«немецкие психологические термины и их соответствия в русском языке»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 41 41 страница
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 23.09.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ

Исследование человеческого сознания является сложным и актуальным направлением на протяжении многих лет, именно поэтому сфера психологии представляет собой одну из интересующих и достаточно быстро развивающих научных сфер и дисциплин. Таким образом, психология как наука берёт начало в XX в., то есть в период возникновения направлений, позволяющих рассматривать и анализировать сознание и жизнь человека. К таким направлениям можно отнести психоанализ, теорию бихевиоризма, а также индивидуальную, аналитическую и гештальтпсихологии.
Сфера психологических услуг, в которых задействовано огромное количество разнообразных источников, таких как учебно-энциклопедические, публицистические, лексикографические и интернет-источники, получает все большее развитие, благодаря чему впоследствии появляются новые терминологические единицы не только в немецком языке, но и в других. Именно поэтому необходима систематизация терминов данной области для точного их употребления в речи специалистов, а также людей, профессионально не связанных с данной сферой знания, но являющихся её потребителями. Следовательно, актуальность данного исследования обусловлена ростом международного сотрудничества в сфере психологии и необходимостью правильного и достаточно точного перевода психологических терминов на язык перевода, что послужит отсутствию недопонимания обеих сторон и верной передачи смысла слова, словосочетания и фразеологизма. Таким образом, вопрос перевода психологических терминов в контексте способствует адекватному отражению значения конкретного термина в специфическом контексте.
Объектом исследования являются термины немецкого языка в области психологии.
А в качестве предмета исследования выступают структурно-семантические особенности немецких психологических терминов и их соответствия в русском языке.
Целью данного исследования является выявление структурно-семантических особенностей психологических терминов немецкого языка в сопоставлении с их русскими соответствиями.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
Дать определение понятию термина.
Рассмотреть основные подходы к классификации терминов.
Определить особенности перевода терминов.
Провести структурно-семантический анализ немецких психологических терминов.
Определить основные приемы перевода немецких психологических терминов на русский язык.
Теоретической базой исследования в области психологии послужили исследования таких основоположников этой науки, как А. Адлер, В. Вундт и З. Фрейд. В области общего языкознания, терминоведения и стилистики в качестве теоретической базы выступают исследования В. М. Лейчика, М. Д. Степановой, Л. Б. Ткачевой, И. И. Чернышовой и Ю. М. Скребнева.
Материалом исследования являются специальные немецкие учебники, содержащие современные термины сферы психология, в частности, «Учебное пособие по немецкому языку для студентов второго курса факультета второго курса факультета психологии, отделения «педагог-психолог»» под редакцией Е.В. Комлевой и «Немецко-русский словарь по психологии» Ю.Т. Рождественского. Объём материала составил около 17 000 терминов немецкого языка.
Методы исследования включают в себя описание, переводческий анализ, метод сплошной выборки, метод количественного анализа, а также методы семантического и структурного анализа.
Научная новизна курсовой работы заключается в применении структурно-семантического анализа к материалу немецкоязычной психологической терминологии, а также в создании лексико-тематической классификации немецкоязычной психологической терминологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения её материалов на занятиях по лексикологии, общему языкознанию, терминоведению и практическому курсу перевода в вузе.
Структура работы. Курсовая работа содержит введение, две главы и выводы по ним, заключение, а также список литературы и приложение.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются его цели и задачи, предмет и объект исследования, раскрывается его новизна и практическая значимость.
В первой главе приводятся различные дефиниции понятия «термин», рассматриваются основные подходы и методы изучения данного понятия, предложенные в современном терминоведении, описываются различные классификации терминов. Кроме того, дается набросок основных проблем, связанных с переводом немецкоязычной психологической терминологии на русский язык.
Во второй главе проводится структурно-семантический анализ немецкоязычной психологической терминологии, проделывается ее лексико-тематическая классификация, а также анализируются различные способы и методы перевода данной терминол
Фрагмент для ознакомления

Рассмотрим остальные способы перевода на материале отобранных терминов.
1. Эквиваленция. Анализ практического материала указывает на то, что подбор эквивалента из словаря является основополагающим приемом перевода отобранного материала. Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что терминология этой области получила широкое распространение ввиду увеличения современного международного сотрудничества. Приведем примеры.
Так, термин из психологии сознания Randbewusstsein имеет русским эквивалентом «краевое сознание» или «периферическое сознание». В случае выбора первого варианта перевода мы видим полное семантическое соответствие термину исходного языка. Во втором случае мы видим приблизительное соответствие по семантике, но несоответствие по форме, поскольку вместо исконно русского слова используется заимствованный термин «периферический».
Наименование одной из исследовательских психологических методик Oseretzky-Test имеет правильным русским эквивалентом «шкала оценки моторики Озерецкого». В русском переводе появляется необходимое пояснение, выражающее предназначение данной методики.
2. Заимствования. Необходимо отметить, что, большинство психологической лексики в русском языке – заимствованная. При этом, некоторые лексические единицы функционируют в язык достаточно давно и практически не ощущаются нами как слова, имеющие иностранное происхождение. Некоторые все еще непривычны и редко встречаются в обиходе, оставаясь инструментом психологов и психиатров [Багана].
Прежде всего, следует отметить, что в качестве переводческих эквивалентов большинства немецкоязычных психологических терминов используется интернациональная по происхождению лексика, которая образует соответствующие термины и в прочих языках. Здесь можно привести такие достаточно тривиальные примеры, как Emotion – эмоция; Aggression – агрессия. В большинстве случаев для перевода такой терминологии достаточно подобрать уже имеющийся в русском языке термин.
Специфической областью для использования заимствований является психиатрическая и патопсихологическая терминология, в которой употребляется большое количество заимствований, восходящих к греческим и латинским корням, причем, эти заимствования также можно отнести к интернациональной лексике. Приведем следующие примеры:
verbale Halluzinationen – вербальные галлюцинации;
Mythomanie – мифомания (патологическое, непреодолимое стремление обманывать, говорить неправду);
Neurotizismus – невротизм, невротицизм (пограничное психическое состояние, характеризующееся наличием тревоги, эмоциональной неустойчивостью, низким уровнем самоуважения, а также вегетативными расстройствами).
3. Калькирование. Калькирование используется как при переводе психологической терминологии, восходящей к исконно немецким корням и основам, так и при переводе слов-заимствований различного происхождения (как восходящих к классическим языкам, так и англоязычных, а также франкоязычных заимствований). В свою очередь, эти заимствования в немецкий язык сами могут быть как морфологическими, так и семантическими кальками.
Приведем следующие примеры. Один из базовых терминов современой психологии – гештальт – является калькой с соответствующего немецкого термина Gestalt. Терминологизированное словосочетание «хороший гештальт» пришло в русский язык также как полная калька с немецкого терминосочетания gute Gestalt. Вообще, следует отметить, что многие терминологические единицы гештальт-психологии являются либо полными кальками, либо словообразовательными кальками соответствующих немецкоязычных терминов. Среди них можно перечислить следующие:
Gestaltanalyse – гештальт-анализ (полная калька, в том числе, и по способу словообразования, с исходного немецкого термина);
Gestaltfaktoren – факторы гештальта (морфологическая калька);
Gestaltauffassung – восприятие гештальта (также морфологическая калька);
Gestaltbildung – образование гештальта (также представляет собой морфологическую кальку).
Можно было бы привести еще целый ряд подобных калькированных в русском языке терминов гештальт-психологии, однако, из уже приведенного материала становится очевидно, что калькирование представляет собой один из наиболее продуктивных способов перевода немецкоязычной психологической терминологии на русский язык. Кроме того, следует обратить внимание на то, что многие калькируемые термины склонны к формированию деривационных гнезд, как в исходном, так и в переводящем языках.
Особым случаем калькирования является перевод тех психологических терминов, в состав которых входят различные имена собственные и названия (онимы). Обычно онимы исходного языка включаются в состав калькируемой единицы в переводящем языке. Здесь можно привести следующие примеры:
Orestes-Komplex – комплекс Ореста (неосознанное чувство ненависти и неприязни сына по отношению к собственной матери);
Persephone-Syndrom – синдром Персефоны (чрезмерная невротическая связь матери с дочерью, которая может привести к невротическому расстройству в случае разлуки между ними);
Bezold-Brückesches Phänomen – феномен Бецольда-Брюке: эффект изменения зрительного цветового восприятия при увеличении интенсивности воспринимаемого цвета;
Berliner Schule – Берлинская школа гештальт-психологов.
В редких случаях при отсутствии онима в исходном немецкоязычном термине или терминологизированном сочетании в русском эквиваленте может появиться какое-либо имя собственное. Как правило, это объясняется узусом русскоязычной психологической и психолого-психиатрической литературы, а также устоявшимися традициями в употреблении терминологии. Здесь можно привести следующий пример. Немецкоязычное терминологическое сочетание amnestischer Symptomenkomplex имеет соответствующим русским эквивалентом термин Корсаковский синдром. Данный синдром получил свое название по имени русского психиатра С. Корсакова, впервые описавшего и исследовавшего данный синдром.
В ряде случаев использование калькирования нуждается также и в переводческом комментарии, поскольку без него становится непонятным значение термина. В особенности, это относится к новейшей психологической терминологии, которая относительно недавно вошла в научную коммуникацию.
Так, немецкая лексема Managerkrankheit в буквальном переводе значит «болезнь менеджера». В русскоязычной психологической литературе встречается ее эквивалент «болезнь руководителей». Однако, без переводческого комментария остается неясным, о какой болезни идет речь и какими именно признаками данное заболевание характеризуется.
Использование комментария позволяет понять, что под этим термином скрывается наименование преждевременного атеросклероза со склонностью к возникновению инфарктов и инсультов. Название «болезнь руководителей» это заболевание получило, вероятно, потому, что оно проявляется у людей, занятых на стрессовой и ответственной работе.
4. Описательный перевод. В ряде случаев невозможно бывает подобрать точный или хотя бы примерный переводческий эквивалент, а использование калькирования либо заимствования представляется неоправданным по стилистическим или ортологическим причинам. В этом случае приходится использовать описательный перевод, чтобы адекватно передать семантику исходного термина.
Примером использования такого способа перевода может служить русский эквивалент термина Schuleingangsdiagnostik. В русском психологическом узусе нет соответствующего термина, который бы при помощи единого сложного слова передавал данное понятие. Поэтому в данном случае приходится использовать описательный перевод, а именно: «диагностика, проводимая при поступлении ребенка в школу».

Выводы по Главе II

Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод, что лексический фонд немецкой психологической терминологии представляет собой комплексное явление. Источниками его формирования являются как исконный словарный состав немецкого языка, так и различные многочисленные заимствования. Последние являются преобладающими в современной немецкой психологической терминологии.
Источниками заимствования являются разные языки, прежде всего, классические (древнегреческий и латынь), а также ряд европейских языков, в частности, английский и французский. Английский оказывает в настоящее время наиболее сильное влияние на немецкоязычную терминологию, в связи с усилением его роли как языка мировой науки. Обнаружены также единичные заимствования из ряда других языков, в частности, из санскрита и из арабского.
Немецкоязычная психологическая терминология может быть разделена на соответствующие лексико-тематические группы: общенаучные понятия, специальные психологические понятия, названия психологических законов и закономерностей, наименования методов исследования и т. д.
Для перевода немецкоязычной психологической терминологии могут быть использованы разные способы. Наиболее частотными способами является поиск эквивалента, калькирование различных типов, использование заимствований. В ряде случаев при калькировании либо заимствовании термина приходится прибегать к переводческому комментарию для пояснения сути термина.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было выявление структурно-семантических особенностей психологических терминов немецкого языка в сопоставлении с их русскими соответствиями.
Рассмотрев основные направления в определении терминов, мы пришли к выводу, что термин представляет собой автономную номинативно-информационную языковую единицу, вырабатываемую в рамках определенного гносеологического профессионального подхода. Эта единица функционирует в текстах определенной жанрово-стилистической принадлежности (научные и научно-технические) на лингвокогнитивном уровне и нейтрально выражает понятия, относящиеся к определенной предметной области.
За основу классификации терминологии в настоящем исследовании были взяты классификации по двум параметрам: по структуре и по содержанию. Что касается перевода терминов, то были выделены два основополагающих направления – прямой перевод и косвенный перевод.
Анализ практического материала по критерию общеупотребительности позволил определить, что общенаучные термины составляют основу отобранного материала (45%) и состоят из терминов, которые могут использоваться в других науках с другими значениями. Что касается узкоспециализированных терминов, то они также широко распространены и составляют 34% от выборки. Наименее объемной группой являются общеупотребительные термины (21%).
Что касается структурного критерия, то количественный анализ указывает на сравнительно равное распределение терминов на слова (43%) и словосочетания (57%). При этом, наиболее многочисленной является группа терминов-слов, образованных морфологическим способом (46%), наименее многочисленными оказались группы терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом (38%) и корневые термины (16%). Что касается терминов-словосочетаний, то был сделан вывод о преобладании двухкомпонентных терминов (81%) в сравнении с многокомпонентными (19%).
В результате переводческого анализа было установлено, что для перевода немецких психологических терминов чаще всего используется прием эквиваленции (45%). Менее распространенными являются заимствование (в том числе и с помощью транскрипции и транслитерации – 28%), калькирование (16%), модуляция (6%) и дословный перевод (5%).
Таким образом, дальнейшее исследование особенностей перевода психологической терминологии позволит внести вклад как в область частного терминоведения (исследование психологической, психоаналитической и психолого-психиатрической терминологии), так и в общую теорию терминоведения. Кроме того, изучение особенностей перевода терминологии вносит вклад и в лингвистику перевода, поскольку дает возможность проследить переводческие трансформации как на уровне формы, так и на уровне содержания, а также установить особенности функционирования терминов в различных типах текстов на исходном и переводящем языках. В этом и заключается, по нашему мнению, дальнейшая перспектива настоящего исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алаторцева, С.И. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии / С.И. Алаторцева, Ф.П. Сорокалетов // История русской лексикографии. – СПб, 1998. – С. 485-503.
Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 2012. – 295 с.
Багана, Ж. Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации : монография / Ж. Багана, М.В. Тарасова. – М.: ИНФРА-М, 2018. – 120 с. – URL: https://znanium.com/catalog/product/920335 (дата обращения: 24.08.2022). – Режим доступа: по подписке.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 245 с.
Бригиневич, В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дисс. … канд. филол. наук / В.Е. Бригиневич. – Пятигорск, 2013. – 188 с.
Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс : учебник / М. П. Брандес. — 4-е изд. – М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2019. – 415 с. – Текст: электронный. – URL: https://znanium.com/catalog/product/1087190 (дата обращения: 24.08.2022). – Режим доступа: по подписке
Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 224 с.
Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5. Филол. фак-т. Сборник статей по языковедению. – М.: МИФЛИ, 1939. – С. 3–54.
Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н. Волкова. – М., 1984.
Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
Герд, А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. – М., 2011. – 224 с.
Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие / Е.А. Земская. – 8-е изд. – М.: Флинта, 2013. – 323 с.
Киселева, С.В. Лексикология английского языка. / С.В. Киселева. – СПб.: Астерион, 2011. – 158 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
Кондратенко, Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – №5 (12). – С. 6-7.
Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М, Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М, Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
Малышева, Е.Г. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология : учеб.- метод, комплекс / Н.Г. Малышева, О.С. Рогалева. - 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 328 с. – Текст : электронный. – URL: https://znanium.com/catalog/product/1042493 (дата обращения: 24.08.2022). – Режим доступа: по подписке.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
Маслова, Н.П. Префиксы и суффиксы существительных, прилагательных, глаголов, наречий [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов факультета начального образования / Сост. Н. П. Маслова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2013. – 37 с. – URL: https://znanium.com/catalog/product/462822 (дата обращения: 24.08.2022). – Режим доступа: по подписке.
Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127-138.
Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
Рецкер, Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982 г. – 159 с.
Рыбакова, А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: автореф. дисс. … канд. фил. наук / А.С. Рыбакова. – М., 2012. – 23 с.
Семёнова, Е.В. Психологические термины в сопоставительном и когнитивном аспектах / Е.В. Семёнова // Универсальное и культурно-специфичное в языках и литературах. – 2014. – С. 205–209.
Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1975. – 175 с.
Таганова, Т.А. Новейшие заимствования из русского языка как объект англоязычной лексикографии / Т.А. Таганова. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/noveyshie-zaimstvovaniya-iz-russkogo-yazyka-kak-obekt-angloyazychnoy-leksikografii-1 (дата обращения: 24.08.2022).
Татаринов, В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996.
Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 24.08.2022).
Ходакова, А.Г. Системная семантика термина: на материале англоязычных терминов Интернета: дис. ... канд. филол. наук / А.Г. Ходакова. – Тула, 2010. – 254 с.
Хуснуллина, Д.Р., Алексеева, Е.М. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/f_khusnullina_alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1

Словари
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo. (дата обращения: 24.08.2022).
Большая Советская Энциклопедия. – URL: http://bse.sci-lib.com/ (дата обращения: 24.08.2022).
Словарь терминов. – URL: http://economicportal.ru/terms/lit_a.html (дата обращения: 24.08.2022).
Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (В 5 тт.) / Ред.: Андреевский И.Е., Арсеньев К.К., Петрушевский Ф.Ф. – М.: Аутопан, 1998.

Материал исследования
Комлева, Е.В. Немецкий язык для начинающих психологов. Учебное пособие по немецкому языку для студентов второго курса факультета психологии, отделения «педагог-психолог» / Е.В. Комлева. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2006. – 80 с.
Рождественский, Ю.Т. Немецко-русский словарь по психологии (С указанием русских терминов). Ок. 17000 терминов / Ю.Т. Рождественский. – 2-е изд., стереотип. – М.: РУССО, 2001. – 512 с.


















4

ти термина.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было выявление структурно-семантических особенностей психологических терминов немецкого языка в сопоставлении с их русскими соответствиями.
Рассмотрев основные направления в определении терминов, мы пришли к выводу, что термин представляет собой автономную номинативно-информационную языковую единицу, вырабатываемую в рамках определенного гносеологического профессионального подхода. Эта единица функционирует в текстах определенной жанрово-стилистической принадлежности (научные и научно-технические) на лингвокогнитивном уровне и нейтрально выражает понятия, относящиеся к определенной предметной области.
За основу классификации терминологии в настоящем исследовании были взяты классификации по двум параметрам: по структуре и по содержанию. Что касается перевода терминов, то были выделены два основополагающих направления – прямой перевод и косвенный перевод.
Анализ практического материала по критерию общеупотребительности позволил определить, что общенаучные термины составляют основу отобранного материала (45%) и состоят из терминов, которые могут использоваться в других науках с другими значениями. Что касается узкоспециализированных терминов, то они также широко распространены и составляют 34% от выборки. Наименее объемной группой являются общеупотребительные термины (21%).
Что касается структурного критерия, то количественный анализ указывает на сравнительно равное распределение терминов на слова (43%) и словосочетания (57%). При этом, наиболее многочисленной является группа терминов-слов, образованных морфологическим способом (46%), наименее многочисленными оказались группы терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом (38%) и корневые термины (16%). Что касается терминов-словосочетаний, то был сделан вывод о преобладании двухкомпонентных терминов (81%) в сравнении с многокомпонентными (19%).
В результате переводческого анализа было установлено, что для перевода немецких психологических терминов чаще всего используется прием эквиваленции (45%). Менее распространенными являются заимствование (в том числе и с помощью транскрипции и транслитерации – 28%), калькирование (16%), модуляция (6%) и дословный перевод (5%).
Таким образом, дальнейшее исследование особенностей перевода психологической терминологии позволит внести вклад как в область частного терминоведения (исследование психологической, психоаналитической и психолого-психиатрической терминологии), так и в общую теорию терминоведения. Кроме того, изучение особенностей перевода терминологии вносит вклад и в лингвистику перевода, поскольку дает возможность проследить переводческие трансформации как на уровне формы, так и на уровне содержания, а также установить особенности функционирования терминов в различных типах текстов на исходном и переводящем языках. В этом и заключается, по нашему мнению, дальнейшая перспектива настоящего исследования.