Проблемы перевода иноязычных слоганов

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Немецкий
  • 13 13 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 09.01.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
нет
Фрагмент для ознакомления

Что примечательно, в период коронавируса в Германии прошла кампания на смену слоганов с «прививочной тематикой». FreudeamImpfen. В России таких замен, вызванных экстралингвистическими факторами, проведено не было. Приведем пример товарного слогана BMW:  Nichtsverschwenden. Wenig brauchen. Alles geben.– Нетратитничего. Берет мало. Дает все. – Применена грамматическая трансформация, формы инфинитива заменены на третье лицо единственное число. В русском варианте слоган получился описательным, утратив дополнительную экспрессию за счет скрытого побуждения, вызываемого инфинитивом. При этом формальное деление на части (парцелляция) с возрастающей градацией сохранена, что обеспечивает необходимое воздействие.На лексическом уровне экспрессивность достигается при помощи каламбуров на основе полисемии, характерных немецких сложносоставных слов, а также стилистических фигур, в основе которых перенос значения для создания образа и выразительности. Такие фигуры и представляют наибольшую сложность при переводе:InjedemsteckteinPuma–Вся жизнь набегу – утрата метафорического сравнения с животным.Слоган баварского бренда переведен дословно Gut, besser, Paulaner– Хорошо, лучше, Paulaner, но при этом сохранилась игра слов, которая указывает на превосходную степень сравнения «самый лучший».Итак, небольшой анализ перевода слоганов наиболее популярных немецких производителей показал сложность передачи основной мысли без необходимых переводческих трансформаций. Больше всего проблем возникает при передаче игры слов, в частности, на фонетическом уровне, и сохранения первоначального образа.ЗаключениеРекламный слоган – это уникальная единица рекламного текста, в которой в сжатой форме передано основное послание при минимальном количестве использованных слов и словосочетаний. При этом слоган должен быть незаурядным, броским, благозвучным, вызывать запланированные эмоции. В слогане как в основной значимой единице рекламного текста отражаются все его особенности: оригинальность, нестандартность, лаконичность и одновременно информационная насыщенность. Слоган несет большую функциональную нагрузку, в том числе и экспрессивную. Для выразительности, передачи чувств и эмоций задействуются все языковые уровни: фонетический, лексико-семантический, морфологический и синтаксический. Большую сложность представляет их перевод на другой язык. Практическое исследование показало, что наибольшую сложность представляют передача стилистических фигур. В слоганах зачастую используется несколько способов передачи экспрессии, при переводе один из них может опускаться. Встречаются варианты, когда слоган остается в оригинальном виде, т.е. вообще без перевода. Таким образом, при переводе в большей или меньшей степени утрачиваются оригинальные языковые средства, они опускаются, реже – заменяются на другие. Список литературы1. Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М. К. Апетян. // Молодой ученый. – 2014. – № 1 (60). – С. 668-669.2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.3. Гончаренко Л. А. Немецкий рекламный слоган как объект переводческого анализа / Л. А. Гончаренко // Язык и культура (Новосибирск). – 2014. – №10. – C. 83-87.4. Гордеева Н. В. Немецкие слоганы, представляющие Германию / Н. В. Гордеева // Кронос. – 2021. – №4 (54). – С.35-37.5. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления / Т.Г. Добросклонская. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 12.11.2022). 6. Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.8. Пономарева, А.М. Концептуальная эволюция креатива в маркетинговых коммуникациях / А.М. Пономарева // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. – 2007. – №4. – С. 99-104. 9. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007. – 241 с.10. Романова, Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы / Т.Н. Романова // Лингвистика. – 2001. – №3. – C. 14-17.11. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов : учеб.пособие / Е.Н. Сердобинцева. – 5-е изд., стер. – М.: Флинта, 2021. – 161 с.Источники материала исследования:1. База немецких слоганов [Электронный ресурс] – URL: https://www.slogans.de/ (дата доступа: 08.12.2022) 2. База слоганов на русском языке [Электронный ресурс] – URL: https://www.sloganbase.ru (дата доступа: 08.12.2022)

Список литературы

1. Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М. К. Апетян. // Молодой ученый. – 2014. – № 1 (60). – С. 668-669.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Гончаренко Л. А. Немецкий рекламный слоган как объект переводческого анализа / Л. А. Гончаренко // Язык и культура (Новосибирск). – 2014. – №10. – C. 83-87.
4. Гордеева Н. В. Немецкие слоганы, представляющие Германию / Н. В. Гордеева // Кронос. – 2021. – №4 (54). – С.35-37.
5. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления / Т.Г. Добросклонская. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 12.11.2022).
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
8. Пономарева, А.М. Концептуальная эволюция креатива в маркетинговых коммуникациях / А.М. Пономарева // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. – 2007. – №4. – С. 99-104.
9. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Очерки лингвистической теории перевода. – М.: 2007. – 241 с.
10. Романова, Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы / Т.Н. Романова // Лингвистика. – 2001. – №3. – C. 14-17.
11. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов : учеб. пособие / Е.Н. Сердобинцева. – 5-е изд., стер. – М.: Флинта, 2021. – 161 с.

Источники материала исследования:
1. База немецких слоганов [Электронный ресурс] – URL: https://www.slogans.de/ (дата доступа: 08.12.2022)
2. База слоганов на русском языке [Электронный ресурс] – URL: https://www.sloganbase.ru (дата доступа: 08.12.2022)

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе иноязычных слоганов?

При переводе иноязычных слоганов могут возникать различные проблемы, связанные с языковыми, культурными и социальными особенностями. Например, слоган может содержать игру слов или играть на ассоциациях, которые не всегда могут быть переданы точно на другой язык. Также важно учесть целевую аудиторию и ее особенности, что может потребовать дополнительных трансляционных усилий при переводе.

Что особенного произошло в Германии в период коронавируса?

В Германии в период коронавируса прошла кампания по замене слоганов с прививочной тематикой. Особенностью этой кампании было то, что слоганы были переведены на русский язык. Данный факт вызвал большой резонанс и стал примером того, как экстралингвистические факторы могут влиять на перевод иноязычных слоганов.

Были ли проведены аналогичные замены слоганов в России?

В России не было проведено замен слоганов, вызванных экстралингвистическими факторами, как в Германии. То есть нет примеров, когда русскоязычный слоган был заменен на иноязычный или на другой вариант на русском языке. Это можно считать особенностью ситуации со слоганами в России.

Можешь привести пример иноязычного слогана, который был заменен на русском?

Примером такой замены может быть товарный слоган BMW "Nichtsverschwenden, Wenig brauchen, Alles geben" (Не тратить ничего, брать мало, давать все). Он был переведен на русский язык как "Нетратит,ничего, берет мало, дает все". В данном случае использована грамматическая трансформация формы инфинитива, заменена на третье лицо единственного числа, так как это более естественно для русского языка.

Какие факторы могут влиять на перевод иноязычных слоганов?

На перевод иноязычных слоганов могут влиять различные факторы, такие как языковые особенности, культурные нюансы, социальные предпочтения и ценности целевой аудитории. Также важную роль играет контекст использования слогана и его оригинальный смысл. Все эти факторы нужно учесть при переводе, чтобы передать основную идею слогана и вызвать у аудитории те же эмоции, что и оригинал.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе иноязычных слоганов?

Перевод иноязычных слоганов может столкнуться с различными проблемами, такими как культурная разница, непереводимость или сложность передачи определенных смыслов и концептов на другой язык. Также могут возникнуть трудности с сохранением ритма, рифмы или краткости иноязычного слогана.

В чем заключается особенность перевода иноязычных слоганов в Германии во время пандемии коронавируса?

В период пандемии коронавируса в Германии была запущена кампания по замене слоганов, связанных с прививочной тематикой. Особенность заключается в том, что эти слоганы были заменены на новые с лозунгом "FreudeamImpfen", что означает "Радость от прививки". Таким образом, Германия активно пропагандировала вакцинацию и стремилась создать позитивное отношение к ней.

Были ли проведены аналогичные замены слоганов в России по экстралингвистическим факторам?

В России не было проведено замен слоганов, связанных с прививками, по экстралингвистическим факторам. То есть, в рамках рекламных кампаний не было изменений слоганов с прививочной тематикой. Возможно, это связано с различиями в подходах и стратегиях между Германией и Россией в борьбе с пандемией и популяризации вакцинации.