А. Пилявских, Е.С. Баскакова // Интерактивная наука. – 2016. – № 3. – С. 126-128.
21. Плоткин В.Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1989. – 239 с.
22. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234 с.
23. Розенталь, Д.Э.. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm
24. Скребнев Ю.М.. Основы стилистики английского языка – М. : Астрель : АСТ, 2000. – 220 с.
25. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. – М.: Высш. шк., 2008. – 204 с.
26. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.prlib.ru/item/365824
Вопрос-ответ:
Какие основания лежат в основе исследования проблемы перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций?
Основаниями исследования проблемы перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций являются необходимость разработки эффективных методов перевода таких конструкций и их значимость в сфере переводческой практики.
Какое понятие и классификация многокомпонентных атрибутивных словосочетаний в данном исследовании?
В данном исследовании под многокомпонентными атрибутивными словосочетаниями понимаются такие словосочетания, которые имеют более одного атрибута, т.е. несколько слов, образующих единое семантическое целое. Они могут быть классифицированы как простые, состоящие из двух компонентов, и сложные, содержащие более двух компонентов.
Какие способы перевода атрибутивных многокомпонентных словосочетаний существуют?
Существуют следующие способы перевода атрибутивных многокомпонентных словосочетаний: переводом при помощи эквивалентов, переводом с помощью различных грамматических конструкций, переводом путем использования разного вида контекстной эквивалентности, а также переводом с помощью использования поэтических переводческих приемов.
Какие выводы можно сделать по Главе 1 исследования?
Выводы Главы 1 состоят в том, что многокомпонентные атрибутивные словосочетания являются сложным объектом перевода и требуют разработки эффективных методов перевода. Классификация таких словосочетаний позволяет систематизировать их и изучать особенности перевода каждого класса.
Что представляет собой Глава 2 исследования?
Глава 2 исследования посвящена переводу многокомпонентных атрибутивных конструкций. В ней рассматриваются различные способы перевода, применяемые при переводе таких конструкций.
Какая тема освещается во второй главе статьи?
Во второй главе статьи освещается тема перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык.
Что такое многокомпонентные атрибутивные словосочетания?
Многокомпонентные атрибутивные словосочетания - это словосочетания, в которых несколько слов служат атрибутами к одному главному слову.
Какие существуют способы перевода атрибутивных многокомпонентных словосочетаний?
Существует несколько способов перевода атрибутивных многокомпонентных словосочетаний, включая полный перевод, частичный перевод и замену словосочетания эквивалентным фразеологизмом.