Особенности перевода авторских неологизмов на примере романов Дж.К. Роулинг
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 22 + 22 источника
- Добавлена 29.10.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения особенностей неологизмов в художественных текстах 5
1.1 Понятие, роль и функции неологизмов 5
1.2 Специфика художественного текста 9
Глава 2. Анализ особенностей перевода авторских неологизмов (на примере романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» 14
2.1 Переводческие трансформации при переводе неологизмов 14
2.2 Типы переводческих трансформаций 16
Заключение 21
Список источников и литературы 23
При переводе данный неологизм передается на русский язык при помощи приемы транскрипции – экспеллиармус.Таким образом, способ перевода неологизма зависит от этимологии данного слова. Было установлено, что большинство неологизмов в произведениях из цикла Гарри Поттер переводятся при помощи приема транскрипции, которая воспроизводит оригинальное звучание слова, а также при помощи описательного приема перевода, который передаёт внутреннюю форму и семантику неологизма. 2.2 Типы переводческих трансформацийВсего в рамках исследования было выявлено 4 способа перевода неологизмов с английского языка на русский при анализе первых двух романов из цикла произведений Дж. Роулинг о Гарри Поттере, а именно: транскрипция, описательный перевод, словарное уподобление и синтаксическое уподобление. Данные типы переводческих трансформаций достаточно характерны для русского перевода с английского языка, в связи с, во-первых, большим их потенциалом при адаптации слов, не характерных для русского языка, и, во-вторых, в связи с большими лексическими, синтаксическими, фонетическими, морфологическими и иными отличиями между языками оригинала и перевода.Необходимо определить статистические данные по тому, насколько часто тот или инойспособ использовалась в произведениях. Рассмотрим данные при помощи диаграммы из Рисунка 1.Рисунок 1 – Способы перевода неологизмов с английского языка на русскийИсходя из данных на Рисунке 1, очевидно, что в более половины случаев встречается перевод при помощи транскрипции (58%, то есть, 69 лексических единиц из отобранных 120 неологизмов адаптируется данным способом). Связано это, в первую очередь, с тем, что на русском языке фактически полностью отсутствуют лексические эквиваленты таких слов, либо при их задействовании полностью теряется авторская мысль. Синтаксическое уподобление встречается в 18% (в 22 случаях из 120), что подчеркивает тот факт, что данный способ перевода не характерен при передаче неологизмов с английского языка на русский. Связано это, в первую очередь, с тем, что между языками оригинала и перевода имеются огромные различия в синтаксисе, и в правилах оформления предложения.Еще реже встречается словарное соответствие – 15% (18 случаев из 120). Так же, как и с предыдущим способом перевода, имеются большие различия между английским и русским языком (в данном случае лексические).Наименее часто можно было заметить описательный перевод – 9% (в 11 случаях из 120), в связи с тем, что данный способ перевода достаточно громоздкий и подразумевает использование дополнительных лексических единиц, что далеко не всегда удобно при переводе художественного произведения. На основе этого, представим данные о том, насколько часто использовались переводческие трансформации в диаграмме на Рисунке 2.Рисунок 2 – Частота использования переводческих трансформаций при переводе неологизмовИсходя из данных на Рисунке 2, очевидно, что поиск эквивалента встречается гораздо реже (в 15% ситуаций), в то время, как использование переводческих трансформаций явно доминирует как способ перевода. Подводя итог, следует сказать, что особенностью перевода неологизмов в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, если слово используется в прямой речи героев, непосредственно осуществляющих магические действия, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного неологизма. Такой подход к переводу неологизма в рамках художественного произведения представляется наиболее удачным, поскольку, с одной стороны, позволяет сохранить оригинальное звучание заклинания, а, с другой, – передать его семантические особенности, что способствует более глубокому пониманию читателем авторской задумки. ЗаключениеТаким образом, можно сделать вывод о том, что неологизмы обладают большим количеством функций, позволяющих расширить сферы и области их применения, как в письменной, так и в разговорной речи. Особо стоит отметить, что неологизмы чаще всего употребляются в рамках неформальной речи, в то время как в формально-деловой, неологизмы, скорее, являются частью языковой сферы той или иной профессии (к примеру, для программиста свойственно употреблять различные неологизмы, связанные с компьютером, мобильным телефоном и пр.). Важно также отметить, что весьма небольшая грань между терминами «неологизм» и «сленгизм». При рассмотрении определений данных понятий в научно-исследовательской литературе, было определено, что понятие «сленгизма» гораздо шире, и включает в себя понятие «неологизма».Сленг в английском языке имеет ряд важных особенностей, которые выделяют его среди аналогов других языков. Стилистические особенности неологизмов обусловлены их распространением лишь среди узкого круга людей, а также, в связи с его быстрым изменением.Выбор конкретного способа перевода зависит от вида лексической единицы, особенностей текста оригинала и задач, которые стоят перед переводчиком. В этой связи перед переводчиком стоит задача разработки стратегии для перевода данного лексического пласта. Этими факторами объясняются особенности использования выявленных в ходе исследования способов перевода. Так, в ходе практического исследования материала установлено, что особенностью перевода неологизмв в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, если заклинание используется в прямой речи героев, непосредственно осуществляющих магические действия, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного заклинания.Дальнейшее исследование способов перевода неологизмов потребует анализа практического материала и позволит уточнить и дополнить собранные практические сведения. Список источников и литературыВоробьёва И. А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2019. №3 (101). С. 158-166.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 300 с.Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. – Т. 352. – С.77-91.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 608 с.Гальперин И. Р. О термине сленг // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 107-114.Берестовская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания. 1996. №3. С. 32-41.Горшунов Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб: Ленинград, 2012. – 410 с.Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. Около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ, 2009. – 1104 с.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 502 с.Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: учеб. пособ. /Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М.: Наука, 1986. – 208 с.Кубрякова Е.С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием // Лингвистические проблемы текста. – М.: Наука, 1983. – С. 43-86.Лузина Т. Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. – М.: Наука, 1984. – С. 110.Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495.Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38-41.Источники языкового материала:Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.htmlRowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html
Воробьёва И. А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2019. №3 (101). С. 158-166.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 300 с.
Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. – Т. 352. – С. 77-91.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 608 с.
Гальперин И. Р. О термине сленг // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 107-114.
Берестовская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания. 1996. №3. С. 32-41.
Горшунов Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб: Ленинград, 2012. – 410 с.
Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. Около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ, 2009. – 1104 с.
Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 502 с.
Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык: учеб. пособ. /Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М.: Наука, 1986. – 208 с.
Кубрякова Е. С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием // Лингвистические проблемы текста. – М.: Наука, 1983. – С. 43-86.
Лузина Т. Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. – М.: Наука, 1984. – С. 110.
Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495.
Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38-41.
Источники языкового материала:
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронный ресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронный ресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html
Вопрос-ответ:
Какие роли выполняют неологизмы в художественном тексте?
Неологизмы в художественном тексте выполняют такие роли, как создание атмосферы, подчеркивание индивидуальности персонажей, добавление оригинальности и новизны в произведение, а также передача особенностей мира, в котором происходит действие.
Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе авторских неологизмов?
При переводе авторских неологизмов могут применяться такие переводческие трансформации, как дословный перевод с пояснением, замена неологизма эквивалентным термином из целевого языка, поиск аналога в культуре целевого языка, транслитерация, создание нового неологизма или использование уже существующего в целевом языке.
Какая специфика художественного текста влияет на перевод авторских неологизмов?
В художественном тексте авторские неологизмы часто имеют особую значимость и функцию, поэтому при их переводе важно сохранить ту же эмоциональную и смысловую нагрузку, которую они несут в оригинале. Влияет также жанр произведения, контекст, стиль автора и другие факторы, которые нужно учитывать при выборе стратегии перевода.
Какие типы переводческих трансформаций нужно использовать при переводе авторских неологизмов?
При переводе авторских неологизмов могут использоваться различные типы переводческих трансформаций, включая лексическую, грамматическую, семантическую, стилистическую и культурную трансформации. Выбор конкретного типа зависит от контекста и целей перевода, а также от особенностей самого неологизма.
Какие основные роли выполняют неологизмы в романах Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер"?
Неологизмы в романах "Гарри Поттер" выполняют роль создания атмосферы волшебства и фантастики, различения между волшебным и неволшебным миром, передачи специфической терминологии волшебного общества, а также подчеркивания индивидуальности персонажей и их связи с волшебным миром.
Какие роль и функции выполняют неологизмы в художественных текстах?
Неологизмы в художественных текстах выполняют ряд ролей и функций. Они могут создавать атмосферу фантастичности и уникальности мира, описываемого автором. Также неологизмы способствуют характеризации персонажей и особенностей их окружения. Иногда они используются для передачи определенной эмоциональной окраски или выделения ключевых моментов в сюжете.
Какие специфические особенности имеет художественный текст?
Художественный текст отличается от других видов текстов своим уникальным стилем и языком. Он часто использует литературные приемы, метафоры и образы, чтобы передать смысл и вызвать эмоциональное восприятие. Художественный текст также может содержать множество диалогов, описаний и различных письменных форм, которые делают его более живым и интересным для читателя.
Какие переводческие трансформации используются при переводе неологизмов?
При переводе неологизмов в художественных текстах применяются различные переводческие трансформации. Это может быть замена неологизма эквивалентным термином на языке перевода, создание нового слова или использование описания для передачи смысла неологизма. Некоторые неологизмы могут быть оставлены без перевода, если они легко узнаваемы или они являются ключевыми для сюжета.
Какие типы переводческих трансформаций можно использовать при переводе неологизмов?
При переводе неологизмов можно использовать различные типы переводческих трансформаций. Например, замена неологизма аналогичным термином на языке перевода. Также можно создать новое слово, которое бы передавало смысл неологизма. Иногда переводчик может использовать описательный перевод, чтобы объяснить значение неологизма. Важно выбирать трансформацию, которая передаст смысл и эмоциональную окраску оригинального неологизма.
Какие роли и функции неологизмов в художественных текстах?
В художественных текстах неологизмы выполняют несколько функций: они могут создавать атмосферу фантастики и сказочности, передавать особенности мира, в котором происходит действие, выделять персонажей и их особенности, а также развивать сюжет и коммуницировать с читателем.
Какие переводческие трансформации применяются при переводе авторских неологизмов?
При переводе авторских неологизмов могут применяться различные переводческие трансформации, такие как перевод с сохранением формы, перевод с использованием эквивалента, перевод с использованием общеизвестного слова или фразы, перевод с использованием кальки, перевод с использованием пояснения или описания и т.д. Конкретный способ перевода выбирается в зависимости от контекста и основной цели переводчика.