Особенности функционирования и перевода имен собственных в художественном тексте (на материале произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 45 45 страниц
  • 39 + 39 источников
  • Добавлена 13.12.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения имен собственных в лингвистическом и переводоведческом аспектах 5
1.1 Отличительные особенности и классификации имен собственных в современной лингвистике 5
1.2 Трудности и особенности перевода имен собственных в художественной литературе 11
Выводы по 1 главе 15
Глава 2. Анализ видов и способов передачи имен собственных при переводе произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 17
2.1 Виды имен собственных в произведениях Дж. К. Роулинг 17
2.2 Способы перевода имен собственных в произведениях Дж.К. Роулинг 21
Выводы по 2 главе 28
Заключение 30
Библиографический список 32
Приложение 1. Соотношение видов имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 36
Приложение 2. Соотношение видов имен живых существ в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 37
Приложение 3. Соотношение видов наименований неодушевленных предметов в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 38
Приложение 4. Соотношение видов наименований комплексных объектов в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 39
Приложение 5. Соотношение способов перевода имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере 40
Приложение 6. Виды и способы перевода имен собственных в произведениях Дж.К. Роулинг 41

Фрагмент для ознакомления

Однако целесообразность и эквивалентность использования слова трюк вкачестве собственного имени в данном случае вызывает сомнения. 7. Компенсация. Компенсация наблюдается дважды в переводе издательства «Росмэн» и один раз в переводе издательства «Махаон». Например: Оригинал Перевод «Росмэн»Перевод «Махаон»TomMarvoloRiddleТом НарволоРеддлТом ЯрволоРеддльДля перевода полного имени темного лорда в его студенческие годы оба переводчика используют компенсацию: имя в оригинале представляет собой анаграмму, которая складывается в имя темного мага, взятого им для свершения темных дел: IamLordVoldemort. Оба переводчика создают аналогичную анаграмму. Оригинал Перевод «Росмэн»Перевод «Махаон»LordVoldemortЛорд Волан-де-МортЛорд ВольдемортВ приведенном примере компенсация наблюдается только в переводеИ. Оранского, поскольку изменения в транскрипции имени собственного вызваны необходимостью соблюсти введенную ранее анаграмму. В переводе М. Спивак используется транслитерация. 8. Модуляция. Данный прием перевода наблюдается в двух случаях в переводе издательства «Росмэн» и в одном случае в переводе издательства «Махаон»: Оригинал Перевод «Росмэн»Перевод «Махаон»DiagonAlleyКосой переулокДиагон-аллеяПереводчик И. Оранский использует модуляцию, исходя из значения слова Diagon в оригинальном имени собственном (‘диагональ, косая линия’). В переводе М. Спивакнаблюдается полукалька. Значение имени собственного лучше передается в первом случае. 9. Описательный перевод. Данный прием перевода отмечен только в переводе издательства «Росмэн»: Оригинал Перевод «Росмэн»Перевод «Махаон»TriwizardTournamentТурнир трех волшебниковТремудрый ТурнирДля названия турнира переводчик М. Спивак использует транскреацию, учитывая окказионализмTriwizard в оригинале. В переводе И. Оранскогоиспользуется описательный перевод. В результате этого исчезает окказиональность, не передается словотворчество писательницы. Процентное соотношениепереводческих приемов, используемых обоими переводчиками при передаче имен собственных в книгах о Гарри Поттере, в сравнительном аспекте приведенов Приложении 5.Таким образом, можно сделать вывод, что главенствующей стратегией перевода имен собственных в обоих переводах является доместикация, которая реализуется в виде транскреации имен собственных. С другой стороны, транскрипция и иногда транслитерация также довольно часто используются в переводах романов о Гарри Поттере. Эти примеры являются реализацией стратегии форенизации. Большая разница в двух переводах позволяет сделать вывод о разном понимании семантики и функции имен собственных разными переводчиками. Выводы по 2 главеСогласно анализу двух переводовромановДж. К. Роулинг о Гарри Поттере, можно прийти к следующим выводам: 1. Из видов имен собственных в романах Дж. К. Роулинг ведущее положениезанимают имена живых существ (57,1%). На втором месте по частотности использования находятся наименования неодушевленных объектов (34,3%). Реже используются наименования комплексных объектов (8,6%). 2. Каждая группа имен собственных в романахДж. К. Роулинг распределена на подгруппы. Среди имен живых существ доминирующее положение занимают антропонимы (70,0%), а зоонимы и мифонимы используются реже. Среди наименований неодушевленных объектов доминирующее положение занимают топонимы (66,6%), а артефакты, фитонимы и названиятранспортных средств используются в единичных случаях. Среди наименований комплексных объектов чаще встречаются названия объединений людей (50,0) и реже – названия игр, СМИ и мероприятий. 3. Из способов перевода имен собственных в переводах романов Дж. К. Роулингдоминирующее положение в обоих переводах занимает транскреация (47,1% в переводе И. Оранского, 60,0 в переводе М. Спивак). На втором месте по частотности использования находится транскрипция у обоих переводчиков (18,6% в переводе И. Оранского, 15,7% в переводе М. Спивак). В переводе И. Оранского третьем место почастотностииспользования занимает калькирование (15,7%). В переводе М. Спивак это место занимает транслитерация (11,4%). Другими способами перевода, менее частотными в обоих переводах, являются полукалька, смысловой перевод, компенсация, модуляция и описательный перевод.ЗаключениеДля достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа особенностей функционирования ипереводаименсобственных в художественном тексте на материале произведений Дж. К. Роулинг«Гарри Поттер», нами выполнен ряд задач. Первой задачей исследования было рассмотреть отличительные особенности и классификацииимен собственных в современной лингвистике. Имя собственное определялось в данной работе как лексические единицы, называющие объекты действительности, но не обозначающие их характерные черты. Главными отличиями имени собственного от имен нарицательных является его номинативная функция, особая форма и назначение, частое отсутствие значения, помимо некоторых художественных произведений. Виды имен собственныхподразделяются, исходя из номинируемого объекта: имена живых существ, наименованиянеодушевленныхобъектов и наименования комплексных объектов. Второй задачей исследования было охарактеризовать трудности и особенности переводаименсобственных в художественной литературе. Трудности возникают в связи снеобходимостью передачи графическойформы имени, которая может быть неблагозвучной в языке перевода, с хронологическими отличиями в именах. Особые трудности вызывают имена в художественных произведениях, которые часто имеют значимую семантику или характеризуют персонажа. Перевод имен собственных, исходя из данных трудностей, довольноразнообразен. Здесь могут использоватьсятранскрипция и транслитерация, единичное соответствие для известных имен, калькирование и полукалька для многокомпонентных имен, а также смысловой перевод, модуляция, компенсация, транскреация для «говорящих» имен. В ходе решения третьей задачи нами выделены виды имен собственных в произведениях Дж. К. Роулинг. В ходе проведения анализа сделан вывод, что в романахДж. К. Роулинг о Гарри Поттерефункционируют чаще всего имена живых существ и наименования неодушевленных объектов и реже –наименованиякомплексных объектов. Имена живых существ включают преимущественно антропонимы, а также зоонимы и мифонимы. В наименованияхнеодушевленных объектов доминирующееположение занимают топонимы и реже используются названия артефактов, фитонимы и названия транспортных средств. Наименования комплексных объектов включают названияобъединений людей, игр, СМИ, мероприятий. В процессе решения четвертойзадачи мы проанализировали способы перевода имен собственных в произведениях Дж. К. Роулинг. Несмотря на большиеразличия в особенностях перевода имен собственных разными переводчиками, доминирующие способы перевода схожи в двух переводах: транскреация и транскрипция. Следовательно, в обоих переводах книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере совмещается форенизация и доместикация при переводеимен собственных. Помимо транскреации и транскрипции, для перевода имен собственных обоимипереводчиками используются транслитерация, калькирование, полукалька, иногда компенсация, модуляция, смысловой перевод. В переводе И. Оранского также выделен пример описательного перевода имени собственного.Библиографический списокСписок литературыБархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. :ЛКИ, 2008. – 240 с.Басик, С. Н. Общая топонимика [Текст] / С. Н. Басик. – Мн. :БГУ, 2006. – 200 с.Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. Белецкий. – Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.Бондалетов, В. Д. Русская ономастика [Текст] / В. Д. Бондалетов. – М. :URSS, 2016. – 312 с.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. –М. : Р. Валент, 2012. – 408 с.Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» [Электронный ресурс] / Н. Галь. – 2022. – Режим доступа: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt (дата обращения 01.11.2022).Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. :Либроком, 2012. – 376 с.Гришина, И. В. О двух подходах к интерпретации имени собственного [Текст] / И. В. Гришина. – Казань, 2010 – № 1. – С. 77-80.Давыдова, С. А. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык [Текст] / С. А. Давыдова, В. В. Коростик // Актуальные научные исследования в современном мире. – Переяслав, 2021. – Вып. 11 (79), ч. 7. – С. 212-216.Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013. – 254 с.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М. :НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.Леонович, О. А. В мире английских имен / О. А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В. А. Лукин. – М. : Ось-89, 2005. – 192 с.Миронова, Г. В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма "Зверополис" [Текст] / Г. В. Миронова, Е. В. Пархоменко // Лучшая научная статья. – 2017. – С. 139-142.Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография [Текст] / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 280 с.Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – Изд. 4. – М. :Либроком, 2012. – 367 с.Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. – СПб. : Азбука, 2011. – 448 с.Шмелева, Т. В. Ономастика [Текст] / Т. В. Шмелева. – Славянск-на-Кубани : Издательский центр филиала ФГБОУВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Second edition [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2008. – 337 p.Список использованных словарей и справочных изданийАхманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. :Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / И. Н. Жукова. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 320 с.Список источников практического материалаРоулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]. – М. :Росмэн, 2007. – 672 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]. – М. : Махаон, 2022. – 704 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]. – М. :Росмэн, 2007. – 832 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]. – М. : Махаон, 2019. – 896 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]. – М. : Махаон, 2019. – 480 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]. – М. :Росмэн, 2020. – 439 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]. – М. :Росмэн, 2006. – 638 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]. – М. : Махаон, 2020. – 544 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст]. – М. : Махаон, 2022. – 432 с.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст]. – М. :Росмэн, 2004. 399 с. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text]. – Bloomsbury, 2018. – 372 р.Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text]. – Bloomsbury Children's Books, 2016. – 627.Rowling J.K. – Harry Potter and the Order of the Phoenix [Text]. –Bloomsbury, 2014. 804 р.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone [Text]. – Bloomsbury, 2014. – 332 р.Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text]. – Bloomsbury Children's Books 2019. – 468 р. Приложение 1. Соотношение видов имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри ПоттереПриложение 2. Соотношение видов имен живых существ в романах Дж. К. Роулинг о Гарри ПоттереПриложение 3. Соотношение видов наименований неодушевленных предметов в романах Дж. К. Роулинг о Гарри ПоттереПриложение 4. Соотношение видов наименований комплексных объектов в романах Дж. К. Роулинг о Гарри ПоттереПриложение 5. Соотношение способов перевода имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри ПоттереПриложение 6. Виды и способы перевода имен собственных в произведениях Дж.К. Роулинг№ОригиналВид имени собственногоСпособ перевода И. ОранскогоСпособ перевода М. Спивак1SeverusSnapeантропонимТранскреация: СеверусСнеггТранскреация: Злотеус Злей2QuirinusQuirrellантропонимТранслитерация: КвиринусКвирреллТранскреация: КвиринусСтраунс3PomonaSproutантропонимТранскреация: ПомонаСтебльТранскреация: Помона Спарж4RolandaHoochантропонимТранскреация: Роланда ТрюкРоланда Самогони5GilderoyLockhartантропонимТранскреация: ЗлатопустЛоконсТранскреация: СверкарольЧаруайльд6RemusLupineантропонимТранскрипция: Римус ЛюпинТранскрипция: Рем Люпин7AlastorMoodyантропонимТранскреация: АласторГрюмТранскреация: ластор Хмури 8Mad EyeантропонимКалькирование: Грозный ГлазТранскреация: Шизоглаз9LunaLovegoodантропонимТранскреация: ПолумнаЛавгудТранскрипция: Луна Лавгуд10LoonyLovegoodантропонимКалькирование: Полоумная ЛавгудТранскреация: "Психуна" Лавгуд11FleurDelacourантропонимТранскрипция: ФлëрДелакурТранскрипция: ФлëрДелакёр12BartemiusCrouchSrантропонимПолукалька: БартемиусКрауч СтаршийТранскреация: БартемиусСгорбс Старший13RitaSkeeterантропонимТранскрипция: Рита СкитерТранскреация: Рита Вритер14AlbusDumbledoreантропонимТранскрипция: АльбусДамблдорТранскрипция: АльбусДумбльдор15RubeusHagridантропонимТранслитерация: РубеусХагридТранскрипция: РубеусОгрид16WilhelminaGrubbly-PlankантропонимТранскреация: ВильгельминаГраббли-ДëргТранскреация: ВильгельминаГниллер-Планк17DoloresUmbridgeантропонимТранскрипция: ДолоресАмбриджТранскреация: ДолоресКхембридж18OliverWoodантропонимТранскрипция: Оливер ВудТранскреация: Оливер Древ19HoraceSlughornантропонимТранскреация: Гораций СлизнортТранскреация: Гораций Дивангард20NevilleLongbottomантропонимТранскреация: НевиллДолгопупсТранслитерация: НевиллЛонгботтом21TomMarvoloRiddleантропонимКомпенсация: Том НарволоРеддлКомпенсация: Том ЯрволоРеддль22LordVoldemortантропонимКомпенсация: Лорд Волан-де-МортТранслитерация: Лорд Вольдеморт23MinervaMcGonagallантропонимТранскрипция: Минерва МакгонагаллТранскрипция: Минерва Макгонаголл24DudleyDursleyантропонимТранскрипция: Дадли ДурсльТранслитерация: ДудлиДурслей25BorginантропонимТранскреация: ГорбинТранскрипция: Борджин26GrawpмифонимТранскреация: ГроххТранскреация: Гурп27CrookshanksзоонимТранскреация: ЖивоглотТранскреация: Косолапус28ScabbersзоонимТранскреация: КоростаТранскреация: Струпик29ProngsзоонимТранскреация: Сохатый Транскреация: Рогалис30WormtailзоонимТранскреация: ХвостТранскреация: Червехвост31MoonyзоонимТранскреация: ЛунатикТранскреация: Луни32PadfootзоонимТранскреация: БродягаТранскреация: Шлярик33HedwigзоонимТранскреация: БукляТранслитерация: Хевдига34BuckbeakмифонимТранскреация: КлювокрылТранскреация: Конькур35NaginiзоонимТранскрипция: НагайнаТранслитерация: Нагини36Mundungus FletcherантропонимТранскреация: НаземникусФлетчерТранслитерация: МундугнусФлетчер37Fat LadyмифонимКалькирование: Полная ДамаКалькирование: Толстая Тетя38He-Who-Must-Not-Be-NamedантропонимКалькирование: Тот-Кого-Нельзя-НазыватьКалькирование: Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут39Seamus FinniganантропонимТранскрипция: СимусФинниганТранскрипция: ШеймасФинниган40TheBurrowтопонимНораТранскреация: Гнездо41HogwartsтопонимТранслитерация: ХогвартсТранскрипция: Хогварц42St Mungo's Hospital топонимПолукалька: БольницаСв. МунгоТранскреация: Больницасв. Лоскута43Shrieking ShackтопонимКалькирование: ВизжащаяхижинаТранскреация: ШумныйШалман44Society for the Promotion of Elfish Welfareназвание объединенияТранскреация: Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (ГАВНЭ)Транскреация: Против угнетения колдовских народов-изгоев (ПУКНИ)45WhompingwillowфитонимКалькирование: Гремучая иваТранскреация: Дракучая ива46DurmstrangтопонимТранслитерация: ДурмстрангТранскрипция: Дурмштранг47Marauder’sMapназвание артефактаКалькирование: Карта МародеровМодуляция: Карта Каверзника48DiagonAlleyтопонимМодуляция: Косой переулокПолукалька: Диагон-аллея49KnockturnAlleyтопонимТранскреация: Лютный переулокТранскреация: Дрянн-аллея50Time-Turnerназвание артефактаТранскреация: Маховик времениТранскреация: Времяворот51Remembrallназвание артефактаТранскреация: НапоминалкаТранскреация: Вспомнивсёль52KnightBusназвание транспортного средстваТранскреация: Ночной РыцарьТранскреация: ГрандУлет53PolyjuicePotionназвание артефактаМодуляция: Оборотное зельеТранскреация: Всеэссенция54GrimmauldPlaceтопонимПолукалька: Площадь ГриммоТранскреация: Площадь Мракэнтлен55Gobstonesназвание игрыТранскреация: Плюй-камниТранскреация: Побрякуши56TheDailyProphetназвание СМИКалькирование: ПророкКалькирование: Оракул57SortingHatмифонимКалькирование: Распределяющая шляпаТранскреация: Шляпа-Распредельница58Veritaserumназвание артефактаКалькирование: Сыворотка правдыТранскреация: Признавалиум59PrivetDriveтопонимТранскреация: Тисовая улицаКалькирование: Бирючинная улица60TriwizardTournamentназвание мероприятияОписательный перевод: Турнир трех волшебниковТранскреация: Тремудрый Турнир61The House-Elf Liberation Frontназвание объединенияТранскреация: Фронт освобождения рабского труда (ФОРТ)Транскреация: Купи Адежду Колдовским Народам-Изгоям (КАКНИ)62BeauxbatonsтопонимТранскреация: ШармбатонТранскреация: Бэльстэк63Horcruxназвание артефактаТранскреация: КрестражТранскреация: Окаянт64FlourishandBlottsтопонимТранскрипция: Флориш и БлоттсТранскреация: магазин Завитуша и Клякца65DervishandBangesтопонимТранскрипция: Дэрвиш и БэнгзТранскреация: Дервиш и Гашиш66Hog’sHeadтопонимКалькирование: Кабанья головаКалькирование: Свиная башка67SmeltingsтопонимТранскреация: ВоннингсСмылтингс68RavenclawтопонимТранскреация: КогтевранТранскрипция: Равенкло69HufflepuffтопонимТранскреация: ПуффендуйТранслитерация: Хуффльпуф70Mugglesназвание объединенияТранскрипция: МаглыТранслитерация: Муглы

Библиографический список

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Басик, С. Н. Общая топонимика [Текст] / С. Н. Басик. – Мн. : БГУ, 2006. – 200 с.
3. Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. Белецкий. – Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
4. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика [Текст] / В. Д. Бондалетов. – М. : URSS, 2016. – 312 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. –М. : Р. Валент, 2012. – 408 с.
7. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» [Электронный ресурс] / Н. Галь. – 2022. – Режим доступа: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt (дата обращения 01.11.2022).
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Либроком, 2012. – 376 с.
9. Гришина, И. В. О двух подходах к интерпретации имени собственного [Текст] / И. В. Гришина. – Казань, 2010 – № 1. – С. 77-80.
10. Давыдова, С. А. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык [Текст] / С. А. Давыдова, В. В. Коростик // Актуальные научные исследования в современном мире. – Переяслав, 2021. – Вып. 11 (79), ч. 7. – С. 212-216.
11. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013. – 254 с.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
14. Леонович, О. А. В мире английских имен / О. А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
15. Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В. А. Лукин. – М. : Ось-89, 2005. – 192 с.
16. Миронова, Г. В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма "Зверополис" [Текст] / Г. В. Миронова, Е. В. Пархоменко // Лучшая научная статья. – 2017. – С. 139-142.
17. Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография [Текст] / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 280 с.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – Изд. 4. – М. : Либроком, 2012. – 367 с.
19. Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. – СПб. : Азбука, 2011. – 448 с.
20. Шмелева, Т. В. Ономастика [Текст] / Т. В. Шмелева. – Славянск-на-Кубани : Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.
21. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Second edition [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2008. – 337 p.


Список использованных словарей и справочных изданий

22. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
23. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / И. Н. Жукова. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.
24. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 320 с.

Список источников практического материала

25. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]. – М. : Росмэн, 2007. – 672 с.
26. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня [Текст]. – М. : Махаон, 2022. – 704 с.
27. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]. – М. : Росмэн, 2007. – 832 с.
28. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст]. – М. : Махаон, 2019. – 896 с.
29. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]. – М. : Махаон, 2019. – 480 с.
30. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст]. – М. : Росмэн, 2020. – 439 с.
31. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]. – М. : Росмэн, 2006. – 638 с.
32. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст]. – М. : Махаон, 2020. – 544 с.
33. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст]. – М. : Махаон, 2022. – 432 с.
34. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст]. – М. : Росмэн, 2004. 399 с.
35. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text]. – Bloomsbury, 2018. – 372 р.
36. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text]. – Bloomsbury Children's Books, 2016. – 627.
37. Rowling J.K. – Harry Potter and the Order of the Phoenix [Text]. –Bloomsbury, 2014. 804 р.
38. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone [Text]. – Bloomsbury, 2014. – 332 р.
39. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text]. – Bloomsbury Children's Books 2019. – 468 р.

Вопрос-ответ:

Какие особенности функционирования и перевода имен собственных можно выделить в художественном тексте на материале произведений Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер"?

В художественных текстах произведений Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер" имена собственные играют важную роль в создании мира волшебства и характеризации персонажей. Они могут отсылать к мифологическим, литературным и историческим ассоциациям, а также иметь символическое значение. При переводе таких имен возникают трудности, связанные с сохранением оригинальных намеков и оттенков. Переводчику приходится искать адекватные аналоги имен в целевом языке, учитывая контекст и особенности культуры.

Какие отличительные особенности и классификации имен собственных существуют в современной лингвистике?

В современной лингвистике выделяют несколько отличительных особенностей имен собственных. Во-первых, они обычно начинаются с заглавной буквы. Во-вторых, они часто являются уникальными и не имеют синонимов. В-третьих, они могут иметь своеобразную морфологическую форму (например, приставку или окончание), отличающую их от общих имен существительных. Имена собственные также классифицируются по различным признакам, например, по происхождению (географические, личные, фамильные и др.), по значению (абстрактные, конкретные, аллегорические и др.) и т.д.

Какие трудности и особенности возникают при переводе имен собственных в художественной литературе?

Перевод имен собственных в художественной литературе может быть сложной задачей, так как они могут иметь множество оттенков и намеков, связанных с культурой и оригинальным текстом. Переводчик должен искать адекватные аналоги в целевом языке, учитывая контекст и особенности культуры, чтобы передать истинное значение имен. Также возникают трудности с транскрипцией имен, особенно если они имеют необычное написание или происхождение. Переводчику приходится соблюдать баланс между сохранением оригинальности и понимаемостью для читателей на другом языке.

Какие особенности функционирования и перевода имен собственных рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности функционирования и перевода имен собственных в художественном тексте на материале произведений Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер".

Какие трудности и особенности возникают при переводе имен собственных в художественной литературе?

При переводе имен собственных в художественной литературе возникают трудности с сохранением оригинального значения и эмоциональной окраски имени, а также с выбором адекватного перевода, учитывающего языковые особенности и культурные контексты.

Какие классификации имен собственных рассматриваются в современной лингвистике?

В современной лингвистике рассматриваются различные классификации имен собственных, включая классификацию по происхождению, по семантике и по грамматическим особенностям.

Какие виды и способы передачи имен собственных анализируются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи анализируются различные виды и способы передачи имен собственных, включая транскрипцию, транслитерацию, замену имени аналогичным именем на другом языке, адаптацию имени с учетом культурного контекста.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что особенности функционирования и перевода имен собственных в художественном тексте требуют особого внимания со стороны переводчика, который должен умело передать эмоциональную и семантическую нагрузку имени, учитывая различные языковые и культурные особенности.

Какие теоретические основы изучения имен собственных применяются при анализе произведений Дж. К. Роулинг?

При анализе произведений Дж. К. Роулинг в основу изучения имен собственных взяты методы и подходы современной лингвистики и переводоведческой науки.