Особенности перевода клише и штампов в текстах официально-делового стиля
Заказать уникальную курсовую работу- 50 50 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 14.12.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 7
1.1. Текст как объект лингвистического исследования 7
1.2. Языковые особенности текстов официально-делового стиля 9
1.3. Структурные и семантические особенности клише и штампов в структуре текста 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 15
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 17
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 17
2.2. Переводческие трансформации 20
2.3. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 27
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КЛИШЕ И ШТАМПОВ В ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 28
3.1 Перевод на уровне лексических единиц 28
3.2 Перевод на грамматическом уровне 34
3.3 Перевод стилистических средств 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
Перевод: Потенциальное соглашение развалилось в апреле, когда Саудовская Аравия в последний момент отказалась от участия – она и другие страны Персидского залива не смогли смириться с послаблениями, сделанными для Ирана. В этом случае при выполнении дословного перевода артикли опускаются, предлоги были заменены.Однако лексемы не были переведены дословно, но синтаксическая структура оригинала и тема-рематическое деление сохраняются. В этом примере тире сохранено, потому что и в оригинале, и в переводе оно выполняет одну функцию –делает акцент на заключении. Буквальный перевод подчеркивает уникальность построения клише - наличие сложных распространенных предложений с придаточным, отягощенных однородными членами и обилием деепричастных оборотов.Оригинал: If governments were not so drunk from the profits they make by printing paper currency, they might wake up to the costs. Перевод:Если бы власти не были настолько опьянены выгодами, которые они получают, печатая бумажные деньги, они бы быстро очнулись, посмотрев на все эти убытки.В этом примере последовательность членов предложения на языке оригинала дает возможность точно скопировать структуру, но частица «бы», прилагательное «бумага» вместе с наречием «печать» и слово множественного числа «выгода» являются лишними в переводе (для этой лексемы использование обычного слова в единственном числе). Более того, с добавлением деепричастного оборота, переводчик выражает значение фразы «wakeuptothecosts», но это утяжеляет перевод.Следует отметить, что синтаксическая ассимиляция в чистом виде встречается редко, но отсутствие эквивалентности на синтаксическом уровне не означает, что перевод неэквивалентный.Приведем еще один пример из того же текста: Оригинал: Let this job go to suitable persons in other countries.Перевод: Отдайте эту работу подходящим людям из других стран. В этом примере речь идет о должности президента Всемирного банка.Перевод напоминает машинный, поскольку сохранена синтаксическая структура и практически все лексемы переведены буквально.Полагаем, что предложение может быть отредактировано с использованием приема конкретизации:«Позвольте занять эту должность подходящим кандидатам из других стран».В определенных случаях сочетание синтаксического уподобления и приема калькирования приводит к речевым ошибкам в переводе: Оригинал: Warning: The penalty for knowingly making false statement in this form can be 2-10 years in prison and a fine of up to $5.000. Перевод: Предупреждение: наказание за сознательное заявление в этой форме может составить от 2 до 10 лет тюремного заключения и штраф до 5 000 долларов.Переводчик сохранил исходную структуру предложения и применил калькирование к сочетанию «Warning: Thepenaltyforknowinglymakingfalsestatement», темсамымсоздалпрецедентнекорректноголексическуюсочетаемость. Официальный текст характеризуется компактностью и сжатостью информации. Анализ примеров демонстрирует, что переводчики уделяют значительное внимание разделению предложений и меньше используют обратную связь.Более персонифицированному обращению к адресату способствует отсутствие в текстах так называемых «пустых» фраз, «сорных» слов, а также канцеляризмов. К «сорной» лексике, например, немецкого языка, относят частицы na, denn, so, ja, doch, которые делают чтение официально-делового текста затруднительным. В рекомендациях Немецкого института стандартизации указано на необходимость отказа от активного их использования, за исключением случаев придания или усиления в высказывании смыслового оттенка, например: Das kommtjaüberhauptnichtinFrage!;Esistnunmalso. Под пустыми фразами понимаются бессодержательные формальные обороты речи. Они чаще всего встречаются во вводных и заключительных предложениях. В теле основного текста для удобства использования клише и клишированных оборотов употребляется прием членения.Прежде всего, членение предложений облегчает прочтение текста и позволяет создать логическую структуру повествования:В первой части предложения есть частичное синтаксическое сходство, но вторая часть не могла быть переведена буквально, так как в предложении были бы утверждены два противоположных решения (президенты одобрили проект, а проект подвергся критике), поэтому переводчик применил экспликацию и прием членения предложения. Крометого, разделениепредложенийнаязыкеоригиналаподчеркиваетэмфазу:Оригинал: According to the International Monetary Fund (IMF), trade restrictions were responsible for a 1.5 percent decline in Russia’s gross domestic product (GDP) in 2015, with the effects intensifying the longer they’re in place.(23)Перевод: По данным Международного валютного фонда (МВФ), из-за торговых ограничений валовой внутренний продукт (ВВП) России уменьшился в 2015 году на 1,5%. При этом со временем эффект продолжает усиливаться. Такая структураявляется примером языковой лакуны, то есть не имеет аналога в русском языке, следовательно, предикативная структура переводится отдельным предложением.В самом деле, при переводе количественных показателей исследования на английский язык принято выделять новую информацию, в русском же, наоборот, при сравнении показателей предложения объединяются. Кроме того, переводчик оформил новую сопоставимую информацию в скобки, графически разделил первое предложение и создал две параллельные синтаксические конструкции. Этот прием визуально упростил восприятие количественных показателей. Грамматические замены – эторедкий прием, однако именно он оказался наиболее распространенным грамматическим преобразованием. В основном глаголы языка оригинала заменяются сочетанием «глагол +существительне» или другими словосочетаниями [17, с. 107]. Грамматические трансформацииупрощают переводческие процессы. Членение предложений и дословный переводдают возможность сохранить эмфазу, состав предложений передает особенности экономических текстов. С помощью грамматической замены вводятся дополнительные глаголы и сочетания с отглагольными существительными, что характерно для текстов официально-делового стиля.3.3 Перевод стилистических средствПервый тип перевода, который мы рассмотрим в этом параграфе, ̶ этоперевод антонимов. Специалисты по переводу часто прибегают к этому приему, если фрагмент текста языка оригинала не может быть переведен путем копирования. Существуют простые лексические случаи использования этого приема при переводе клишев официальных текстах: originalrecord–оригинальная подпись.Однако в большинстве случаев, помимо изменений лексического состава, происходят грамматические замены:Оригинал: […] This is to certify that this is true and correct reproduction of the original record as recorded in this office.Перевод: […] Настоящим удостоверяется, что это правдивое и точное воспроизведение первоначальной записи, сделанной в настоящем офисе. Антонимический перевод дает возможность добавить в текст языка перевода штампы и фразы-клише:Оригинал ПереводКомментарийalmostsurelyпрактически нет сомненийВ переводе английское наречие заменяется существительным с отрицательной частицей или предлогомactnowбез промедленийЭтот метод перевода способствует идиоматизации перевода,то есть такой способ перевода, при котором смысл выражения передается так, как это делают носители языка. Переводчик передает смысл выражения«различными синонимичными их значению средствами и в то же время идиоматично - в соответствии с принятыми нормами лексической, грамматической, прагматической совместимости» [18, с. 213]. Идиоматичность – одноиз существенных требований к качеству профессионального перевода.Виных случаяхтрансформациязависит от различия языкового строя: Оригинал: «Loan» – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender. Перевод: «Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим. В данном случае модальная конструкция языка перевода передана прилагательным «возможный», которое относится к модальности логической вероятности с однозначной интерпретацией информации [21]. Отрицательная конструкция используется в переводе в придаточном предложении, так как эта структура более характерна для русского языка.В этомслучаев языке перевода используется более привычный способ выражения. Другимизменениемспособавыраженияможетбытьморфологическаяконверсия [Казакова 2001:159]: Оригинал: Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account. Перевод: В соответствии с условиями настоящего Договора, Кредит будет выплачен Заемщику единой суммой 1 420 000 евро на его банковский счет в течение 3-х дней со дня получения запроса ЗаемщикаГерундий в позиции дополнения «bythetransferof» передано неопределенно-личным предложением с придаточным определительным. Такие примеры замены встречаются довольно часто:В английском языке двойное отрицание передает эмоцию, которая не может быть выражена с помощью перевода антонима:Оригинал: The not dissimilar slowdown in emerging and developing countries is less so.Перевод: Аналогичное замедление в странах с переходной экономикой и в развивающихся государствах менее заметно.Переводчик предпочел нейтральное прилагательное, которое не передает всех коннотативных значений. В этом случае перевода акцент может быть сохранен выражением «точно такое же замедление». В другом случае, наоборот, переводчик вкладывает выражение: a smallchanceofsanctionseasingin a one-yearhorizon – шанс на частичное снятие санкций крайне невелик. В оригинальном контексте ударения нет, и переводчик необоснованно добавляет наречие «крайне». Иногдапереводчикдолженобъяснитьконкретноезначениесловавконтексте, передаваемоетакимштампомиликлише: AnypaymentwhichisduetobemadeonadaythatisnotaBusinessDayshallbemadeonthenextBusinessDayinthesamecalendarmonth (ifthereisone) ortheprecedingBusinessDay (ifthereisnot) – Любой платеж, который должен быть выполнен в день, не являющийся Рабочим днем, выполняется на следующий Рабочий день того же календарного месяца (если есть), или в предшествующий Рабочий день (если нет). Такой способ перевода называется функциональной заменой – этоодин из способов интерпретации безэквивалентной лексики. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIМы рассмотрели особенности перевода клише и штампов в текстах официально-делового стиля на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. На уровне лексических единиц наиболее распространенными способами перевода являются калькирование, транскрипция и транслитерация. Эти преобразования позволяют сделать перевод быстро и сохранить компактность и четкость текста.Частое затруднение у специалистов по переводу вызывают препозитивные атрибутивные сочетания в клишированных оборотах. Переводчики используют для передачи оригинальных выражений дополнение с клишированным словосочетанием или сочетанием с производящим существительным. Аббревиатуры, штампы переводчики в основном передают при помощи транскрибирования и транслитерации. Термины также переводят, применяя калькирование. Что касается грамматических трансформаций, то наиболее распространенными являются приемы, при которых специалисты прибегают к членению предложений и грамматическим заменам. Эти приемы дают возможность передать особенности текста языка оригиналаПротивоположным и менее распространенным приемом является не членение, а объединение предложений – генерализация. Объединяются предложения, которые отражают синтаксические особенности построения оригинальных официальных текстов. Синтаксическая ассимиляция обладает тем же свойством, облегчает процесс перевода, однако иногда нарушает правила употребления, лексическую совместимость и, как следствие, переводчик допускает стилистические ошибки и погрешности.Частым приемом на грамматическом уровне является грамматическая замена. С помощью этого приема переводчик наполняет текст перевода сочетаниями глагол+существительное. Грамматические заменыпредают тексту динамику и подчеркивают особенности оригинального текста. Прием конкретизации дополняют перевод шаблонными фразами и клише. Кроме того, конкретизация выполняет две противоположные функции: с одной стороны, перевод имеет больше общего с контекстом и становится более понятным, а с другой стороны, терминологизация (вид конкретизации) затрудняет понимание смысла высказывания для широкой аудитории. ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящая работа посвящена анализу особенностей перевода клише и штампов в текстах официально-делового стиля на английском и немецком языках. В теоретической главе настоящего исследования были рассмотрены понятие «текст» и теоретические основы изучения официальных текстов, их структурные и стилистические особенности.Кроме того, мы исследовали проблемы и пути их решения при создании переводческих трансформаций и интерпретаций, а также теоретические основы перевода клише и штампов, как предмета исследования. Целью нашего исследования было установить проблемы, с которыми чаще всего сталкивается переводчик при работе с клише и штампами в официальных текстах различной тематики, в особенности нас интересовал перевод терминов, аббревиатур и сокращений.Для достижения поставленной цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели понятие «текст» и определили лингвистические особенности экономического текста;- исследовали структурные и семантические особенности клише, клишированных оборотов, штампов;- дали характеристику такому понятию, как «эквивалентность» при переводе, а также установили виды переводческих трансформаций;- проанализировали особенности перевода клише и штампов в текстах официально-делового стиля на всех языковых уровнях: на уровне лексических единиц, на грамматическом уровне, на уровне стилистических средств.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе с данными текстами у переводчика возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этомдетально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, специалисты по переводу используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.на уровне лексических единиц, штампы и клише передаются при помощи таких приемов, как калькирование, транскрибирование, транслитерация и грамматические замены, в случае перевода безэквивалентной лексики применяется экспликация.на грамматическом уровне упорядоченность и корректные грамматические структуры создаются при помощи генерализации, членение предложений и модуляцию.перевод метафор, фразеологических и идеоматических сочетаний осуществляется методом метафорических трансформаций.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАгаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2011.Акишина А.А. Учимся учить [Текст] : для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - Москва : Русский язык. Курсы, 2012. - 255 с.Алимов В.В. Теория перевода [Текст] : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учебных занятий и для самостоятельной работы : примеры на русском, английском и французском языках из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода] / В. В. Алимов. - Изд. 6-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2017. - 158 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории переводов. - Москва :Междунар. отношения, 1975. - 239 с. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М. : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] : Сб. статей : [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва :Междунар. отношения, 1978. - 229 с.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1]Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - М. :Моск. Лицей, 1993. - 309 с.Ерогова А.М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский [Текст] / А. М. Егорова. - [Москва] : [б. и.], [1971]. - 360 с.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtmlКомиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва :Р.Валент, 2014. - 407 с.Латфуллин Г., Никитин А., Серебренников С. Теория менеджмента: Учебник для вузов. 2-е изд. Стандарт 3-го поколения – СПб.: Питер, 2014.Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.Овсянников Е.В. Общие закономерности перевода делового английского / Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. –Санкт-Петербург: Изд-во Филология ТРИ, 2002.Реферовская Е.А.Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская; Отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. - Л. : Наука : Ленингр. отд-ние, 1989. - 165,[2] с.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская акад. наук, Ин-т языкознания. - 3-е изд., стереотип. - Москва : Флинта : Наука, 2016. - 223, [1] с.Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности : Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках (сопоставительный анализ на основе переводов): диссертация … кандидата филологических наук / А. В. Трошина. — Санкт-Петербург, 2008.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем [Текст] : [учебное пособие] / А. Б. Шевнин ; Уральский гуманитарный ин-т. - Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. - 168 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.Дополнительная литература:1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2014. 4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. 5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.6. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - http: www. multitran.ru
2. Акишина А.А. Учимся учить [Текст] : для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - Москва : Русский язык. Курсы, 2012. - 255 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода [Текст] : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учебных занятий и для самостоятельной работы : примеры на русском, английском и французском языках из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода] / В. В. Алимов. - Изд. 6-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2017. - 158 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории переводов. - Москва : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М. : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.
7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] : Сб. статей : [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва : Междунар. отношения, 1978. - 229 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1]
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.
10. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - М. : Моск. Лицей, 1993. - 309 с.
11. Ерогова А.М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский [Текст] / А. М. Егорова. - [Москва] : [б. и.], [1971]. - 360 с.
12. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2014. - 407 с.
14. Латфуллин Г., Никитин А., Серебренников С. Теория менеджмента: Учебник для вузов. 2-е изд. Стандарт 3-го поколения – СПб.: Питер, 2014.
15. Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.
16. Овсянников Е.В. Общие закономерности перевода делового английского / Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. –Санкт-Петербург: Изд-во Филология ТРИ, 2002.
17. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская; Отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. - Л. : Наука : Ленингр. отд-ние, 1989. - 165,[2] с.
18. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения [Текст] : лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская акад. наук, Ин-т языкознания. - 3-е изд., стереотип. - Москва : Флинта : Наука, 2016. - 223, [1] с.
19. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
20. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода литературы по специальности : Учеб. пособие / Воронежская гос. технол. акад. и др. - Воронеж, 2004 (УОП ВГТА). - 51 с.
21. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках (сопоставительный анализ на основе переводов): диссертация … кандидата филологических наук / А. В. Трошина. — Санкт-Петербург, 2008.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
23. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем [Текст] : [учебное пособие] / А. Б. Шевнин ; Уральский гуманитарный ин-т. - Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. - 168 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
25. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2014.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
6. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - http: www. multitran.ru
Вопрос-ответ:
В чем заключаются особенности перевода клише и штампов в текстах официально делового стиля?
Особенности перевода клише и штампов в текстах официально делового стиля заключаются в необходимости сохранения формальности и точности перевода, учете специфических оборотов и фразеологических единиц, а также соответствии перевода структурным и семантическим особенностям исходного текста.
Какие языковые особенности отличают тексты официально делового стиля?
Тексты официально делового стиля характеризуются использованием сложной формальной лексики, уточнений и пояснений, строгой структурированностью предложений, частым использованием клише и штампов, а также отсутствием эмоциональной окраски и излишней индивидуальности.
Какие структурные и семантические особенности присутствуют у клише и штампов в текстах официально делового стиля?
Клише и штампы в текстах официально делового стиля обладают повторяемостью, тематической условностью, заданной структурой и семантикой. Они служат для передачи общепринятых и однозначных понятий, упрощения и унификации коммуникации в данной сфере.
Что включает в себя понятие эквивалентности в переводе?
Понятие эквивалентности в переводе включает в себя сопоставление и соответствие между исходным и целевым текстами по содержанию, структуре, стилю, семантике и функциональности. Переводчик стремится найти наилучшее решение, чтобы передать смысл исходного текста на другой язык.
Какие особенности существуют при переводе текстов официально делового стиля?
При переводе текстов официально делового стиля важно сохранить формальность и точность перевода, передать специфические обороты и фразеологические единицы, учесть структурные и семантические особенности клише и штампов, а также учитывать требования заказчика и целевой аудитории.
Какие особенности перевода клише и штампов в текстах официально делового стиля?
Перевод клише и штампов в текстах официально делового стиля требует особого подхода. В таких текстах эти языковые средства используются для создания формального и профессионального образа. Переводчик должен уметь передать эти особенности на другой язык, сохраняя при этом их тон и смысловую нагрузку.
Какие языковые особенности характерны для текстов официально делового стиля?
Тексты официально делового стиля отличаются специфическим лексическим составом, использованием формальных конструкций и специализированных терминов. Они обладают высокой степенью структурированности и точности выражения. В таких текстах часто используются клише и штампы для достижения нужного эффекта.
Что такое эквивалентность в переводе текстов официально делового стиля?
Эквивалентность в переводе текстов официально делового стиля означает сохранение смыслового значения и стилистической окраски оригинала. Переводчик должен найти наиболее подходящие эквиваленты на целевом языке, чтобы передать все особенности и нюансы исходного текста. Это важно для сохранения профессионализма и точности перевода.