Ложные друзья переводчика

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 85 85 страниц
  • 116 + 116 источников
  • Добавлена 16.01.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1 Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 10
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 10
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 23
Выводы к главе 1 32
Глава 2 Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 35
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 35
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции 51
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц 60
Выводы к главе 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 83
Фрагмент для ознакомления

Сложность при переводе могут создать конструкции have+noun+participle, которые считаются амбивалентными в английском языке. Амбивалентность данных конструкций проявляется в том, что они могут иметь два значения: иметь что-то сделанное или велеть что-либо сделать. Например: “HehadhiseyesfixedonHarryandwasmutteringnonstopunderhisbreath” [108] – «Его глаза были прикованы к Гарри, и он безостановочно бормотал что-то, едва шевеля губами» [78]. Конструкция “hehadhiseyefixed” может быть переведена, во-первых, как в переводе М. Спивак: «его глаза были прикованы». Во-вторых, это же предложение может иметь и иной смысл: герой заставил себя (свои глаза) посмотреть на Гарри, т.к. сделал это с усилием, а не невольно. Конечно, в данном контексте более вероятен первый случай. В аспекте переводческой трансформации следует говорить о грамматической замене, поскольку объект действия оригинала (“eyes”) в переводе переходит в разряд подлежащих («глаза»). Амбивалентность отмечается также в конструкции “befirsttodosomething”. С одной стороны, такие конструкции можно понимать как проявление модальности (должен был что-то сделать первым). С другой стороны, возможен вариант перевода: он сделал что-то первым, без модальности. Приведемпример: “But Gandalf chose to come himself, and he was the first to be lost' answered Gimli.” [111]― «Но Гэндальф решил и сам идти, и он погиб первым, ― ответил Гимли» [82]. В приведенном примере амбивалентность проявляется в синтаксической конструкции “wasthefirsttobelost”. Переводчик передает эту фразу без модальности, что следует из контекста. В отношении переводческих трансформаций в данном случае использована перестановка, т.е. «смена позиции единиц ПЯ по сравнению с их местоположением вИЯ» [38, с. 25], поскольку лексемы “first” и “lost” меняются местами в переводе. При переводе инфинитивных оборотов также возможны сразу две функции: целевая функция (чтобы что-то сделать) и присоединительная (будущее действие). Например: “Icrossedthelakethatmorning, asithappens, nevertoreturn, todeliveraparticularmessagetotheescapedconvicts, withtheideaofsavinglivesandproperty” [115] – «Я перешел через озеро ― чтобы никогда не возвращаться, как выяснилось, ― чтобы сообщить беглым преступникам нечто важное, ради спасения жизни людей и их имущества» [60]. В переводе М. Ковалевой принимается во внимание целевая функция инфинитива. Однако, с нашей точки зрения, здесь лучше использовать оборот в присоединительной функции: «и больше не вернулся». В заключение отметим амбивалентность сравнительных оборотов, имеющих формальное значение равенства. Конструкция «asAdjasany» может выражать не только равенство, но и относительное превосходство, что встречается чаще в современном английском языке. Например: “FoxNewsmayspewpropagandafortheRepublicanPartyandotherright-wingpoliticos, butmanyofthemoviesthatFox, asastudio, distributesareasliberalasany” [88] – «Телеканал FoxNews может изрыгать пропаганду республиканской партии и других политиков правого толка, но многие фильмы, дистрибьютером которых выступает студия Fox, столь же либеральны, как и другие» [62]. В данном примере сравнительный оборот переводится при учете функции равенства. Однако, с нашей точки зрения, здесь вполне возможно и значение превосходства: фильмы едва ли не самые либеральные из всех. Все способы перевода амбивалентных синтаксических конструкций, как эквивалентные, так и ошибочные, приведены на Рисунке 1. Рисунок 1. Способы перевода амбивалентных синтаксических конструкцийТаким образом, можно сделать вывод, что чаще всего перевод амбивалентных синтаксических конструкций осуществляется при помощи замены, которая в большинстве случаев является эквивалентным способом перевода. Синтаксическое уподобление, которое также довольно часто используется переводчиками, напротив, создает буквализмы и ошибочность в переводе. Другие переводческие трансформации и их эквивалентность зависит от контекста: целостное преобразование, грамматическая замена, антонимический перевод, перестановка, добавление, описательный перевод и эквивалентное соответствие. 2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единицВ английском языке есть достаточное количество фразеологических единиц, которые могут быть подвергнуты буквализмам при переводе. Следовательно, такие фразеологизмы являются «ложными друзьями переводчика». Рассмотрим их на основе художественных и публицистических текстов и их переводов, представленных в параллельном корпусе английского и русского языков [59]. Прежде всего, необходимо выделить особенности перевода фразеологизма amissisasgoodasamile:“Twelveyards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don't see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can't jump it, and we daren't try to wade or swim”[112] ― «Всегодесятьметров! Я думал, тут по крайней мере двадцать пять! Что делать, я теперь не так хорошо вижу, как сто лет назад. Впрочем, десять или двадцать пять ― какая разница? Нам всё равно не перепрыгнуть ручей, а плыть или идти вброд опасно» [83]. Фразеологизм используется в значении: «промахнуться не лучше, чем милей ошибиться», т.е. если промахнулся, то уже все равно, насколько. Сложность при переводе заключается в том, что, несмотря на положительную окраску лексемы “good”, во фразеологизме отражается отрицательное значение. В русском языке есть ряд эквивалентных фразеологизмов и пословиц: «хорош Федот, да не тот»; «чуть-чуть не считается»; «промах есть промах» [31]. В переводе цитируемого художественного произведения происходит целостное преобразование: словосочетание «какая разница» передает правильное значение лексемы. Сложностьприпереводеможетпредставлять фразеологизм “thebutcher, thebaker, thecandlestickmaker”, являющийся ложным другом переводчика. Например: “Cooke undertook it with the idea of being able to put the merits of the proposition before the people direct — not through the agency of any great financial corporation — and of selling to the butcher, the baker, and the candlestick-maker the stock or shares that he wished to dispose of” [93] – «Кукприступилкделу, намереваясьтакширокоознакомитьпубликусвыгодамисвоегоначинания, чтобыобойтисьбезпомощикакого-либокрупногофинансовогоконцернаипродаватьакцииипаинепосредственнолюдямвсехсословийизваний» [63].Фразеологизм “the butcher, the baker, and the candlestick-maker”имеетзначение «людиразныхпрофессий, разношерстнаяпублика» [6]. Сложность в процессе перевода состоит в ложном эквиваленте русского языка: «и швец, и жнец, и на дуде игрец». В русском языке этот фразеологизм отражает не разношерстую публику, а значение «мастер на все руки» [30]. Таким образом, при ложном отождествлении данных фразеологизмов английского и русского языков может возникнуть ошибка при переводе. В приведенном выше примере ошибки нет, поскольку переводчик учел разницу в фразеологизмах – «ложных друзьях переводчика». Перевести пришлось при помощи целостного преобразования. Однако мы также нашли случай ошибки при переводе данного фразеологизма – ложного друга переводчика: “Irememberwhenwehadagrocer, abakerandabutcheronthehighstreet” [103] – «Помнится, когда-тонаглавнойулицебылишвец, ижнец!»[71]. В данном случае переводчик использует замену, пытаясь передать значение исходного фразеологизма. Однако ложно отождествление приводит к неправильному восприятию описываемого персонажа. Ложным другом переводчика также следует считать фразеологизм “crossone’spath”: “EvenaMexicanmighthavecrossedhispathinsafetywhilehewasinthismood” [104] – «Даже мексиканец мог безнаказанно попасться ему на глаза, пока он был в таком настроении» [72]. Сложность при переводе фразеологизма “crossone’spath” состоит в том, что ложный эквивалентный фразеологизм русского языка «перейти кому-либо дорогу»имеет совершенно иное значение. В английском языке фразеологизм – ложный друг переводчика отражает значение «случайно встретиться с кем-либо» [31]. Русский фразеологизм «перейти дорогу» используется в значении «помешать кому-либо» [50]. В приведенном примере переводчик использует замену, т.е. учитывает, что фразеологизмы являются «ложными друзьями переводчика». Также мы выделили описательный способ перевода этого же фразеологизма: “Hehadbeencontentwithdailylabourandroughanimalenjoyments, tillCatherinecrossedhispath” [89] – «Он довольствовался повседневным трудом и грубыми животными радостями, пока не встретил на своем путиКэтрин» [58].Посредством описательного перевода также удалось решить проблемы с фразеологизмами - ложными эквивалентами. При анализе русско-английского перевода можно выделить ложную эквивалентность фразеологизмов «водить за нос» и “leadbythenose”: «― хватит, поводили меня за нос, через всю мою жизнь волокли меня за нос, я все, дурак, хвастался, что, мол, как хочу, так и сделаю, а вы только поддакивали, а сами, гады, перемигивались и волокли меня за нос, тянули, тащили, через тюрьмы, через кабаки…» [79] ― “I've had enough, you've led me by the nose long enough. All my life you've led me by the nose, and I thought and bragged that I was living the way I wanted to, fool, and all the time you were egging me on and winking among yourselves, and leading me by the nose, dragging me, hauling me through jails and bars” [110]. В данном контексте обнаружена ошибка в переводе русского фразеологизма «водить за нос». Русский фразеологизм «водить за нос» имеет значение «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного» [50]. Английская калькированная фраза “leadbythenose”имеет несколько иную семантику: «вести на поводу, держать в полном подчинении» [31]. Следовательно, калькирование привело к буквализму, который сделал перевод не эквивалентным.Схожая ошибка наблюдается при переводе русского фразеологизма «стену лбом не прошибешь»:«Думать было, собственно, не о чем: финансирование лаборатории, докторская диссертация Марии Моисеевны, которая с пятьдесят третьего года не могла защититься, открытие центра, сотрудники, аспиранты, студенты — не мог себе позволить Яков Петрович стену своим лбом прошибать…» [84] – “In fact, there was nothing to think about. Financial backing for the laboratory, Maria Moiseevna's doctoral dissertation, which she hadn't been able to defend since 1953, the opening of the learning center, colleagues and associates, students and graduate students — YakovPetrovich couldn't afford to beat his head against a brick wall” [114]. Русский фразеологизм «стену лбом не прошибешь» имеет значение «бесполезно, безнадежно предпринимать что-либо из-за недостатка сил» [50]. В переводе на английский язык данного произведения используется синтаксическое уподобление. В результате создается буквализм, который имеет иную семантику: английский фразеологизм “beatone’sheadagainstabrickwall” имеет значение «лезть на рожон». Кфразеологизированнымсловосочетаниямможноотнестииобразныеустойчивыесравнения, каквследующихпримерах: “Leaningbackinthecab, thisamateurbloodhoundcarolledawaylikealarkwhileImeditateduponthemany-sidednessofthehumanmind” [91] – «Откинувшисьнаспинкусиденья, этотсыщик-любительраспевал, какжаворонок, аядумалотом, какразностороненчеловеческийум» [66]. В этом случае можно наблюдать устойчивый сравнительный оборот, в котором пение человека сравнивается с пением жаворонка. Однако в русском языке прекрасное пение обычно сравнивается с пением соловья. Следовательно, получившийся в переводе произведения буквализм следовало бы лучше заменить на«пел как соловей». Синтаксическоеуподобление, употребленноепереводчиком, сделалопереводнеэквивалентным. Приведемещеодинпример: “Third point: Susan has just found one of our old chessmen — or something as like one of them as two peas” [99] — «Третье. Сьюзен нашла одну из наших шахматных фигурок — или они похожи как две капли воды» [70]. В приведенном примере можно выделить фразеологизм “aslikeastwopeas”, устойчивым эквивалентом которого на русском языке является «быть похожим, как две капли воды». Сравнение двух похожих людей основывается в английском языке на горошинах, в русском языке – на каплях воды, что учтено переводчиком. В результате замены удалось достичь эквивалентности перевода. Однако в другом контексте мы наблюдали ошибочный буквализм при переводе данного фразеологизма: “Why, themoreIlookatyou, themoreIseewe'reaslikeastwopeas,exceptformymustache” [101] – «В самом деле, чем больше я смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь, что мы похожи, как две горошины, если не считать моих усов…» [68]. В данном случае переводчик использовал синтаксическое уподобление для перевода фразеологизма, однако не учел, что такой перевод не является понятным для русского человека. Все способы перевода фразеологизмов – «ложных друзей переводчика», как эквивалентные, так и ошибочные, приведены на рисунке 2. Рисунок 2. Способы перевода фразеологизмов - «ложных друзей переводчика»Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» чаще всего передаются синтаксическим уподоблением, которое, однако, не всегда является способом достижения эквивалентности. Замена, которая также частотна в переводах художественной литературы и публицистики, позволяет учесть явление ложных эквивалентов и правильно передать семантику фразеологизма. Другими способами перевода фразеологизмов – «ложных друзей переводчика» являются калькирование (редко эквивалентное), целостное преобразование и описательный перевод (позволяющие достичь эквивалентности при переводе фразеологизмов – псевдоинтернационализмов).Выводы к главе 2При изучении практических вопросов межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» мы пришли к следующим выводам: 1. Анализ научно-технического текста инструкции на английском языке и его перевода на русский язык позволил выявить преимущественное положение частично ложных друзей переводчика (85%). На втором месте по частотности использования отмечены полностью ложные друзья переводчика (11,3%). В отдельных случаях в научно-техническом тексте встречаются английские паронимы (2,5%) и схожие переводческие эквиваленты (1,2%), которые также относятся к явлению межъязыковых псевдоинтернационализмов. 2. При переводе научно-технического текста «ложные друзья переводчика» чаще всего (53,8%) передаются их эквивалентным соответствием. Данный способ является одним из эквивалентных способов решения проблемы «ложных друзей переводчика». На втором месте по частотности использования находится интернациональный эквивалент (16,3%), который предполагает совпадение одного из значения «ложных друзей переводчика», что делает их интернационализмами в данном контексте. Замена (8,8%) позволяет сохранить значение «ложного друга переводчика» в контексте. Опущение (8,8%) вызвано явлением семантической избыточности в рамках псевдоинтернационализмов. Специализация при переводе «ложных друзей переводчика» используется реже (6,3%). Она применяется в связи со спецификой научно-технического дискурса. Описательный перевод (2,5%) делает перевод слишком громоздким, однако позволяет избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Стилистическая нейтрализация (2,5%) необходима для избегания несоответствия «ложных друзей переводчика» в стилистическом плане. Транскрипция (1,0%) возможна только в условиях самых новых «ложных друзей переводчика». 3. Среди амбивалентных синтаксических конструкций нами выделены, прежде всего, отрицательные конструкции со смещенным значением, которые эквивалентно передаются за счет антонимического перевода, грамматической замены и целостного преобразования. Амбивалентные словосочетания подвергаются соответствующим заменам, однако описательный перевод предстает как неэквивалентный способ их перевода. Причинно-следственные конструкции передаются на русский язык за счет добавления. Амбивалентные конструкции с причастием, а также модальные конструкции сохраняют свое верное значение посредством грамматической замены и перестановки. При переводе амбивалентных инфинитивных оборотов, сравнительных оборотов следует применять всю совокупность переводческих трансформаций для соответствия их значения и формы нормам русского языка. Синтаксическое уподобление при переводе амбивалентных синтаксических конструкций приводит к ошибочным буквализмам, что также встречается в переводах художественной литературы и публицистики. 4. Согласно количественному анализу, чаще всего при переводе амбивалентных синтаксических конструкций используются замена (38,1%), синтаксическое уподобление (14,2%), довольно часто также отмечаются целостное преобразование, грамматическая замена, антонимический перевод (по 9,5%) и редко – перестановка, добавление, описательный перевод и эквивалентное соответствие (по 4,8%). 5. Учет контекста, культурных различий, семантических сдвигов в фразеологизмах – «ложных друзьях переводчика» позволяет решить проблему с псевдоинтернациональной френологией. Для того используются такие переводческие приемы, как целостное преобразование, описательный перевод. Замена и калькирование, а также синтаксическое уподобление иногда приводят к неправильному восприятию значения фразеологизма в переводе. В процентном соотношении чаще всего при переводе фразеологизмов – «ложных друзей переводчика» используется синтаксическое уподобление (33,3%), замена (25%), калькирование и целостное преобразование (по 16,7%). Описательный перевод используется ограниченно (8,3%).ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе проведения исследования достигнута его цель, которая заключалась в процессе анализа проблемы явления «ложных друзей переводчика» и проблемы их перевода в паре английского и русского языков. Достижение цели исследования обусловлено решением ряда задач. Первой задачей исследования было рассмотреть историю вопроса возникновения и изучения «ложных друзей переводчика». Под «ложными друзьями переводчика» (межъязыковыми эквивалентами, псевдоинтернационализмами) в данном исследовании понимались межъязыковые пары слов, которые имеют сходную фонетическую или графическую форму, осознаются переводчиком как этимологически связанные, но расходятся между собой в значениях или употреблении, что приводит к ошибкам в процессе перевода. В результате анализа научной литературы сделан вывод, что «ложные друзья переводчика» осознаются переводчиком, когда слова узнаются по аналогии, несоответствию или неполному соответствию в аспекте содержания или в контексте. История изучения «ложных друзей переводчика», которая началась во второй половине XX в., не привела к полному исследованию данного межъязыкового явления. На сегодняшний день остается множество открытых вопросов по этой проблематике. Однако достаточно полно выделены причины появления «ложных друзей переводчика» в языках: заимствования из общего языка, историческая близость языков, изменения в семантике, денотативная асимметрия, англицизмы, фонетические изменения, распад полисемии, а также случайные совпадения. В состав «ложных друзей переводчика» нами включались полностью ложные друзья переводчика, частично ложные друзья переводчика, схожие переводческие эквиваленты, псевдоанглицизмы, ложные эквиваленты в контексте, названия величин с разным количественным соотношением, а также ложные друзья несловной структуры – амбивалентные синтаксические конструкции и фразеологизмы. В ходе решения второй задачи нами дана характеристика проблеме «ложных друзей переводчика» при переводе. В результате сделан вывод, что наиболее существенными проблемами в этой области являются ложные аналогии в родном языке, что требует постоянного самообразования, пополнения словарного запаса переводчика. Проблему представляет многозначность «ложных друзей переводчика», зависимость их значения от лексического окружения и научной области текста. Для решения данных проблем необходима сверка со словарями, учет контекста и проверка соответствий в разных науках. Немаловажными проблемами являются аналогия слов разных частей речи, что требует морфологического анализа предложения, в котором используется «ложный друг переводчика». Дополнительно выделены проблемы с псевдоинтернациональностью многих терминов, что требует использования терминологических словарей в процессе перевода, проблемы с наличием амбивалентных образных и необразных синтаксических конструкций, что требует поиска образных и необразных выражений русского языка с однотипным значением, а также расширение базы данных научной литературы, для чего нужно использовать самые современные обновляемые электронные словари. Оптимальной схемой действий при переводе «ложных друзей переводчика» является изучение семантической структуры слова, его значения и примеры использования в языке, изучение вариантов перевода этого слова, контекста его употребления, анализ значения выбранного варианта перевода и проверку способов перевода в русско-английском словаре. Возможными переводческими трансформациями, применяемыми в ходе перевода «ложных друзей переводчика», являются транскрипция и транслитерация, описательный перевод, эквивалентное соответствие, замена, специализация, деинтернационализация, стилистическая нейтрализация. В процессе решения третьей задачи в работе выявлены способы перевода псевдоинтернационализмов. На основе анализа оригинала и перевода научно-технического текста выделены четыре группы «ложных друзей переводчика»: доминирующая группа частично ложных друзей переводчика, частотная группа полностью ложных друзей переводчика, а также использование английских паронимов и схожих переводческих эквивалентов. Чаще всего ложные друзья переводчика эквивалентно передаются эквивалентным соответствием или интернациональным эквивалентом, а также заменой. Специализация используется при переводе «ложных друзей переводчика», исходя из научно-технического дискурса и обилия в нем терминов. Описательный перевод, опущение, транскрипция не всегда являются эквивалентными способами перевода псевдоинтернационализмов. Причиной опущений «ложных друзей переводчика» является их частая семантическая избыточность. Четвертой задачей исследования было выделить амбивалентные синтаксические конструкции и особенности их перевода. Среди амбивалентных синтаксических конструкций выделены отрицательные конструкции, двухкомпонентные словосочетания с разным семантическим объемом, словосочетания, выражающие причинно-следственные отношения, причастные, инфинитивные обороты, модальные конструкции, сравнительные обороты. Решение проблемы их перевода представлено использованием замен, целостного преобразования, грамматических замен, антонимического перевода, перестановки, добавления, эквивалентных соответствий. Неудачными способами перевода амбивалентных синтаксических конструкций являются синтаксическое уподобление, описательный перевод. В ходе решения пятой задачи в данном исследовании проведен анализ явления «ложных друзей переводчика» в структуре фразеологических единиц. Ложные друзья переводчика проявляются в фразеологизмах, которые имеют ложные аналогии, выражают разные оттенки значения или полностью противопоставлены друг другу по семантике в двух языках. Использование калькирования и синтаксического уподобления приводит к ошибкам и буквализмам в переводе. Решение проблемы возможно посредством замен, целостных преобразований и описательных переводов.В заключение можно сделать вывод, что проблема «ложных друзей переводчика» до сих пор актуальна. В условиях неродственных английского и русского языков происходят частые ложные отождествления, которые требуют внимательного отношения к тексту оригинала и перевода. Главными условиями достижения эквивалентности перевода в условиях «ложных друзей переводчика» являются учет контекста, сверка с лексикографическими ресурсами, рассмотрение типа дискурса. Перспективы исследования заключаются в проведении сравнительного исследования межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурса и в разных языках, а также возможностях преподавания данного явления на языковых факультетах высших учебных заведений. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАкуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 384 с.Акуленко, В. В. О «Ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс] / В. В. Акуленко. – 2022. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 20.09.2022). Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – № 14 (73). – С. 91-93.Барабаш, О. Межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии [Текст] / О. Барабаш // Юрислингвистика. – 2020. – № 16 (27). – С. 5-10.Барбашёва, С. С. О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) [Текст] / С. С. Барбашёва, Т. В. Рожкова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. – № 3-2 (34). – С. 70-72.Большой англо-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. – М.: Русский язык-Медиа, 2006. – URL: https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru/14709/the_butcher%2C_the_baker%2C_the_candle-stick_maker (дата обращения: 30.09.2022).Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.Быковская, Е. А. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода [Текст] / Е. А. Быковская, И. С. Башмакова // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2015. – № 4. – С. 1-30. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник и практику для вузов / Н. К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 387 с.Гизатова, Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2009. – № 4. – С. 99-104.Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Н. Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с. Громова, Д. П. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский в текстах по телекоммуникационным технологиям [Текст] / Д. П. Громова // Экономические и социально-гуманитарные исследования. – 2022. – № 2 (34). – С. 202-205.Дабаева, Г. Р. Ложные друзья переводчика [Текст] / Г. Р. Дабаева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной филологии: Материалы VIII Международной научной конференции (г. Уфа, 14-15 апреля 2020 г.) / отв. ред. А.Р. Мухтаруллина. – Уфа: РИЦБашГУ, 2020. – С. 59-64.Дубичинский, В. В. Русско-английские лексические параллели [Текст]: метод. рекомендации / В. В. Дубичинский. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. – 144 с. Дубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки [Текст] / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. –№ 4. – С. 33-40. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 24.09.2022) Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания [Текст] / В. Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». – 2005. – № 2. – С.15-17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English Russian Dictionary of “False Friends” [Текст] / К. В. Краснов. – М.: Э.РА, 2004. – 80 с.Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 23.09.2022) Куликов В. П. Теоретические предпосылки изучения «ложных друзей переводчика» в немецком и русском языках [Текст] / В. П. Куликов, Н. Т. Арабидзе // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. – 2019. – № 1. – С. 199-203.Кюрегян, А. Л., Милютина Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности [Текст] / А. Л. Кюрегян, Е. А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 9-1. – С. 131-133. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст]: учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2022. – 263 с.Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 20 (274). – С. 79-87. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-тлингвистич. исследований [Электронный ресурс]. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.09.2022) Малых, Л. М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков [Текст]: Учебное пособие / Л. М. Малых. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2017. – 108 с.Махнина, П. О. Ложные друзья переводчика в медицинской терминологии [Текст] / П. О. Махнина // Межкультурная коммуникация в едином образовательном пространстве: проблемы и перспективы: материалы IV Международной научно-теоретической конференции. – Рязань, 2022. – С. 150-152.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 154 с. Михельсон, С. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов [Электронный ресурс] / С. И. Михельсон. – СПб.: тип. Ак. наук., 1912. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/3524/%D0%B8 (дата обращения: 30.09.2022).Мультитран [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.09.2022)Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2018. – 320 с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 22.09.2022) Павлова, А. В. Межъязыковая паронимия и омонимия: трудности перевода (на материале романа Н. Хорнби «Aboutaboy») [Текст] / А. В. Павлова, А. А. Быковская // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9. – № 1 (30). – С. 176-178.Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика [Текст] / А. И. Пахотин. – М.: Изд. Карева А.К., 2003. – 123 с. Пивоварова, Е. В. Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов «Ложных друзей» переводчика [Текст] / Е. В. Пивоварова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 9. – С. 312-320. Пищулина, Т. А. Основы перевода [Текст]: методические рекомендации / Т. А. Пищулина. – Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2016. – 53 с.Подгайская, И. М. Лексические и грамматические проблемы перевода: учебное пособие [Текст] / И. М. Подгайская. – Донецк: ДОнНУ, 2019. – 149 с. Потанина, А. В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте [Текст] / А. В. Потанина // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2006. – № 11 (61). – С. 179-184. Протогенова, М. Г. К вопросу о «ложных друзьях переводчика» как современной проблеме языковедов [Текст] / М. Г. Протогенова, М. Г. Стрижакова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Наука и социум». – 2020. – № XV. – С. 98-101. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевода научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1964. – 381 с.Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / М. Д. Раренко. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект [Текст] / Н. К. Рябцева. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык). TranslationCourse [Текст] / В. С. Слепович. – М.: ТетраСистемс, 2014. – 320 с. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 298 с. Сухоруков, А. В. Что такое «ложные друзья переводчика»? [Текст] / А. В. Сухоруков, Л. А. Ярославова // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. – Нефтекамск: Научно-издательский центр «Мир науки», 2019. – С. 70-74. Теплова, Н. В. О способах и приёмах перевода интернациональной лексики [Текст] / Н. В. Теплова // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2008. – № 5. – С. 254-256. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 330 с. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Федоров. – М.: Астрель, 2008. – URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 30.09.2022).Baker, М. In Other Words: A Coursebook on Translation [Text] / M. Baker. – London and New York: Routledge, 2011. – 352 p. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронныйресурс]. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (датаобращения: 22.09.2022)Koessler, M. Les faux amisou les trahisons du vocabulaireanglais. Conseils aux traducteurs [Текст] / М. Koessler, J. Derocquigny. – Paris: Vuibert, 1928. – 387 р. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Электронныйресурс]. – Macmillan Education, 2007. – URL: http://www.macmillandictionary.com/ (датаобращения: 23.09.2022) Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронныйресурс]. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 22.09.2022).Sfetcu, N. How to Translate: English Translation Guide in European Union [Text] / N. Sfetcu. – MultiMedia Publishing, 2015. – 233 р.Shellabear, S. False Friends in Business English [Text] / S. Shellabear. – HaufeLexware GmbH, 2011. – 126 р.Список практических источниковБронте, Э. Грозовой перевал [Текст] / Э. Бронте / перевод Н. Вольпин. – М.: Эксмо, 2023. – 448 с.Вайсбергер, Л. Дьявол носит Прада [Текст] / Л. Вайсбергер / перевод М. Маякова, Т. Шабаевой. – М.: АСТ, 2017. – 446 с.Воннегут, К. Фокус-покус [Текст] / К. Воннегут / перевод М. Ковалевой. – М: Литрес, 1993. – 300 с.Гилберт, К. Честертон. Неведение отца Брауна [Текст] / К. Гилберт / перевод Н. Трауберга и др. – М.: Альфа - книга, 2020. – 441 с.Досадно осторожный Оскар 2017 [Электронный ресурс] // Переводческий ресурс «Inosmi.ru». – URL: https://inosmi.ru/20170228/238790307.html (дата обращения: 30.09.2022).Драйзер, Т. Финансист [Текст] / Т. Драйзер / перевод М. Волосова. – М.: АСТ, 2020. – 736 с.Иванович, Д. Денежки дважды имеют значение [Электронный ресурс] / Д. Иванович / перевод П. Киселевой // Litmir. – URL: https://libmir.com/author/479-sayt-httpladywebniceru (дата обращения: 30.09.2022).Инструкция по эксплуатации SamsungGT-I9305 [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://www.manualsdir.ru/manuals/419424/samsung-gt-i9305.html (дата обращения: 20.09.2022).Конан Дойл, А. Этюд в багровых тонах [Текст] / А. Конан Дойл / перевод Н. К. Треневой. – М.: Лексика, 1990. – 384 с.Кристи, А. Убийство Роджера Экройда [Текст] / А. Кристи / перевод А. С. Петухова. – М.: Эксмо, 2019. – 320 с.Лондон, Дж. Сердца трех [Текст] / Дж. Лондон / перевод Т. Кудрявцевой. – М.: ФТМ, 2020. – 480 с.Льюис, К. С. Хроники Нарнии. Племянник чародея [Текст] / К. С. Льюис / перевод Г. А. Островской. – М.: Эксмо, 2021. – 192 с.Льюис, К. С. Хроники Нарнии. Принц Каспиан [Текст] / К. С. Льюис / перевод Г. А. Островской. – М.: Контакт МедиаГруп, 2008. – 453 с.Мойес, Дж. До встречи с тобой [Текст] / Дж. Мойес / перевод А. С. Килановой. – М.: Иностранка, 2016. – 480 с.О. Генри. Гнусный обманщик [Текст] / О. Генри / перевод М. Лорие. – М.: Массовая серия, 1956. – 39 с. Оливер, Л. Прежде чем я упаду [Текст] / Л. Оливер / перевод А. Килановой. – М.: Эксмо, 2019. – 480 с.Оруэлл, Дж. Скотный двор [Текст] / Дж. Оруэлл / перевод Л. Беспаловой. – М.: Эксмо, 2021. – 384 с.Паланик, Ч. Бойцовский клуб [Текст] / Ч. Паланик / перевод И. В. Кормильцева. – М.: Эксмо, 2022. – 256 с.Параллельный корпус. [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para.html (дата обращения: 10.09.2022).Политика строгой экономии – фактор роста числа самоубийств среди мужчин в Британии - исследование [Электронный ресурс] // переводческий ресурс «perevodika.ru» http://worldcrisis.ru/crisis/crisis/wc_tagged_list_t?TAG=perevodika.ruРоулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Волшебный камень [Текст] / Дж. К. Роулинг / перевод М. Спивак. – М.: Махаон, 2016. – 246 с.Стругацкий, А. Н. Пикник на обочине [Текст] / А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. – М.: АСТ, 2020. – 256 с.Сэйерс, Д. Смертельный яд [Текст] / Д. Сэйерс / перевод М. М. Ланиной. – М.: Мир книги, 2007. – 256 с.Твен, М. Приключения Гекльберри Финна [Текст] / М. Твен / перевод Н. Дарузес. – М.: Мартин, 2022. – 288 с.Толкин, Дж. Р. Р. Властелин колец: Две башни [Текст] / Дж. Р. Р. Толкин / перевод М. Каменкович, В. Каррика. – М.: АСТ, 2020. – 1696 с.Толкин, Дж. Р. Р. Хоббит [Текст] / Дж. Р. Р. Толкин / перевод Н. Рахмановой. – М: Толкин: разные переводы, 2022. – 320 с.Улицкая, Л. Зеленый шатер [Текст] / Л. Улицкая. – М.: АСТ, 2017. – 640 с.Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс [Текст] / Х. Филдинг / перевод А. Москвичевой. – М.: Эксмо, 2019. – 480 с.Харари, Ю. Н. Sapiens. Краткая история человечества [Текст] / Ю. Н. Харари / перевод Л. Б. Сумм. – М.: Синдбад, 2022. – 520 с.Чбоски, С. Хорошо быть тихоней [Текст] / С. Чбоски / перевод Е. Петровой. – СПб.: Азбука, 2022. – 320 с.Brody, R. The Dishearteningly Safe 2017 Oscars [Electronic resource] // The New Yorker. https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-dishearteningly-safe-2017-oscars (датаобращения 25.10.2022).Brontë, E. Wuthering Heights [Text] / E. Brontë. – Wordsworth Editions, 2019. – 316 р.Chbosky, S. The Perks of Being a Wallflower [Text] / S. Chbosky. – Pocket books, 2012. – 232 р.Conan Doyle, A. A Study in Scarlet [Text] / A. Conan Doyle. – М.: Пальмира, 2017. – 128 с.Christie, А. The Murder of Roger Ackroyd [Text] / A. Christie. – СПб.: Эксмо-Пресс, 2022. – 656 р.Dreiser, Th. The Financier [Text] / Th. Dreiser. – Empire Books, 2020. –376 р.Evanovich, J. Two for the Dough [Text] / J. Evanovich. – Stephanie Plum, 2010. – 352 р.Fielding, H. Bridget Jones's Diary [Text] / H. Fielding. – Picador classic, 2016. – 310 р.Gilbert, K. Ch. The Innocence of Father Brown [Text] / K. Ch. Gilbert. –М.: Антология, 2021. – 192 р.GT-I9305 UserManual. Samsung [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: http://devdb.ru/data/file/file50b0d06d09fd42.61738088.pdf (дата обращения: 20.09.2022).Harari, Y. N. Sapiens: A Brief History of Humank [Text] / Y. N. Harari. – Vintage Books, 2011. – 498 р.Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian [Text] / C. S. Lewis. – Harper Collins UK, 2000. – 240 р.Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew [Text] / C. S. Lewis. – HarperCollins Children's Books, 2016. – 456 р.London, J. Hearts of Three [Text] / J. London. – М.: КароИПЦ, 2011. – 448 р.McVeigh, K. Austerity a factor in rising suicide rate among UK men [Electronic resource] / K. McVeigh // The Guardian. https://www.theguardian.com/society/2015/nov/12/austerity-a-factor-in-rising-suicide-rate-among-uk-men-studyMoyes, J. Me Before You [Text] / J. Moyes. – Penguin Books, 2012. – 512 р.O. Henry. A Double-Dyed Deceiver [Text] / O. Henry. – Harper Collins UK, 1956. – 135 р.Oliver, L. Before I fall [Text] / L. Oliver. – Hodder & Stoughton Ltd, 2017. – 374 р.Orwell, G. Animal Farm [Text] / G. Orwell. – Penguin Books, 2021. – 139 р.Palahniuk, Ch. Fight Club [Text] / Ch. Palahniuk. –М.: Антология, 2016. – 216 р.Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Text] / J. K. Rowling. – Bloomsbury, 2014. – 332 р.Sayers, D. L. Strong Poison [Text] / D. L. Sayers. – The Lord Peter Wimsey Mysteries, 1987. – 192 р.Strugatsky, А. Roadside Picnic [Text] / A. Strugatsky, B. Strugatsky / translated: Antonina W. Bouis. – Orion, 2012. – 209 p.Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: The Two Towers [Text] / J. R. R. Tolkien. – HarperCollins Publishers, 2020. – 744 р.Tolkien, J. R. R. The Hobbit [Text] / J. R. R. Tolkien. – Collins Fiction, 2015. – 400 р.Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn [Text] / M. Twain. – СПб.: КароСПб, 2016. – 336 р.Ulitskaia, L. The Big Green Tent [Text] / L. Ulitskaia / переводBelaShayevich. – ЛитРес, 2017. – 30 р.Vonnegut, K. Hocus Pocus [Text] / K. Vonnegut. – Mass Market Paperback, 1991. – 544 р.Weisberger, L. The Devil Wears Prada [Text] / – L. Weisberger. Broadway Books, 2006. – 360 р.ПРИЛОЖЕНИЕ 1Дополнительные примеры ложных друзей переводчика и способов их перевода“Blockingmode: ActivateordeactivateBlockingmode. In Blocking mode, your device will block all notifications”«Режимблокиров.: включениеиливыключениережимаблокировки. В этом режиме будут заблокированы все уведомления устройства».Интернациональный эквивалент “Extractingandusingthesematerialsforcommercialorotherpurposesisaninfringementofcopyrightlaws”.«Копирование и использование этих материалов в коммерческих целях является нарушением авторского права».Замена“Instructionalicons”«Обозначения, используемые в данном руководстве».Замена“Tapandholdapassageoftext”.«Коснитесьтекстаиудерживайтеего».Опущение “Thezoomfunctionmaybeunavailablewhenshootinginthehighestresolution”.«При съемке с самым высоким разрешением функция масштаба может быть недоступна».Специализация “Tosendthephototoapersonwhosefaceistaggedinthephoto, presstheOptionkeyandselectBuddyphotoshare”«Чтобы отправить фотографию абоненту, чье лицо помечено на снимке, нажмите клавишу параметров и выберите пункт Обмен фотографиями с друзьямиСпециализация“Thebatteryterminalsmaybedirty”«Контактыаккумуляторамогутбытьзагрязнены»СпециализацияВыпускная квалификационная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки наних.//Подпись(Ф.И.О.)«___»___________________202___г.

1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 384 с.
2. Акуленко, В. В. О «Ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс] / В. В. Акуленко. – 2022. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 20.09.2022).
3. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – № 14 (73). – С. 91-93.
4. Барабаш, О. Межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии [Текст] / О. Барабаш // Юрислингвистика. – 2020. – № 16 (27). – С. 5-10.
5. Барбашёва, С. С. О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) [Текст] / С. С. Барбашёва, Т. В. Рожкова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. – № 3-2 (34). – С. 70-72.
6. Большой англо-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. – М.: Русский язык-Медиа, 2006. – URL: https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru/14709/the_butcher%2C_the_baker%2C_the_candle-stick_maker (дата обращения: 30.09.2022).
7. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
8. Быковская, Е. А. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода [Текст] / Е. А. Быковская, И. С. Башмакова // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2015. – № 4. – С. 1-30.
9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник и практику для вузов / Н. К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 387 с.
10. Гизатова, Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2009. – № 4. – С. 99-104.
11. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Н. Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
12. Громова, Д. П. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский в текстах по телекоммуникационным технологиям [Текст] / Д. П. Громова // Экономические и социально-гуманитарные исследования. – 2022. – № 2 (34). – С. 202-205.
13. Дабаева, Г. Р. Ложные друзья переводчика [Текст] / Г. Р. Дабаева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной филологии: Материалы VIII Международной научной конференции (г. Уфа, 14-15 апреля 2020 г.) / отв. ред. А.Р. Мухтаруллина. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2020. – С. 59-64.
14. Дубичинский, В. В. Русско-английские лексические параллели [Текст]: метод. рекомендации / В. В. Дубичинский. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. – 144 с.
15. Дубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки [Текст] / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
16. Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. –№ 4. – С. 33-40.
17. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 24.09.2022)
18. Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания [Текст] / В. Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». – 2005. – № 2. – С.15-17.
19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
20. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English Russian Dictionary of “False Friends” [Текст] / К. В. Краснов. – М.: Э.РА, 2004. – 80 с.
21. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 23.09.2022)
22. Куликов В. П. Теоретические предпосылки изучения «ложных друзей переводчика» в немецком и русском языках [Текст] / В. П. Куликов, Н. Т. Арабидзе // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. – 2019. – № 1. – С. 199-203.
23. Кюрегян, А. Л., Милютина Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности [Текст] / А. Л. Кюрегян, Е. А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 9-1. – С. 131-133.
24. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст]: учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2022. – 263 с.
25. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 20 (274). – С. 79-87.
26. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований [Электронный ресурс]. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.09.2022)
27. Малых, Л. М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков [Текст]: Учебное пособие / Л. М. Малых. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2017. – 108 с.
28. Махнина, П. О. Ложные друзья переводчика в медицинской терминологии [Текст] / П. О. Махнина // Межкультурная коммуникация в едином образовательном пространстве: проблемы и перспективы: материалы IV Международной научно-теоретической конференции. – Рязань, 2022. – С. 150-152.
29. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 154 с.
30. Михельсон, С. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов [Электронный ресурс] / С. И. Михельсон. – СПб.: тип. Ак. наук., 1912. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/3524/%D0%B8 (дата обращения: 30.09.2022).
31. Мультитран [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.09.2022)
32. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2018. – 320 с.
33. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 22.09.2022)
34. Павлова, А. В. Межъязыковая паронимия и омонимия: трудности перевода (на материале романа Н. Хорнби «About a boy») [Текст] / А. В. Павлова, А. А. Быковская // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9. – № 1 (30). – С. 176-178.
35. Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика [Текст] / А. И. Пахотин. – М.: Изд. Карева А.К., 2003. – 123 с.
36. Пивоварова, Е. В. Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов «Ложных друзей» переводчика [Текст] / Е. В. Пивоварова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 9. – С. 312-320.
37. Пищулина, Т. А. Основы перевода [Текст]: методические рекомендации / Т. А. Пищулина. – Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2016. – 53 с.
38. Подгайская, И. М. Лексические и грамматические проблемы перевода: учебное пособие [Текст] / И. М. Подгайская. – Донецк: ДОнНУ, 2019. – 149 с.
39. Потанина, А. В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте [Текст] / А. В. Потанина // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2006. – № 11 (61). – С. 179-184.
40. Протогенова, М. Г. К вопросу о «ложных друзьях переводчика» как современной проблеме языковедов [Текст] / М. Г. Протогенова, М. Г. Стрижакова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Наука и социум». – 2020. – № XV. – С. 98-101.
41. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевода научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1964. – 381 с.
42. Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / М. Д. Раренко. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с.
43. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
44. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект [Текст] / Н. К. Рябцева. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
45. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course [Текст] / В. С. Слепович. – М.: ТетраСистемс, 2014. – 320 с.
46. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 298 с.
47. Сухоруков, А. В. Что такое «ложные друзья переводчика»? [Текст] / А. В. Сухоруков, Л. А. Ярославова // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. – Нефтекамск: Научно-издательский центр «Мир науки», 2019. – С. 70-74.
48. Теплова, Н. В. О способах и приёмах перевода интернациональной лексики [Текст] / Н. В. Теплова // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2008. – № 5. – С. 254-256.
49. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 330 с.
50. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Федоров. – М.: Астрель, 2008. – URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 30.09.2022).
51. Baker, М. In Other Words: A Coursebook on Translation [Text] / M. Baker. – London and New York: Routledge, 2011. – 352 p.
52. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 22.09.2022)
53. Koessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs [Текст] / М. Koessler, J. Derocquigny. – Paris: Vuibert, 1928. – 387 р.
54. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Электронный ресурс]. – Macmillan Education, 2007. – URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 23.09.2022)
55. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 22.09.2022).
56. Sfetcu, N. How to Translate: English Translation Guide in European Union [Text] / N. Sfetcu. – MultiMedia Publishing, 2015. – 233 р.
57. Shellabear, S. False Friends in Business English [Text] / S. Shellabear. – Haufe Lexware GmbH, 2011. – 126 р.

Список практических источников

58. Бронте, Э. Грозовой перевал [Текст] / Э. Бронте / перевод Н. Вольпин. – М.: Эксмо, 2023. – 448 с.
59. Вайсбергер, Л. Дьявол носит Прада [Текст] / Л. Вайсбергер / перевод М. Маякова, Т. Шабаевой. – М.: АСТ, 2017. – 446 с.
60. Воннегут, К. Фокус-покус [Текст] / К. Воннегут / перевод М. Ковалевой. – М: Литрес, 1993. – 300 с.
61. Гилберт, К. Честертон. Неведение отца Брауна [Текст] / К. Гилберт / перевод Н. Трауберга и др. – М.: Альфа - книга, 2020. – 441 с.
62. Досадно осторожный Оскар 2017 [Электронный ресурс] // Переводческий ресурс «Inosmi.ru». – URL: https://inosmi.ru/20170228/238790307.html (дата обращения: 30.09.2022).
63. Драйзер, Т. Финансист [Текст] / Т. Драйзер / перевод М. Волосова. – М.: АСТ, 2020. – 736 с.
64. Иванович, Д. Денежки дважды имеют значение [Электронный ресурс] / Д. Иванович / перевод П. Киселевой // Litmir. – URL: https://libmir.com/author/479-sayt-httpladywebniceru (дата обращения: 30.09.2022).
65. Инструкция по эксплуатации Samsung GT-I9305 [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://www.manualsdir.ru/manuals/419424/samsung-gt-i9305.html (дата обращения: 20.09.2022).
66. Конан Дойл, А. Этюд в багровых тонах [Текст] / А. Конан Дойл / перевод Н. К. Треневой. – М.: Лексика, 1990. – 384 с.
67. Кристи, А. Убийство Роджера Экройда [Текст] / А. Кристи / перевод А. С. Петухова. – М.: Эксмо, 2019. – 320 с.
68. Лондон, Дж. Сердца трех [Текст] / Дж. Лондон / перевод Т. Кудрявцевой. – М.: ФТМ, 2020. – 480 с.
69. Льюис, К. С. Хроники Нарнии. Племянник чародея [Текст] / К. С. Льюис / перевод Г. А. Островской. – М.: Эксмо, 2021. – 192 с.
70. Льюис, К. С. Хроники Нарнии. Принц Каспиан [Текст] / К. С. Льюис / перевод Г. А. Островской. – М.: Контакт Медиа Груп, 2008. – 453 с.
71. Мойес, Дж. До встречи с тобой [Текст] / Дж. Мойес / перевод А. С. Килановой. – М.: Иностранка, 2016. – 480 с.
72. О. Генри. Гнусный обманщик [Текст] / О. Генри / перевод М. Лорие. – М.: Массовая серия, 1956. – 39 с.
73. Оливер, Л. Прежде чем я упаду [Текст] / Л. Оливер / перевод А. Килановой. – М.: Эксмо, 2019. – 480 с.
74. Оруэлл, Дж. Скотный двор [Текст] / Дж. Оруэлл / перевод Л. Беспаловой. – М.: Эксмо, 2021. – 384 с.
75. Паланик, Ч. Бойцовский клуб [Текст] / Ч. Паланик / перевод И. В. Кормильцева. – М.: Эксмо, 2022. – 256 с.
76. Параллельный корпус. [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para.html (дата обращения: 10.09.2022).
77. Политика строгой экономии – фактор роста числа самоубийств среди мужчин в Британии - исследование [Электронный ресурс] // переводческий ресурс «perevodika.ru» http://worldcrisis.ru/crisis/crisis/wc_tagged_list_t?TAG=perevodika.ru
78. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Волшебный камень [Текст] / Дж. К. Роулинг / перевод М. Спивак. – М.: Махаон, 2016. – 246 с.
79. Стругацкий, А. Н. Пикник на обочине [Текст] / А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. – М.: АСТ, 2020. – 256 с.
80. Сэйерс, Д. Смертельный яд [Текст] / Д. Сэйерс / перевод М. М. Ланиной. – М.: Мир книги, 2007. – 256 с.
81. Твен, М. Приключения Гекльберри Финна [Текст] / М. Твен / перевод Н. Дарузес. – М.: Мартин, 2022. – 288 с.
82. Толкин, Дж. Р. Р. Властелин колец: Две башни [Текст] / Дж. Р. Р. Толкин / перевод М. Каменкович, В. Каррика. – М.: АСТ, 2020. – 1696 с.
83. Толкин, Дж. Р. Р. Хоббит [Текст] / Дж. Р. Р. Толкин / перевод Н. Рахмановой. – М: Толкин: разные переводы, 2022. – 320 с.
84. Улицкая, Л. Зеленый шатер [Текст] / Л. Улицкая. – М.: АСТ, 2017. – 640 с.
85. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс [Текст] / Х. Филдинг / перевод А. Москвичевой. – М.: Эксмо, 2019. – 480 с.
86. Харари, Ю. Н. Sapiens. Краткая история человечества [Текст] / Ю. Н. Харари / перевод Л. Б. Сумм. – М.: Синдбад, 2022. – 520 с.
87. Чбоски, С. Хорошо быть тихоней [Текст] / С. Чбоски / перевод Е. Петровой. – СПб.: Азбука, 2022. – 320 с.
88. Brody, R. The Dishearteningly Safe 2017 Oscars [Electronic resource] // The New Yorker. https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-dishearteningly-safe-2017-oscars (дата обращения 25.10.2022).
89. Brontë, E. Wuthering Heights [Text] / E. Brontë. – Wordsworth Editions, 2019. – 316 р.
90. Chbosky, S. The Perks of Being a Wallflower [Text] / S. Chbosky. – Pocket books, 2012. – 232 р.
91. Conan Doyle, A. A Study in Scarlet [Text] / A. Conan Doyle. – М.: Пальмира, 2017. – 128 с.
92. Christie, А. The Murder of Roger Ackroyd [Text] / A. Christie. – СПб.: Эксмо-Пресс, 2022. – 656 р.
93. Dreiser, Th. The Financier [Text] / Th. Dreiser. – Empire Books, 2020. – 376 р.
94. Evanovich, J. Two for the Dough [Text] / J. Evanovich. – Stephanie Plum, 2010. – 352 р.
95. Fielding, H. Bridget Jones's Diary [Text] / H. Fielding. – Picador classic, 2016. – 310 р.
96. Gilbert, K. Ch. The Innocence of Father Brown [Text] / K. Ch. Gilbert. – М.: Антология, 2021. – 192 р.
97. GT-I9305 User Manual. Samsung [Электронный ресурс]. – 2022. – URL: http://devdb.ru/data/file/file50b0d06d09fd42.61738088.pdf (дата обращения: 20.09.2022).
98. Harari, Y. N. Sapiens: A Brief History of Humank [Text] / Y. N. Harari. – Vintage Books, 2011. – 498 р.
99. Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian [Text] / C. S. Lewis. – Harper Collins UK, 2000. – 240 р.
100. Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew [Text] / C. S. Lewis. – HarperCollins Children's Books, 2016. – 456 р.
101. London, J. Hearts of Three [Text] / J. London. – М.: Каро ИПЦ, 2011. – 448 р.
102. McVeigh, K. Austerity a factor in rising suicide rate among UK men [Electronic resource] / K. McVeigh // The Guardian. https://www.theguardian.com/society/2015/nov/12/austerity-a-factor-in-rising-suicide-rate-among-uk-men-study
103. Moyes, J. Me Before You [Text] / J. Moyes. – Penguin Books, 2012. – 512 р.
104. O. Henry. A Double-Dyed Deceiver [Text] / O. Henry. – Harper Collins UK, 1956. – 135 р.
105. Oliver, L. Before I fall [Text] / L. Oliver. – Hodder & Stoughton Ltd, 2017. – 374 р.
106. Orwell, G. Animal Farm [Text] / G. Orwell. – Penguin Books, 2021. – 139 р.
107. Palahniuk, Ch. Fight Club [Text] / Ch. Palahniuk. – М.: Антология, 2016. – 216 р.
108. Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Text] / J. K. Rowling. – Bloomsbury, 2014. – 332 р.
109. Sayers, D. L. Strong Poison [Text] / D. L. Sayers. – The Lord Peter Wimsey Mysteries, 1987. – 192 р.
110. Strugatsky, А. Roadside Picnic [Text] / A. Strugatsky, B. Strugatsky / translated: Antonina W. Bouis. – Orion, 2012. – 209 p.
111. Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings: The Two Towers [Text] / J. R. R. Tolkien. – HarperCollins Publishers, 2020. – 744 р.
112. Tolkien, J. R. R. The Hobbit [Text] / J. R. R. Tolkien. – Collins Fiction, 2015. – 400 р.
113. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn [Text] / M. Twain. – СПб.: Каро СПб, 2016. – 336 р.
114. Ulitskaia, L. The Big Green Tent [Text] / L. Ulitskaia / перевод Bela Shayevich. – ЛитРес, 2017. – 30 р.
115. Vonnegut, K. Hocus Pocus [Text] / K. Vonnegut. – Mass Market Paperback, 1991. – 544 р.
116. Weisberger, L. The Devil Wears Prada [Text] / – L. Weisberger. Broadway Books, 2006. – 360 р.

Вопрос-ответ:

Как возникли ложные друзья переводчика?

История возникновения ложных друзей переводчика связана с развитием языков и культурных контактов между странами. В процессе перевода, особенно при отсутствии достаточного контекста, слова могут быть неправильно истолкованы или иметь сходство с существующими в другом языке, но иметь совершенно другой смысл.

Какая проблема возникает с ложными друзьями переводчика при переводе?

Проблема заключается в том, что переводчик, полагаясь на поверхностное сходство слов, может неправильно перевести выражение или употребить неподходящий перевод, что приведет к искажению смысла текста. Это особенно важно при переводе юридических, медицинских, научных и других специализированных текстов, где точность и точность перевода имеют первостепенное значение.

Какие выводы можно сделать о ложных друзьях переводчика?

Из данной главы можно сделать вывод, что ложные друзья переводчика представляют серьезную проблему при переводе, которая требует особого внимания и знания языкового контекста. Переводчику необходимо быть более внимательным к смыслу слов и уметь различать их значения в разных языках.

Какие способы перевода псевдоинтернационализмов существуют?

Для перевода псевдоинтернационализмов можно использовать различные стратегии, такие как сохранение оригинального написания, использование эквивалентного термина на родном языке, или фонетический перевод, в котором сохраняется прозвучность слова. Выбор способа перевода зависит от контекста и целевой аудитории.

Как ложные друзья переводчика отображаются в структуре английского высказывания?

Ложные друзья переводчика могут привести к неправильному пониманию и переводу синтаксической структуры английского высказывания. Например, слово "actual" в английском языке означает "фактический", в то время как в русском языке "актуальный". Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла.

Что такое ложные друзья переводчика?

Ложные друзья переводчика - это слова или выражения в разных языках, которые звучат похоже или идентично, но имеют разные значения. Это явление может привести к неправильному переводу и недоразумениям.

Как возникают ложные друзья переводчика?

Ложные друзья переводчика могут возникать из-за исторических, культурных или фонетических сходств между языками. Например, слово "actuel" на французском означает "текущий", но многие переводчики, владеющие английским языком, ошибочно переводят его как "актуальный", что является неверным переводом.

Какие проблемы возникают при переводе из-за ложных друзей?

При переводе из-за ложных друзей переводчика могут возникать недоразумения, неправильный контекст или даже смысловые искажения. Например, слово "actually" на английском языке означает "фактически", но некоторые переводчики, не зная этого, могут перевести его как "актуально", что приведет к неправильному пониманию текста.

Какие способы перевода псевдоинтернационализмов существуют?

Существуют разные способы перевода псевдоинтернационализмов. Некоторые переводчики предпочитают сохранять звучание слова и использовать адекватный эквивалент, например, "restaurant" переводится как "ресторан". Другие же предпочитают перевести с учетом смыслового значения, например, "diversion" переводится как "развлечение". Выбор метода зависит от контекста и смысла исходного текста.

Как ложные друзья переводчика влияют на структуру английского высказывания?

Ложные друзья переводчика могут влиять на структуру английского высказывания, так как неправильный перевод может привести к изменению смысла предложения. Например, слово "book" на английском языке может быть существительным ("книга") или глаголом ("заказывать"), и неправильный перевод может вызвать недоразумение или неправильное понимание предложения.