Особенности перевода художественных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 54 54 страницы
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 01.12.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Основы современного переводоведения 7
1.2. Текст как объект лингвистического исследования 14
1.3. Особенности перевода художественного текста 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 24
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ 26
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 26
2.2. Переводческие трансформации 32
2.3. Проявление индивидуальности переводчика при работе с художественным текстом 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51

Фрагмент для ознакомления

Установить — значит изучить ее, эту творческую индивидуальность, и определить ее объективное место в методологической системе перевода»[14]. Можно предположить, что в современной науке упоминание о существовании творческой индивидуальности переводчика не вызывает отрицательных ассоциаций или недоумения.Каждый переводчик, который работает с художественным текстом, в своей работе пользуется излюбленными, наиболее частыми приемами. С помощью современных исследовательских методов вполне возможно выявить намеренные и неосознанных пристрастия того или иного переводчика. Например, одна и та же метафора может быть переведена совершенно по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода. П. Топер предлагает несколько интересных примеров, которые связаны с переводом названий текстов. Например, название известного романа Д. Лондона «Burning Daylight». Это прозвище главного героя, которое образовалось от его излюбленной поговорки, английского идиоматического выражения, на русском языке оно будет звучать, как «надо поторапливаться». Специалисты в разное время пытались интерпретировать метафоричность названия, но выбранный ими способ отнюдь не является удачным: в одном переводе название романа звучит, как «Красное солнышко», то есть идет обращение к русскому фольклору, в другом — «День пламенеет». В обоих случаях переводчики старались подобрать русские словосочетания, близкие подлиннику лексически, однако не придали должного значения авторскому замыслу. Наиболее важным феноменом для художественного переводаявляется феномен множественности. То есть если существует грамотный перевод технического текста, то едва ли будет возможно перевести этот текст ещё раз совершенно иначе, соблюдая точность и информативность, заявленные в оригинале. Деятельность специалистов приобретает черты творческого соревнования. Д. Фрейм, переводчик Рабле и Мольера на английский язык, пишет: «Я думаю, большинство из нас приходит к переводу примерно одним и тем же путем. Мы смотрим на имеющийся уже перевод любимого произведения и говорим обычно самим себе: «Боже, мне кажется, я могу сделать это лучше!»»[33].Важно подчеркнуть, что характеристика качества перевода, как правило, не может быть единственно возможной и абсолютно верной. Оценка перевода зависит исключительно от творческой установки переводчика, и от того, насколько такая установка совпадает с ожиданиями аудитории. Тем не менее, без точных критериев оценка перевода художественного текста может расцениваться как проявление личного вкуса, а в некоторых случаях и предвзятости. Однако рассмотренный материал, в целом, демонстрирует, что многие авторитетные критики признают закономерность существования различных между собой переводов одного и того же произведения. Полагаем, подобные различия связаны с задачами, которые стояли перед переводчиками. Проанализируем, каким образом избранный способ перевода отразился на результат:Оригинал:«His senses felt eerily enhanced. Smells – cleaning fluid, sweat, cigarette smoke, perfume, early morning coffee – rolled at him in waves» [35]Перевод:«Его чувства сверхъестественно обострились. Запахи – чистящего средства, пота, сигаретного дыма, духов, раннего утреннего кофе – накатывали волнами».В данном случае, и в тексте оригинала, и в тексте перевода точно передаются образы восприятия запахов «rolledathiminwaves» «накатывали волнами». То есть образ запаха метафоричен – «волна», идет сравнение с прибоем, тем самым что-то невидимое и не осязаемое становится материальным. То есть избранная переводчиком стратегия, как можно более точного следования оригиналу, нашла отражение в высоком количестве трансформаций дословного типа, кроме того, вызывает интерес тот факт, что избранная стратегия привела к появлению некоторого числа единиц, переведенных с помощью калькирования.Тем не менее, мы считаем удачными следующие трансформации, так как они не искажают смысла оригинальных смысловых единиц: Оригинал:It smelt fruity but unfamiliar, yeasty, like beer, but with a deceptive sweetness. Jay looked at it with suspicion. ‘Is it wine?’The wine was valueless, almost undrinkable.…smelt wine brewing, fermeriting, ageing. All kinds of wine: beetroot, peapod, raspberry, elderflower, rosehip, jackapple, plum, parsnip, ginger, blackberry. The house was a distillery, with pans of fruit boiling on the stove, demijohns of wine waiting on the kitchen floor to be decanted into bottles, muslins for straining the fruit drying on the washing line, sieves, buckets, bottles, funnels…But the wine – raspberry red, blackberry blue, rosehip yellow, damson black – stayed awake. Talking.[36]Эти образы отражают те чувства, которые испытывают герои, и которые понятны читателям. Обонятельные образы, созданные автором, тесно связаны со вкусовыми, поскольку объектам вкуса свойственны и запахи, неразрывно ощущаемые при обращении к ним. Переводческая удача связана с тем, что автор перевода создал текст не только очень близкий оригиналу, но и интерпретировал большинство авторских выразительных средств, сохранив целостность образов.Рассмотрим еще один пример:Оригинал:«…Joe later identified as capped pitheads and which gave out strange resonant breathing sounds if you went close. A flooded mineshaft, an abandoned coal truck, the remains of a barge …» [37]Перевод:«… Джо позже назвал шахтными копрами, – их странные вздохи резонировали, если подойти ближе»Герой описывает ощущение вздохов, как если бы чувствовал и слышал из, выходящими из-под земли. Такие яркие сенсорные образы, вызывающие четкие ассоциации на различных уровнях чувственного восприятия и реализующиеся на лингвостилистическом уровне с помощью приема метафоры, способствуют раскрытию центральной темы и идейно-художественного замысла автора оригинального текста.Таким образом, для переводчика важна в первую очередь верность и адекватность оригиналу, а также адаптация к принимающей культуре. Его главная цель в переводе – точность. Как известно, буквальному переводу противопоставляется вольный или «смысловой» перевод, который, надо сказать, всегда имел значительно больше сторонников как среди теоретиков, так и среди практиков перевода. В данном случае объектом перевода считается смысл, он же понимается и как инвариант: «Инвариантным в идеале остается именно смысл: смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем»[31, с.56]. Инвариантность и транслируемость смысла объясняется тем, что он в отличие от значения является не языковой, а коммуникативной категорией, не зависящей от различий между языками, благодаря чему он «может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках»[20, с.67]. Переводчик, стараясь интерпретировать одни неоднозначные моменты в тексте, порождает другие – новые смысловые неопределенности, расшифровывать которые предстоит аудитории. В процессе нахождения верного значения семантическая неопределенность какого-либо языкового знака – слова, оборота, предложения – часто ведет к совершенно неожиданным переводческим решениям:Оригинал: «She was suddenly furious, her voice rising like an angry bird’s. ‘Is this your excuse? Some kind of idiotic angst? If you spent less time mooning on about that old bastard Joe Cox and looked around you for a change, if only you took charge instead of talking about signs and omens…» [37]Перевод: «…ее голос взмыл рассерженной птичьей трелью. – Это твое оправдание? Подростковые тревоги, а? Если б ты меньше грезил об этом старом ублюдке, о Джо Коксе твоем, и посмотрел для разнообразия вокруг, если б ты только взял на себя ответственность, вместо того чтоб талдычить о знаках и знамениях…» Коннотативное значение английской лексемы «bastard» описывает жалкого, ничтожного человека и выражает негативное отношение к нему. В русском языке ей соответствует лексема «ублюдок». Переводчик предпочел сохранять коннотацию оригинала, делая акцент на негативных характеристиках человека как оценочном компоненте коннотации, акцентируя лишь те эмоции, которые он вызывает, в данном случае – отвращение.Также в этом же примере мы встречаем выражение «hervoicerisinglikeanangrybird’s». Денотативное значение английской лексемы «torisevoice» соответствует русскому «повысить тон», но в данном случае эта лексема представляет собой действие, присущее не человеку, а птице. Таким образом, используя данную лексему в ее коннотативном значении для описания голоса героини, автор выражает свою иронию и добавляет экспрессивности всему предложению. Переводчик усиливает коннотацию в языке перевода и использует русскую лексему «голос взмыл», полностью завершая образ «стремительной рассерженной птички».Таким образом, буквальный метод перевода явился более сложным для переводчика, поскольку ему приходится постоянно сталкиваться с языковой системой языка перевода, приспосабливая к системе языка оригинала, что практически невозможно в случае с интерпретацией текста художественного произведения. Глубина художественного текста во многом определяется многозначностью и неисчерпаемостью художественного образа. Одним из способов выражения неисчерпаемости является прием метафорической аллюзии. Приведем пример: Оригинал:«But the heart of Billy was sometimes sore within him. There was a race of men from which he stood apart but that he viewed with the eye of Moses looking over into the Promised Land. He, too, had ideals, even as had Ikey Snigglefritz; and sometimes, hopeless of attaining hem, his own solid success was as dust and ashes in his mouth. And Mrs. William Darragh McMahan wore a look of discontent upon her plump but pretty face, and the very rustle of her silks seemed a sigh» [34]Перевод:«Но и у него порой щемило сердце. Существовал общественный круг, куда Билли Мак-Мэхан не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Подобно Айки Сниглфрицу, и он стремился к идеалам и, случалось, потеряв надежду их достичь, ощущал привкус страха и тлена в своем незыблемом успехе. А на пухлом, хотя и миловидном личике миссис Уильям Дара Мак-Мэхан запечатлелось выражение недовольства, и шорох ее шелковых юбок походил на вздох».Комментарий можно свести к некоторым моментам. Для полной актуализации языкового комического образа необходим сюжетно-композиционный уровень, только знание контекста ситуации помогает понять выражение withtheeyeofMoseslookingoverintothePromised Land – взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Били Мак-Мэхан был диктатором в политике, незыблемой твердыней бизнеса, Великим Моголом среди своих, которым он внушал почтение, любовь и трепет, но существовал общественный круг, куда он не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Функция речевого контекста выделительная, так как он вводит устойчивую лексическую единицу с узуальными экспрессивными коннотациями. Окказиональные контекстуальные коннотации, лежащие в основе яркого художественного образа, создаются в результате взаимодействия лексико-семантического и сюжетно-композиционного уровней, на котором и проявляется метафора. Эта многозначная «первооснова» создает базу для неисчерпаемости образа, так как дальнейшие интерпретативные ходы связаны с тем, как эта многозначность соотносится с самим образом художественного произведения.Следовательно, индивидуальные особенности переводчика, специфические методы его работы, оказывают значительное влияние на итог всей деятельности. Таким образом, для передачи художественности при переводе с английского языка на русский переводчику приходится прибегать к целому арсеналу различных средств. При переводе образных значений англоязычных лексем широко используются такие трансформации как описательный перевод, добавление, конкретизация, дословный перевод, генерализация.Самовыражение языковой личности автора художественного текста, проявление его лингво-креативных способностей, индивидуальный своеобразный взгляд на явления, события и ситуации окружающей реальности также воплощаются в лексико-семантическом и функциональном своеобразии разноуровневых языковых средств. Кроме того, мы отмечаем актуализацию различных мотивов с неравноправными участниками общения: рассказчик - герои, фиксирующие реальное коммуникативное использование литературного языка, в котором допускается вариативность словесных форм одного и того же речемыслительного произведения.Поэтому особое место уделяется метафоре, так как подбор аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим и прямую зависимость качества перевода. Полагаем, образность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи эпитетов, сравнений и иных стилистических средств языка.Однако национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение образов в переводе, и тогда возможно изменение коннотации с учетом доминирующих компонентов коннотации оригинала. В случае если найти необходимую коннотацию для передачи художественного замысла автора не представляется возможным, она заменяется при переводе на денотативное значение переводящей лексемы.Функции языка, спектр различных языковых явлений очень разнообразен, поэтому не всегда возможно составить подборку всех возможных вариантов, и проанализировать их потенциальные возможности. Из этого следует, что проблемы, которые связанны с репрезентативностью лексикографических текстов, являются вопросами области конкретного научного исследования. Очень важным критерием для оценки репрезентативности текста и дальнейшей работы с ним выступает легкость работы с текстовыми параметрами.Художественные тексты считаются показателями языка в целом, так как фиксируют все его характерные особенности и процессы. Их базовое отличие– это полное сосредоточение на языке, который употребляется носителями в повседневной жизни для общения. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог всему вышесказанному, можно сказать, что задачи, которые были поставлены в начале данного исследования, были достигнуты.Нами были рассмотрены основные положения теории художественного перевода. Кроме того, мы проанализировали текст произведение с позиции когнитивной лингвистики и пришли к выводу, что любое художественноепроизведение обладает рядом особенностей, которые переводчик обязан учитывать в своей работе.Также нами были установлено, с какими проблемами может столкнуться переводчик. Эти проблемы носят как психологический, так и технический характер. Однако очень многое зависит от компетентности специалиста по переводу. Для решения любых сложностей и вопросов переводчику важно обеспечить себя необходимым материалом, а также спланировать четкий алгоритм действий, для тогочтобы избежать ошибок и неточностей, создать грамотный перевод и соблюсти в полной мере авторскую концепцию. В качестве одной из перспектив дальнейшего исследования может стать более детальный анализ данной проблематики, а именно семантических искажений, возникающих при переводе художественного произведения.Переводчик должен обладать всем лексическим материалом языка, всем набором фоновых знаний, и объем этих фоновых пропорционален расхождениюязыковой картины между культурами.Применяя язык как средство общения, переводчик предлагает осуществлять коммуникацию между людьми, основанную на знании и понимании языков и культур. Без знания культурной среды общение вообще невозможно.Мы отметили, что при выполнении перевода художественного текста у переводчика часто возникает ряд сложностей. Проблемы могут быть как технического характера, связанные со сложностями передачи реалий, создания рифмы и пр., так и психологического свойства, поскольку специалист морально должен быть готов к ответственности за результат его работы. Задача переводчика̶незаимствовать эквиваленты на основе переведенных словарей, а принять оптимальное решение на основе семантической интерпретации, учитывая национально-культурную специфику лексико-семантической системы языка и оценивая весь текст.ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящая работа посвящена анализу особенностей перевода англоязычных художественных текстов. В теоретической главе настоящего исследования были рассмотрены понятие «текст» и теоретические основы изучения художественных текстов, их структурные и стилистические особенности.Кроме того, мы исследовали проблемы и пути их решения при создании переводческих трансформаций и интерпретаций, а также теоретические основы перевода художественных текстов, как предмета исследования. Целью нашего исследования было установить проблемы, с которыми чаще всего сталкивается переводчик при работе с художественными текстами, в особенности нас интересовал перевод средств художественной выразительности. Для достижения поставленной цели мы решили ряд задач, а именно:- рассмотрели понятие «текст» и определили лингвистические особенности художественноготекста;- исследовали структурные и семантические особенности современной науки о переводе;- дали характеристику такому понятию, как «эквивалентность» при переводе, а также установили виды переводческих трансформаций;- проанализировали особенности перевода англоязычных художественных текстов на всех языковых уровнях: на уровне лексических единиц, на грамматическом уровне, на уровне стилистических средств.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе с текстом у переводчика возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, специалисты по переводу используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.на уровне лексических единиц применяются такие приемы, как как калькирование, транскрибирование, транслитерация и грамматические замены.на грамматическом уровне упорядоченность и корректные грамматические структуры создаются при помощи генерализации, членение предложений и модуляцию.перевод метафор, фразеологических и идеоматических сочетаний осуществляется методом метафорических трансформаций.Кроме того, важным в работе переводчика является ещё один аспект: текст перевода должен быть легким для восприятия и адаптированным под читателя.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.2.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря :дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.4.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.5.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.7.Верещагин Е.М. Язык и культура :Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246,[1] с.8.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.9.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва: Междунар. отношения, 1978. - 229 с.10.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.11.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1]12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.13.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.14.Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.- с. 160.15.Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01. - Краснодар, 1996. - 310 с.16.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.17.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с.18.Комова Т.А. Ведение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания - Россия [Текст] = Introduction to comparative studies of language and culture. Great Britain - Russia : курс лекций : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021700 "Филология" специализации "Зарубежная филология" / Т. А. Комова. - Изд. 4-е, испр. - Москва : ЛЕНАНД, 2016 (cop. 2015). - 124 с.19.Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.20.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Наука, 1985.21.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 294 с.22.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дисс. … док. филол. наук. – Пермь, 2005.23.Овсянников Е.В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Высш. шк., 1983. - 303 с.24.Прошина З.Г. Теория перевода = Theoryoftranslation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999?]. - 265 с.25.Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская; - Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.26.Рикёр П. Правило метафоры: междисциплинарные исследования в создании смысла в языке, пер. Роберт Черни с Кэтлин Маклафлин и Джоном Костелло, S. J., Лондон: Рутледж и Киган Пол. 1978.27.Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.28.Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.29.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6 – 36 с.30.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.31.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.32.Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р33.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.34.O.Henry. Short Stories/ O. Henry. - M., 1977.35.Harris, Joann. Chocolat: http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=0670881791&standardNoType=1&excerpt=true36.Harris, Joann. Blackberry Wine: http://www.rulit.net/books/blackberry-wine-read-248013-1.html.37.Harris, Joann. Персональный сайт: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/lollipop/index.html38.Harris, Joann. Five Quarters of the Orange: http://www.litmir.net/br/?b=116728&p=739.Potter S. Language in the modern world. – Pelican books, 2014.- p. 188-200)40.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.

1. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 2-е, испр. - Москва: УРСС, 2004 (Тип. ООО РОХОС). – 157 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря :дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: Вопросы общей и частной теории переводов/ Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
4. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222, [1] с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
7. Верещагин Е.М. Язык и культура :Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246,[1] с.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва: Междунар. отношения, 1978. - 229 с.
10. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - Москва : URSS, 2010. - 331, [1]
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005 (Тип. ООО РОХОС). - 137, [2] с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
14. Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.- с. 160.
15. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01. - Краснодар, 1996. - 310 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с.
18. Комова Т.А. Ведение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания - Россия [Текст] = Introduction to comparative studies of language and culture. Great Britain - Russia : курс лекций : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021700 "Филология" специализации "Зарубежная филология" / Т. А. Комова. - Изд. 4-е, испр. - Москва : ЛЕНАНД, 2016 (cop. 2015). - 124 с.
19. Лекомцева И.А. «О «третьем языке» в переводе» // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. Вып. 8. — 101-106 с.
20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Наука, 1985.
21. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 294 с.
22. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дисс. … док. филол. наук. – Пермь, 2005.
23. Овсянников Е.В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Высш. шк., 1983. - 303 с.
24. Прошина З.Г. Теория перевода = Theoryoftranslation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999?]. - 265 с.
25. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская; - Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.
26. Рикёр П. Правило метафоры: междисциплинарные исследования в создании смысла в языке, пер. Роберт Черни с Кэтлин Маклафлин и Джоном Костелло, S. J., Лондон: Рутледж и Киган Пол. 1978.
27. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет "Теория сов. языкознания", Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1987. - 138,[2] с.
28. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
29. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6 – 36 с.
30. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.
32. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р
33. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
34. O.Henry. Short Stories/ O. Henry. - M., 1977.
35. Harris, Joann. Chocolat: http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=0670881791&standardNoType=1&excerpt=true
36. Harris, Joann. Blackberry Wine: http://www.rulit.net/books/blackberry-wine-read-248013-1.html.
37. Harris, Joann. Персональный сайт: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/lollipop/index.html
38. Harris, Joann. Five Quarters of the Orange: http://www.litmir.net/br/?b=116728&p=7
39. Potter S. Language in the modern world. – Pelican books, 2014.- p. 188-200)
40. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995. – 158 р.

Вопрос-ответ:

Что такое основы современного переводоведения?

Основы современного переводоведения - это базовые принципы и концепции, которые лежат в основе изучения и практики перевода в современном мире.

Как текст рассматривается в лингвистическом исследовании?

В лингвистическом исследовании текст рассматривается как объект изучения, который имеет особые свойства и характеристики.

Какие особенности присутствуют в переводе художественного текста?

Перевод художественного текста имеет особенности, связанные с передачей эмоциональной и художественной составляющей оригинала, а также с сохранением его стиля и индивидуальности автора.

Что такое эквивалентность в переводе?

Эквивалентность в переводе - это стремление найти наиболее точное соответствие между оригиналом и переводом, чтобы передать все значимые элементы и смысловые нюансы текста.

Какие переводческие трансформации могут применяться при переводе художественного произведения?

При переводе художественного произведения могут использоваться различные переводческие трансформации, такие как замена, сжатие, расширение, перестановка и другие, с целью адаптации текста к языку перевода и сохранению его эффектов.

Что изучается в третьей главе "Особенности перевода художественных текстов"?

Третья глава "Особенности перевода художественных текстов" изучает теоретические основы художественного перевода, включая основы современного переводоведения, роль текста в лингвистическом исследовании и особенности перевода художественных текстов.

Какие явления рассматриваются в главе II "Классификация проблем перевода художественного произведения и способы их решения"?

В главе II рассматриваются понятие эквивалентности в переводе, переводческие трансформации, а также проявление индивидуальности переводчика при работе над художественными произведениями.

Чему посвящена первая глава "Основы современного переводоведения"?

Первая глава "Основы современного переводоведения" посвящена изучению основных теоретических аспектов художественного перевода.

Какие проблемы решаются во второй главе "Классификация проблем перевода художественного произведения и способы их решения"?

Во второй главе рассматривается классификация проблем перевода художественного произведения и приводятся способы их решения, такие как понятие эквивалентности в переводе и переводческие трансформации.

Что изучается в главе I "Теоретические основы художественного перевода"?

В главе I "Теоретические основы художественного перевода" изучаются основы современного переводоведения, роль текста в лингвистическом исследовании и особенности перевода художественного текста.