Грамматические ошибки в машинном переводе произведения Марка Твена

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Анализ текста
  • 29 29 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 01.10.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………….…3
Глава 1. Машинный перевод в переводоведении…………………….…5
1.1 Этапы развития машинного перевода……………………….……5
1.2. Понятие машинного перевода как отрасли переводоведения………………………………………………………..………………..…9
1.3. Машинный перевод в современном мире……………………..….12
Глава 2. Особенности машинного перевода при работе с художественными текстами………………………………………………………………17
2.1. Типичные ошибки программ машинного перевода текстов…….21
2.2. Грамматические ошибки в машинном переводе произведения Марка Твена «Рассказ собаки»……………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…27
Список использованной литературы…………………………………….29
Фрагмент для ознакомления

Несмотря на все многообразие рассмотренных теоретических и практических подходов к решению этих проблем, их объединяет общая тенденция: какой бы ни была технология оценки качества перевода, она так или иначе предполагает выявление и классификацию ошибок, допущенных в процессе перевода, а далее имеет место их устранение.Среди ошибок, полученных в результате текстового анализа, самым распространенным является неправильное распознавание антецедентов местоимений, анафорических отношений и эллиптичных структур [1, с. 84]. Большинство ошибок текстового синтеза заключается в непра-вильном синтезе связочных конструкций, антецедентов и т. д. При синтаксическом синтезе наиболее распространенной ошибкой является неправильный порядок слов в выходном тексте. [21]В процессе морфологического синтеза выявляются такие ошибки, как неправильное употребление форм глаголов, неверное согласование составного сказуемого, некорректный синтез слов, принадлежащих к разным частям речи. К ошибкам лексического синтеза относятся не только собственно лексические ошибки, но и нарушения в управлении. Это считается уместным в связи с тем, что в автоматическом словаре функции сильноуправляющихпредлогов в подавляющем большинстве случаев включаются в информационную ячейку слова2.2.Грамматические ошибки в машинном переводе произведения Марка Твена «Рассказ собаки» Как уже говорилось выше, художественные тексты представляют собой особую трудность для машинного перевода, поскольку в них используется огромное количество образных выражений, слов в переносных значениях, метафор, метонимий, инвертированных синтаксических конструкций, неполных предложений и других стилистических приемов и изобразительных средств.В данной части речь пойдет о машинном переводе произведения Марка Твена «Рассказ собаки», в сравнении с неадаптированным оригиналом. Для машинного перевода данного произведения мы использовали программу PromtPROMT («PROjectofMachineTranslation») — проект машинного перевода, разработанный российской  компанией с одноименным названием, которая, занимается исследованиями и разработками в области искусственного интеллекта. Как показал анализ, при машинном переводе художественных текстов достаточно большое количество ошибок происходит из-за грамматической полисемии. Рассмотрим обнаруженные грамматические ошибки в сравнении с оригиналом текста: - артикли 1) пропускнеопределенныхартиклейMy father was___St. Bernard, my mother was __ collie, but I am ____ Presbyterian. Mr Gray was called….._____scientist-experimenterПропуск определенных артиклейIn ____laboratoryвместоin the laboratoryThey put him on a floorвместо they put him on the floor2) Пропуск артикля в словосочетании Прилагат + неисчисляемое /исчисляемое сущ.It gave __ new definition ……as____ summer day By____ fulldarkness 3) неправильное место артикляBeautifuladog,3) пропуск артикля в выраженииakindof, а также в сравнительных конструкциях после asIt served her as ___kind of a lifebuoy Barkedas___mad4) неверный артикльприописаниипредметовThebigwonderfulhouseвместоabigwonderfulhouseCогласованиевременHe was sure that here she also will get They knew how everything will occurI saw that she also is surprisedShe said that it is necessary She knew that it is……..Неправильное употребление soc глаголамиTheyso admired, so were proudВременные формы глаголовWhen I already grew upI felt that I _____very much weakened (пропущенглагол to be)Ошибки в употреблении предлогов On 6 evenings – нашестивечерахIn guests – пригостях SaidateachotherСравнительная частица as вместоlikeBarked as a mad - правильноbarked like a madНеправильнаяформапассивногозалога Me soldвместоI was soldнарушен порядок слов Глагол +наречие, peacefullyslept вместо sleptpeacefullyстепени сравнения прилагательныхthe most farвместоthe farthestупотребление наречия в конструкции feel+прилагательноеfelt quite wellвместоfelt goodошибка в постановке наречия относительно глагола Always you sleep much – должнобыть You alwqys sleep muchпропущено местоимение it в безличных предложениях seemed to me that…..вместо it seemed to me thatwasconsideredthat…..вместоit was considered thatиспользование that вместо what she didn’t explain that ….meansвместо she didn’t eхplain what…meansТаким образом, из представленных выше примеров можносделать следующие выводы: Самой распространенной ошибкой в переводе – это несоблюдение правильности времен. В одном предложении употребляется глагол как в форме настоящего времени, так и в форме прошедшего времени. Особенно это касается глагола tobe. Указанные ошибки можно обьяснить тем, что в русском языке не всегда есть аналог английскому глаголу tobe, следовательно программа не всегда его распознает в текстеС этим же связаны ошибки в употреблении, то есть в пропусках, неопределенного артикля. Кроме того, видимо, разработчики данной программы для перевода учли не все правила и исключения грамматики английского языка. Также, здесь стоит отметить, что пропуск глагола tobe прослеживается в сложных предложениях, однако в простых данный глагол стоит правильно. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной исследовательской работе были рассмотрены основные аспекты понятия “машинный перевод”, основным этапам его развития и внедрения в современное переводоведение. Были проанализированы алгоритм машинного перевода, а также основные популярные компьютерные программы по переводу. В процессе исследования, был сделан вывод о том, перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Также очевидным, что для развития теории машинного перевода важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией, строгие теории терминологизации лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Оценка качества машинногоперевода представляет собой сложную задачу, в первую очередь по той причине, что оценить перевод объективно невозможно. При экспертной оценке мнения асессоров могут расходиться, а при оценке с помощью метрик все равно требуется наличие эталонного перевода, выполненного вручную. Проблему также представляет интерпретация результатов такой оценки для дальнейшей работы, так как просто оценка не способствует устранению причин ошибок. При этом можно эффективно использовать экспертную оценку и метрики для сравнения различных систем перевода, или отслеживания улучшений в какой-то одной системе. Проанализировав грамматические ошибки произведения Марка Твена “Рассказ собаки”, был сделан вывод о том, что большинство проблем при переводе текста произведения возникало при переводе сложных предложений с согласованием времен и сложноподчиненных предложений. Это было связано с недостаточной доработкой базы данных использованной компьютернойпрограммы. Некоторые ошибки спровоцировали появление других. К таким ошибкам, в первую очередь, относятся неизвестные слова и неправильный порядок слов. Вследствиечего, быливыявленыошибкинаграмматичекомуровне. В заключение нашего исследования мы пришли к выводу и соглашаемся с другими ведущими теоретиками в сфере переводоведения, у машинного перевода есть будущее ввиду своих достоинств, однако следует более тщательно и глубоко подходить к разработки базы данных, что является достаточно выполнимым высокого уровня развития информационных технологий. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 3. Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: Учебное пособие –Казань: ТГГПУ, 2008.4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский:Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001.6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций М.: Изд-во «ЭТС»,1999.10. Кузьмина, Д. А. Развитие лингвистического переводоведения в США / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 45 (335). — С. 212-213. — URL: https://moluch.ru/archive/335/74734/ (дата обращения: 03.06.2022).11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с. 13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 14. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с. 17. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 18. Паршин А.А. Теория и практика перевода. М. : Русский язык, 2000.19. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73 20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 21. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 22. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с. 23.Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. СПб.: СПбГУ, 2002.26. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30 27. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. ИНТЕРНЕТ - РЕССУРСЫ«Машинный перевод: от холодной войны до диплёрнинга» (блог Вастрик.ру, vas3k.ru/blog/machine_translation).Википедия (статьи «Машинный перевод», «Смирнов-Троянский, Пётр Петрович», «Джорджтаунский эксперимент», «Глубокое обучение», «GoogleNeuralMachineTranslation»).

1.Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: Учебное пособие –Казань: ТГГПУ, 2008.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский:
Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения
– 1980 – 167с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций М.: Изд-во «ЭТС»,1999.
10. Кузьмина, Д. А. Развитие лингвистического переводоведения в США / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 45 (335). — С. 212-213. — URL: https://moluch.ru/archive/335/74734/ (дата обращения: 03.06.2022).
11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
14. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
17. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
18. Паршин А.А. Теория и практика перевода. М. : Русский язык, 2000.
19. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
21. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
22. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
23.Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. СПб.: СПбГУ, 2002.
26. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
27. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

ИНТЕРНЕТ - РЕССУРСЫ
1. «Машинный перевод: от холодной войны до диплёрнинга» (блог Вастрик.ру, vas3k.ru/blog/machine_translation).
2. Википедия (статьи «Машинный перевод», «Смирнов-Троянский, Пётр Петрович», «Джорджтаунский эксперимент», «Глубокое обучение», «Google Neural Machine Translation»).

Вопрос-ответ:

Какие ошибки могут возникать в машинном переводе произведения Марка Твена?

Среди типичных ошибок машинного перевода произведения Марка Твена можно выделить неправильное понимание и перевод ироничных или саркастических выражений, а также трудности с передачей фольклорных элементов и оборотов речи, характерных для конкретной эпохи.

Какие этапы развития машинного перевода можно выделить?

Основными этапами развития машинного перевода являются этапы фундаментальных исследований, создания первых экспериментальных систем и период практического применения и развития технологий.

Что такое машинный перевод и как он связан с переводоведением?

Машинный перевод - это отрасль переводоведения, занимающаяся разработкой технологий автоматического перевода текстов на разных языках. Он является результатом взаимодействия между лингвистикой, компьютерными науками и теорией перевода.

Какое место занимает машинный перевод в современном мире?

Машинный перевод играет значительную роль в современном мире, облегчая коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Он применяется в различных сферах, таких как бизнес, туризм, образование и многие другие.

Какие особенности машинного перевода при работе с художественными текстами?

При работе с художественными текстами машинный перевод сталкивается с типичными ошибками, связанными с неправильным пониманием контекста, утрачиванием иронии, сарказма, а также сложностями в передаче стиля и эмоциональной окраски произведения.

Какие ошибки в машинном переводе произведения Марка Твена вызывают больше всего затруднений?

Ошибки, связанные с правильным пониманием и передачей иронического и саркастического тонаМарка Твена в его произведениях, вызывают больше всего затруднений в машинном переводе.

В чем заключаются особенности машинного перевода при работе с художественными текстами?

При работе с художественными текстами машинный перевод сталкивается с особенностями передачи иронии, сарказма и других литературных приемов, что может приводить к неправильному пониманию контекста и передаче смысла.

Какие этапы развития машинного перевода можно выделить?

Можно выделить следующие этапы развития машинного перевода: лингвистический этап, электронно-механический этап, этап использования экспертных систем и нейронных сетей, современный этап с использованием глубокого обучения.

Что такое машинный перевод как отрасль переводоведения?

Машинный перевод - это отрасль переводоведения, которая изучает методы и технологии автоматического перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютерных программ и систем.

Как машинный перевод используется в современном мире?

Машинный перевод используется в современном мире для автоматического перевода текстов на различных языках, например, при создании переводчиков онлайн или при обработке и анализе больших объемов информации на разных языках.