МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 38 38 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 09.08.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
Глава I Медицинская терминология………………………………………… 6
1.1 Терминология и ее характеристики……………………………………... 8
1.2 Медицинская терминология в художественной литературе…………... 13
1.3 Трудности интерпретации медицинских терминов с английского языка на русский язык…………………………………………………………………...17
Вывод к Главе I……………………………………………………………….. 21
Глава II Медицинская терминология на примере художественных произведений…………………………………………………………………. 23
2.1. Исследование лексических трансформаций при переводе медицинских терминов на основе книги «Виноваты звёзды» Джона Грина …………… 25
2.2 Исследование лексических трансформаций при переводе медицинских терминов на основе книги «Не навреди» Генри Марша………………….. 29
Вывод к Главе II……………………………………………………………… 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………. 38
Приложение…………………………………………………………………... 40



Фрагмент для ознакомления

Обоснование выбора того или иного способа лексической трансформации в нижеприведенных случаях показан в пункте 1.3 данной главы.Так, например, лексический эквивалент был использован в нижеприведенных случаях:Benign – доброкачественная Malignant – злокачественнойТранскрибированиекак способ лексической трансформации был использован И. Чорным в следующих случаях:Haemangioblastoma – ГемангиобластомаOphthalmoscope – офтальмоскопChiasm – хиазмLeucotomy – ЛейкотомияTrauma – травмаContusion – контузияDysphasia – дисфазияNeurotmesis – НевротмезисArterioles - артериолыPolycythaemic – полицитемия Транслитерациябыла представлена при переводе двух медицинских терминов:Biopsy – биопсия Aneurysm – аневризма Наиболее частым по употреблению И. Чорным в переводе данного художественного произведения стала трансформация калькирование:Diathermy forceps– диатермические щипцыAcute hydrocephalus – Острая гидроцефалияThe Internal Cerebral Veins–внутренниемозговыевеныThe third ventricle–третийжелудочекModern binocular operating microscopes – СовременныебинокулярныехирургическиймикроскопыCarotid artery–соннаяартерияGossamer veil of the arachnoid– переплетения паутинной мозговой оболочкиCatastrophic haemorrhage – обширноекровоизлияниеDisc prolapse in his lumbar spine– грыжа поясничного отдела позвоночникаThe optic nerves–зрительныенервыEstrogen receptors–рецепторыэстрогенаPituitary stalk–воронкагипоталамусаSurgical cutting –хирургическийразрезPrefrontal lobotomy– фронтальная лоботомияWhitenervefibres–белыхнервныхволоконDegenerativebraindiseases– дегенеративных заболеваний мозгаObsessionalcompulsivedisorder – обсессивно-компульсивное расстройствоIntraparenchymal bleeding – интрапаренхиматозноекровоизлияниеAcute disseminated encephalo-myelitis- ADEM – Острый рассеянный энцефаломиелит- ОРЭМDecompressive craniectomy – декомпрессивнаякраниотомияSaggital sinus – сагиттальныйсинусPeripheral nerve – периферический нервНо также, переводчиком была использована и конкретизация:Clot – тромбSubdural – субдуральнаягематома fine sucker – вакуумный отсосВ редких случаях переводчик применял генерализацию:Pineal gland – шишковидное телоCervical vertebraes - позвонкиТак же редко была использована модуляция:Wasprofoundlydemented – страдала от прогрессирующей деменцииPhenothiazinedrugs – препаратов на основе фенотиазинаЦелостное преобразованиевстречается в переводе И. Чорного:Anti-psychoticdrugLargactil – нейролептический препарат «Аминазин»Контекстуальная заменабыла замечена в единственном случае:A photosensitizer – сильноповышающий чувствительность кожи к солнечному светуВыводкГлавеIIВ результате анализа и синтеза полученных результатов исследования перевода медицинских терминов в художественной литературе, а именно в романе «Виноваты звезды» Джона Грина и мемуаре «Не навреди» Генри Марша в переводах О.А. Машковой и И.Г. Чорного, можно сделать следующие выводы касательно интерпретации медицинских терминов и их перевода на русский язык. Во-первых, при лексической трансформации терминов переводчиками были использованы все виды лексических трансформаций, что говорит нам о том, что медицинская терминология открыта для всех видов трансформаций и позволяет переводчикам выбирать наиболее подходящий вариант переведенного слова или словосочетания из широкого выбора различных вариантов перевода.Во-вторых, стоит отметить, что, поскольку наиболее частым способом лексической трансформации стало калькирование в обоих исследованиях, можно утверждать, что при переводе медицинских терминов из художественной литературы переводчику будет эффективнее использовать именно данный способ.В-третьих, можно также отметить, что в зависимости от профессиональной стези автора, будут чаще использоваться те или иные способы лексической трансформации. Так, в переводе мемуара британского нейрохирурга мы видим подавляющее количество использований калькирования, при относительной равномерности в использовании всех способов трансформации терминов в переводе книги американского писателя, не являющегося медиком.В-четвертых, поскольку в результате анализа и синтеза полученных результатов исследования выяснено, что те или иные термины могли бы быть переведены с помощью нескольких видов трансформации, а не только лишь одной, стоит отметить, что выбор того или иного вида трансформации зачастую зависит от компетентности переводчика и его авторского умения подбирать наиболее яркие и соответствующие ситуации слова. Таким образом, можно сделать вывод, что в данной главе была выполнена следующая поставленная задача: проведение анализа художественных произведений на русском и английском языках, с последующим сравнением их друг с другом.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате проведенного исследования медицинской терминологии в англоязычной художественной литературе и трудностей ее перевода на русский язык, с помощью анализа и синтеза информации, представленной в научных источниках, обобщения и систематизации информации, найденной в литературе известных лингвистов, сравнения медицинской терминологии, встречающейся в рассмотренных художественных произведениях как в русском, так и в английском переводе, можно утверждать, что были достигнуты задачи:•Конкретизация понятий термин, художественный перевод в первой главе данной курсовой работы;•Ознакомление с особенностями художественного перевода, с помощью трудов ученых-языковедов в первой главе данной работы;•Изучение и систематизация научных трудов языковедов, ученых-лингвистов, затрагивавших тему медицинской терминологии в первой теоретической главе данной работы; •Проведение анализа художественных произведений на русском и английском языках, с последующим сравнением их друг с другом во второй практической главе данной курсовой работы.Термин – это отдельное слово, или образованное на базе имени существительного, подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии. Художественный перевод – вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная на решение историко-литературных задач произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.А также, можно сделать следующие выводы, что:Перед переводом на другой язык стоит задача донести до читателя информацию в полном объеме, используя единицы языка максимально эквивалентные тем единицам языка, которые были представлены в тексте переводимого текста.Для перевода термина с одного языка на другой могут использоваться два способа. Первым способом является поиск лексического эквивалента при его наличии в языке перевода. Если же лексический эквивалент отсутствует, то переводчик может пойти по пути создания нового термина, при котором могут использоваться такие приемы как транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, целостное преобразование или контекстуальная замена.Нельзя сказать, что исследование способов перевода медицинской терминологии завершено на сегодняшний день, так как медицинской терминологии свойственно постоянное развитие вместе с научно-техническим прогрессом, и переводчикам приходится сталкиваться с новыми терминами ежедневно, что в значительной степени определяет актуальность данной работы.В результате анализа и синтеза полученных результатов исследования перевода медицинских терминов в художественной литературе, а именно в романе «Виноваты звезды» Джона Грина и мемуаре «Не навреди» Генри Марша в переводах О.А. Машковой и И.Г. Чорного, можно сделать следующие выводы касательно интерпретации медицинских терминов и их перевода на русский язык. Во-первых, при лексической трансформации терминов переводчиками были использованы все виды лексических трансформаций, что говорит нам о том, что медицинская терминология открыта для всех видов трансформаций и позволяет переводчикам выбирать наиболее подходящий вариант переведенного слова или словосочетания из широкого выбора различных вариантов перевода.Во-вторых, стоит отметить, что, поскольку наиболее частым способом лексической трансформации стало калькирование в обоих исследованиях, можно утверждать, что при переводе медицинских терминов из художественной литературы переводчику будет эффективнее использовать именно данный способ.В-третьих, можно также отметить, что в зависимости от профессиональной стези автора, будут чаще использоваться те или иные способы лексической трансформации. Так, в переводе мемуара британского нейрохирурга мы видим подавляющее количество использований калькирования, при относительной равномерности в использовании всех способов трансформации терминов в переводе книги американского писателя, не являющегося медиком.В-четвертых, поскольку в результате анализа и синтеза полученных результатов исследования выяснено, что те или иные термины могли бы быть переведены с помощью нескольких видов трансформации, а не только лишь одной, стоит отметить, что выбор того или иного вида трансформации зачастую зависит от компетентности переводчика и его авторского умения подбирать наиболее яркие и соответствующие ситуации слова.Таким образом, была достигнута цель данной курсовой работы, а именно изучение и глубокое ознакомление с особенностями медицинской терминологии с анализом ее перевода на русский язык через призму художественной литературы.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбдрахманова Р.Дж. Художественный перевод (Лингвистические аспекты). – Бишкек, КРСУ, 2015. – 84с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240сБреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: Р. Валент, 2007. – 317с.Бричева М. М. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля прилагательных в современном английском языке: дисс. канд. филол. наук / М. М. Бричева. -Ростов-на-Дону, 2006. - 176 с.Виноградов В. В. Вопросы терминологии / В. В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 6–10 с.Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука,1988. – С. 63 – 75.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин. –М.: 1987. – 103 с.Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринёв-Гриневич. – М.: 2008. – 304 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая Школа, 1983. – 303 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1998Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик –М.: 2007. – 256 с.Лисоченко Л. В. Лингвистический анализ художественного текста. – Таганрог, 1997.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // Об искусстве. – СПб., 2003.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.Методические указания к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов и аспирантов. / А.П. Шокин. - Н. Новгород, ННГАСУ, 2009 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 c.Моисеев А. И. О языковой природе термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / А. И. Моисеев — М.: 1970. — 127 — 138 с.Петрова Г. В., Еремичева В. И. Латинская терминология в медицине: справочно-учебное пособие для медиков и фармацевтов. М.: Астрель АСТ, 2009.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.Чеботникова Т. А. Глагол и его формы : учебно-методическое пособие / Н.В. Аксютина, Т.И. Кочеткова, Т.А. Чеботникова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, ФГБОУ ВПО "Оренбург. гос. пед. ун-т". - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2014. - 35 с.Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина, 2002. – С.75-81. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. – М.: 1995. – С.81-93.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. — Л.: 1974. — 265 — 304 с.Приложение 1депрессияwas depressedракcancerонкологияcancerПобочный эффектside effects Клиническая депрессияclinical depressionГруппа поддержкиSupport Groupвъезжали на инвалидных креслах,us walked/wheeled in,рак яичекcancer in his balls щитовидкаThyroidметостазыcolonyсцинтиграфияscanningПотеря весаshrinkingнаходились не в терминальной стадииBut most of them weren’t dyingПроблема у него была как раз с глазами. У Айзека была невероятно редкая форма рака. eye cancerвырезатьcut outрецидивrecurrenceпротивораковые диетыanticancer dietsгашишpotлекарстваchemicalsпичкатьto poisonкислородный баллонoxygen tankстальная тележкаsteel cartканюляCannulaшеяNeckушиEarsноздриNostrilsпобочный эффект стероидовa side effect of treatmentо толстых икрах и щиколоткахcankle situationпожал плечамиHe shruggedу меня будет операцияto get surgery слепойBlindлейкемияLeukemiaремессияRemissionаппендикулярный ракappendiceal cancerостеосаркомаosteosarcomaметостазыmets живые организмыorganisms хирургSurgeonпротезprosthetic legмаммологический осмотр.breast examпосле ампутацииamputeesрак щитовидки четвертой степениStage IV thyroid cancer некурабельныйIncurableрадикальное иссечение клетчатки шеиradical neck dissectionоблучениеRadiationхимияChemoметостазыTumorsСтупни отекли feet balloonedЦВКPICC lineлекарстваDrugsотделение интенсивной терапииICUпневмонияpneumoniaонкологCancer Doctor, oncologistsфаланксифорPhalanxiforПадать в обморокto faintнедостаточная оксигенацияunderoxygenatedконцентратора кислорода oxygen concentratorгерпесHerpesхолераCholeraпобочный эффектThe side effectмутацияmutation Микродозаlow doseмышьякArsenicдекомпенсацияto be decompensatingприступ психозаa psychotic episodeспазм в горлеtightly strung vocal cordsжидкостьFluidСканирование. позитронной томографииPET scanИнъекция морфияA morphine dripсиндром КостенаCosten's syndromeБПРNECскелетSkeletonдифференцированной карциноме щитовидной железыdifferentiated thyroid carcinomaтаблетки эдвилаa couple AdvilРак мозгаbrain cancerриск инфекцииan infection riskИВЛBiPAPмерить тебе температуру, проверять пульсto check vitalsдеменцияdementiaкатетерIVЭкссудат- отекedemaподходящий реципиентcandidate for a transplantКостный мозгmarrowснотворноеsleeping pillsпаллиативная химиотерапияpalliative chemoцентральный катетерPICC lineпротеиновый рецепторprotein receptorонкогенoncogeneреанимацияERИнвалидное креслоWheelchairsгастростомаG-tubeживотabdomenглазницыsocketsПриложение 2diathermy forcepsдиатермические щипцыfine suckerвакуумный отсосpineal glandшишковидного телаbenignдоброкачественнаяmalignantзлокачественнойto be inoperableнеоперабельнымиbiopsyбиопсияacute hydrocephalusОстрая гидроцефалияcancerousзлокачественнойcervical vertebraesШейные позвонкиthe Internal Cerebral Veinsвнутренние мозговые веныthe basal veins of Rosenthalбазальная вена (венозный круг) Розенталяthe Great Vein of Galenвена ГаленаThe third ventricleтретий желудочекAneurysmАневризмаModern binocular operating microscopesСовременные бинокулярные хирургический микроскопыcarotid arteryсонную артериюgossamer veil of the arachnoidпереплетения паутинной мозговой оболочкиarteriolesартериолыthe Sylvian fissureСильвиевая бороздкаhaemangioblastomaГемангиобластомаcatastrophic haemorrhageобширное кровоизлияниеpolycythaemicполицитемиейclotтромбAVMартериовенозный врожденный порок (АВВП)GCSШКГdisc prolapse in his lumbar spineгрыжа поясничного отдела позвоночникаa ‘suprasellar’ meningioma growing from the meninges, the membrane that encases the brain and spinal cordменингиому бугорка турецкого седла, развивающуюся из мозговой оболочкиthe optic nervesзрительные нервыoestrogen receptorsрецепторы эстрогенаophthalmoscopeофтальмоскопомchiasmхиазмомpituitary stalkворонку гипоталамусаTIC DOULOUREUXНевралгия тройничного нерваPosterior Fossa Tumoursопухолей задней черепной ямкиCHOROID PLEXUS PAPILLOMAХориоидпапилломаchoroid plexusсосудистых сплетенийcerebrospinal fluidспинномозговую жидкостьLEUCOTOMYЛейкотомияsurgical cutting хирургический разрезprefrontal lobotomy;фронтальная лоботомияwhite nerve fibresбелых нервных волоконбариатрическую хирургиюbariatric surgery –e profoundly dementedстрадало от прогрессирующей деменцииdegenerative brain diseasesдегенеративных заболеваний мозгаanti-psychotic drug Largactilнейролептический препарат «Аминазин»a photosensitizerсильно повышающий чувствительность кожи к солнечному светуhe had been lobectomizedему сделали лобэктомиюphenothiazine drugsпрепаратов на основе фенотиазинаobsessional compulsive disorderобсессивно-компульсивного расстройстваOCDОКРGerstmann’s syndromeсиндромом ГерстманаTRAUMAТравмаcontusionsконтузияintraparenchymal bleedingинтрапаренхиматозное кровоизлияниеdysphasiaдисфазияAcute disseminated encephalo-myelitis- ADEMОстрый рассеянный энцефаломиелит- ОРЭМdecompressive craniectomy?декомпрессивной краниотомии?saggital sinusсагиттальным синусомNEUROTMESISНевротмезисperipheral nerveпериферического нервsubduralсубдуральная гематома

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдрахманова Р.Дж. Художественный перевод (Лингвистические аспекты). – Бишкек, КРСУ, 2015. – 84с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с
3. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: Р. Валент, 2007. – 317с.
4. Бричева М. М. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля прилагательных в современном английском языке: дисс. канд. филол. наук / М. М. Бричева. -Ростов-на-Дону, 2006. - 176 с.
5. Виноградов В. В. Вопросы терминологии / В. В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 6–10 с.
6. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука,1988. – С. 63 – 75.
7. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин. –М.: 1987. – 103 с.
8. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринёв-Гриневич. ¬– М.: 2008. – 304 с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая Школа, 1983. – 303 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1998
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик –М.: 2007. – 256 с.
13. Лисоченко Л. В. Лингвистический анализ художественного текста. – Таганрог, 1997.
14. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // Об искусстве. – СПб., 2003.
15. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
16. Методические указания к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов и аспирантов. / А.П. Шокин. - Н. Новгород, ННГАСУ, 2009
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 c.
18. Моисеев А. И. О языковой природе термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / А. И. Моисеев — М.: 1970. — 127 — 138 с.
19. Петрова Г. В., Еремичева В. И. Латинская терминология в медицине: справочно-учебное пособие для медиков и фармацевтов. М.: Астрель АСТ, 2009.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
20. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
21. Чеботникова Т. А. Глагол и его формы : учебно-методическое пособие / Н.В. Аксютина, Т.И. Кочеткова, Т.А. Чеботникова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, ФГБОУ ВПО "Оренбург. гос. пед. ун-т". - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2014. - 35 с.
22. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина, 2002. – С.75-81.
23. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. – М.: 1995. – С.81-93.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. — Л.: 1974. — 265 — 304 с.

Вопрос-ответ:

Зачем нужна медицинская терминология в художественной литературе?

Медицинская терминология в художественной литературе используется для создания реалистичной и точной картины медицинских процедур и состояний персонажей. Она помогает авторам передать эмоции, передать суть исследований и лечения, и создать достоверные образы.

Каковы особенности медицинской терминологии в художественной литературе?

В медицинской терминологии в художественной литературе присутствуют сложные термины, медицинские понятия и названия болезней. Она может быть насыщена описаниями симптомов, диагнозов, операций и т.д. Авторы могут использовать термины как основу для создания метафор и символов.

Какие трудности возникают при переводе медицинской терминологии с английского на русский язык?

Перевод медицинской терминологии с английского на русский язык может вызывать некоторые трудности. Например, разные системы классификации болезней, отличия в понимании и названии некоторых заболеваний, непереводимые термины и т.д. Также, существует риск потери точности и неправильного толкования терминов.

Какая роль медицинской терминологии в создании образов в художественной литературе?

Медицинская терминология в художественной литературе помогает создавать достоверные образы медицинских работников и пациентов. Она помогает показать ментальное и физическое состояние персонажей, передать эмоции и отношения. Также, она может быть использована для создания символов и метафор, дополняя образы персонажей.

В чем заключается особенность медицинской терминологии на примере исследования?

В медицинской терминологии на примере исследования особенность состоит в использовании специализированных терминов, которые описывают процессы, методы и результаты исследований. Эти термины могут быть непонятными для немедицинского читателя, поэтому авторам при переводе приходится искать подходящие эквиваленты для сохранения смысла.

Какие характеристики имеет медицинская терминология?

Медицинская терминология обладает рядом характеристик, таких как точность, научная обоснованность, специализация и международность. Она используется для точного описания явлений и процессов, а также для стандартизации понятий в медицине.

Как медицинская терминология применяется в художественной литературе?

Медицинская терминология часто используется в художественной литературе, чтобы создать реалистичный образ медицинских процедур и состояний. Она помогает авторам передать эмоции и чувства персонажей, а также создать более точное описание событий, связанных с медициной.

Какие трудности возникают при переводе медицинских терминов с английского на русский язык?

Перевод медицинских терминов с английского языка на русский может вызывать некоторые трудности. Одна из них - различия в системе терминологии и классификации. Также возникают проблемы с переводом аббревиатур и сокращений, а также с выбором наиболее точного эквивалента на русском языке.

Какие характеристики имеет медицинская терминология в художественной литературе?

В художественной литературе медицинская терминология может быть использована с различными характеристиками. Она может создать атмосферу напряженности, надежды или отчаяния, а также передать эмоции и состояния персонажей. Она может также использоваться для описания необычных или экзотических медицинских процедур и терминов.

Почему медицинская терминология на английском языке вызывает трудности при переводе на русский?

Перевод медицинской терминологии с английского языка на русский может быть сложным из-за различий в системе терминологии и классификации. Некоторые термины на английском языке могут не иметь точного эквивалента на русском языке, и приходится выбирать наиболее подходящий вариант перевода. Также возникают проблемы с переводом аббревиатур, сокращений и специфических терминов, которые могут иметь разные значения в разных контекстах.

Что такое медицинская терминология?

Медицинская терминология - это набор специализированных слов и выражений, используемых в медицине для обозначения заболеваний, процедур, анатомии и других медицинских понятий.

Какая роль медицинской терминологии в художественной литературе?

Медицинская терминология в художественной литературе играет важную роль, поскольку она позволяет авторам точно и наглядно описывать медицинские ситуации и создавать реалистичные образы персонажей, связанных с медициной.