«Лексические трансформации в переводе (на материале повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне»)»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 34 34 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 03.03.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…...2
Глава 1. Лексические трансформации при переводе и их формы……...…4
1.1.Определение лексической трансформации………………………………….4
1.2.Добавления как разновидность лексической трансформации……………..8
1.3.Опущения как разновидность лексической трансформации…………...….9
1.4. Замены как разновидность лексической трансформации…………….….10
Выводы по главе 1…………………………………………….………………..14
Глава 2. Лексические трансформации при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне» (перевод И. Богданова)…………………16
2.1. Добавление как лексическая трансформация при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне»……………………………………………….18
2.2. Описательный оборот как лексическая трансформация при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне»……………………………….21
2.3. Контекстуальная замена как лексическая трансформация при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне»……………………………….23
Выводы по главе 2…………………………………………………….26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….28
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……………………………30
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………..31

Фрагмент для ознакомления

В первой части предложения есть смысловое развитие: «And attwilight, dreadingtorepassthatominousspot» - «В наступивших сумерках никакая сила не смогла бы подвигнуть меня на возвращение прежним путем», а во второй части предложения – обычный описательный оборот, обогащающий лаконичный оригинал: «I walkedcircuitouslybacktothetownbythecurvingroadonthesouth» - «а потому я добрался до города по более долгой, но зато достаточно удаленной от пустоши южной дороге». В предложении HewasfarbrighterandmoreeducatedthanIhadbeenledtothink, andbeforeIknewithadgraspedquiteasmuchofthesubjectasanymanIhadtalkedwithinArkham - Мое невысокое мнение о его умственных способностях, сложившееся из разговоров с городскими обывателями, также оказалось неверным — он был достаточно сметлив и образован для того, чтобы мгновенно уяснить себе суть дела не хуже любого другого аркхемца описательный оборот используется вместе с добавлением и смысловым развитием. Все предложение выдержано в рамках описательного оборота, есть добавление в месте: «сложившееся из разговоров с городскими обывателями». Смысловое развитие есть в самом начале предложения: «Hewasfarbrighterandmoreeducated» - «он был достаточно сметлив и образован». Таким образом, мы делаем вывод, на основании рассмотренных предложений, что описательный оборот преобразовывает и адаптирует английские словосочетания для норм русского языка, потому что в противном случае, они звучали бы неестественно для русского читателя.2.3.Контекстуальная замена как лексическая трансформация при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта «Сияние извне»Как мы уже говорили в первой главе, контекстуальные замены являются самым распространенным способом адекватной передачи исходного текста в переводе. Частое использование контекстуальных замен обусловлено разнообразием их видов, благодаря которым можно передать исходный текст, не нарушая грамматических и лексических норм языка перевода. В данном параграфе мы рассмотрим такие примеры контекстуальных замен, как смысловое развитие, целостное преобразование, дифференциация, генерализация, конкретизация. Как и в первом параграфе данной главы, мы увидим, что вышеназванные приемы контекстуальной замены могут сочетаться друг с другом в одном предложении.Например, смысловоеразвитиепредставленовпредложении: «It is not because of anything that can be seen or heard or handled, but because of something that is imagined. Theplaceisnotgoodforimaginationanddoesnotbringrestfuldreamsatnight».–«И вовсе не потому, что обнаруживали какие-либо явные недостатки, — нет, ничего такого, что можно было бы увидеть, услышать или пощупать руками, здесь не водилось, — просто само место действовало им на нервы, рождая в воображении странные фантазии и не давая заснуть по ночам».Здесь переводчик объединил два английских предложения в одно русское сложное предложение. При этом лексические элементы notgoodforimagination подвергаются смысловому развитию, в процессе перевода превращаясь в действовало им на нервы, рождая в воображении странные фантазииПример предложения, где сочетаются целостное преобразование, добавление и генерализация мы можем увидеть в предложении:«Therehadbeennohouseorruinnear; even in theolddaystheplacemusthavebeenlonelyandremote». – «Я не смог различить поблизости ни одного строения или хотя бы развалин: похоже, что и в старые времена здесь редко бывали люди».В первой части предложения применено добавление: «Therehadbeennohouseorruinnear» - «Я не смог различить поблизости ни одного строения или хотя бы развалин», а не буквально: «Там не было ни дома, ни развалин поблизости». Кстати, именно в этой части предложения применена также и генерализация: «Therehadbeennohouseorruinnear» - «Я не смог различить поблизости ни одного строения или хотя бы развалин». В оригинале указано более конкретно – ни одного дома, то есть места, где могли бы жить люди, а переводчик решил написать здесь более общим планом, что там вообще не было никакого строения. Целостное преобразование мы видим в последней части предложения: «even in theolddaystheplacemusthavebeenlonelyandremote». – «похоже, что и в старые времена здесь редко бывали люди». Опять же, оно использовано, чтобы не переводить более громоздким буквальным переводом: «это место должно было быть одиноким и отдаленным».Напротив, есть в переводе рассматриваемого текста и примеры конкретизации. Кпримеру, впредложении: «Theoldfolkhavegoneaway, andforeignersdonotliketolivethere». –«Местные жители давно покинули эти места, да и вновь прибывающие переселенцы предпочитают здесь не задерживаться».Здесь переводчик посчитал нужным конкретно сказать, что это был не старинный народ, а именно местные жители.Естьсочетаниеконкретизации, дифференциации идополнениявпредложении: «Itmustbethiswhichkeepstheforeignersaway, foroldAmmiPiercehasnevertoldthemofanythingherecallsfromthestrangedays». – «Это, пожалуй, единственная причина, по которой чужаки не селятся здесь, ибо доподлинно известно, что никому из них старый Эмми Пирс и словом не обмолвился о том, что хранит его память об «окаянных днях». Конкретизация находится в начале предложения: «Itmustbethiswhichkeepstheforeignersaway» - «Это, пожалуй, единственная причина, по которой чужаки не селятся здесь», и переводчик применил эту замену за тем, что из английского оригинала не слишком очевидно, что это именно единственная причина, по которой чужаки там не селились. Дополнение в этом предложении: «доподлинно известно». В тексте нет прямого указания на то, что это доподлинно известно, и мы не можем прийти к такому выводу опираясь на контекст, потому мы полагаем, что это словосочетание является дополнением, использованным для усиления эмоционального эффекта повествования. В последней части предложения использован еще один вид контекстуальной замены – дифференциация: «foroldAmmiPiercehasnevertoldthemofanythingherecallsfromthestrangedays». - «что никому из них старый Эмми Пирс и словом не обмолвился о том, что хранит его память об «окаянных днях». Здесь обычное слово «напоминает» («recalls») заменено на более художественное, поэтическое словосочетание «хранит его память», что не меняет смысл, но является украшением повествования. Дифференциацияиспользуетсятакжеивпервойчастипредложения: «WestofArkhamthehillsrisewild, andtherearevalleyswithdeepwoodsthatnoaxehasevercut». –«К западу от Аркхемавысятся угрюмые кручи, перемежающиеся лесистыми долинами, в чьи непролазные дебри не доводилось забираться ни одному дровосеку». А во второй части предложения есть смысловое развитие («andtherearevalleyswithdeepwoodsthatnoaxehasevercut». – «перемежающиеся лесистыми долинами, в чьи непролазные дебри не доводилось забираться ни одному дровосеку».) и конкретизация (woodsthatnoaxehasevercut». –«не доводилось забираться ни одному дровосеку».).Выводы по главе 2В Главе 2настоящей курсовой работы были проанализированы те виды лингвистических трансформаций, которые были использованы И. Богдановым при переводе повести Г. Ф. Лавкрафта «Сияние извне». Было проведено исследование лексических трансформаций, использованных переводчиком.После занесения их в картотеку (см. приложение) и прокомментировав некоторые из перечисленных примеров, были сделаны следующие выводы:Самые часто используемые виды лексических трансформаций в этом тексте – это смысловое развитие и описательный перевод. Это можно объяснить тем, что английский текст, в том числе и в этой повести, отличается компрессией, много предложений написано лаконичным языком, а вышеуказанные методы приводят их в соответствие нормам русского языка.Реже используются приемы добавления, генерализации, конкретизации, дифференциации и целостного преобразования. И здесь стоит заметить, что данные приемы распределены по переводимому тексту неравномерно и находятся в тесной связи с другими лексическими трансформациями.В ходе нашего анализа перевода повести «Сияние извне» мы обнаружили очень мало примеров применения переводчиком опущения и вовсе не обнаружили примеровантонимического перевода. Что касается редкого использования опущения, то мы склонны объяснить это тем, что писательский язык Говарда Лавкрафта сам по себе обогащен незаурядными словами английского языка, которые редко можно встретить в повседневнойанглийской речи. Эти необычные слова Говарду Лавкрафту удается органично вплетать в повествование. Чтобы сохранить такие особенноститекста этого автора, переводчик очень редко прибегает к опущению, и это позволяет сохранить уникальный авторский стиль Говарда Лавкрафта. Что касается антонимического перевода, мы полагаем, что сам характер данной повести не дал возможности ему проявиться. Возможно, если бы мы имели дело с более легким по своему языку текстом, то там переводчик смог бы найти возможность применить и антонимический перевод.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с целью и задачами исследования в настоящей курсовой работе были рассмотренылексические трансформации, используемые И. Богдановым при переводе повести Г.Ф. Лавкрафта в повести «Сияние Извне», было дано определение понятию «лексическая трансформация», рассмотрены основные виды лексических трансформаций. Но основании этого был сделан ряд выводов: Лексические трансформации являются отклонением от словарных соответствий при переводе, путем замены отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не будучи эквивалентами данных лексических единиц. Переводчики прибегают к лексическим трансформациям из-за разницы структур английских и русских предложений при отсутствии возможности подобрать вышеупомянутые эквиваленты лексических единиц или их соответствий.Самые часто используемые виды лексических трансформаций при переводе текста Г.Ф. Лавкрафта – это смысловое развитие и описательный перевод. Это можно объяснить тем, что английский текст, в том числе и эта повесть, отличается компрессией.Вышеуказанные повествования и приводяттекст произведения в соответствие с нормами русского языка. Реже используются приемы добавления, генерализации, конкретизации, дифференциации и целостного преобразования. И здесь стоит заметить, что данные приемы распределены по переводимому тексту неравномерно и находятся в тесной связи с другими лексическими трансформациями. В ходе нашего анализа перевода повести «Сияние извне» мы обнаружили очень мало примеров применения переводчиком упущения и вовсе не обнаружили примеров антонимического перевода. Что касается редкого использования упущения, то мы склонны объяснить это тем, что писательский язык Говарда Лавкрафта сам по себе обогащен незаурядными словами английского языка, которые редко можно встретить в повседневной английской речи. Эти необычные слова Говарду Лавкрафту удается органично вплетать в повествование. Чтобы сохранить такие особенности текста этого автора, переводчик очень редко прибегает к упущению, и это позволяет сохранить уникальный авторский стиль Говарда Лавкрафта. Что касается антонимического перевода, мы полагаем, что сам характер данной повести не дал возможности ему проявиться. Возможно, если бы мы имели дело с более легким по своему языку текстом, то там переводчик смог бы найти возможность применить и антонимический перевод.СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 288 с. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).– М.:«Междунар. отношения», 1975. –240 с.Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе/ Л. В. Бреева, А. А. Бутенко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.Belpaese 2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. Будагов Р.Я. Человек и его язык. –М.:1976. –428 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г. – 224 с.Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: ИД КДУ, 2017. – 238 сВоложанина Т.С. Особенности перевода языковых единиц, направленных на создание эффекта саспенса (на материале произведений Г.Ф. Лавкрафта) / Т.С. Воложанина, Н.Г. Талашова // ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД. Материалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец.– Симферополь: «Ариал», 2018. – С. 67-71.Городецкий Б.Ю. Терминоведсиие и переводоведение / Б.Ю. Городецкий //Перевод и лингвистика текста. –М.: ВЦП, 1994. – С.54-63.Ковалев А.В. Эффект погружения в повествование в творчестве Говарда Филлипса Лавкрафта и средства его реализации в переводах / А.В. Ковалев, Ю.А. Куцевич // SCRIPTAMANENT. – 2018. –№24. – С.81-90.Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –Москва: ЭТС, 2001. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_33.htmlЛавкрафт Г. Сияние извне [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/siyanie.txtЛевицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/132.Levitskaya-Fiterman/Мамхягова А.А. воссоздание псевдореальногохронотопа при переводе произведений жанра хоррор Г.Ф. Лавкрафта / А.А. Мамхягова // Научные известия. – 2022. –№28. – С. 63-67.Переводческие трансформации : портал переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/Сдобников В.В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход) / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. – Москва: ВКН, 2019. – 512 с.Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемас, 211. – 320 с.Тихонов А.Н. Современный русский язык: лексикология / А.Н. Тихонов, Л.Л. Ким, С.А. Тихонов. – Ташкент: Укитувчи,1991. – 264 с.Федоров В.А. Введение в переводоведение / В.А. Федоров. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. — 51 с.Швейцер А. Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 216 с.Шефер Е.В. Особенности перевода некоторых грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе (на материале перевода произведений Г.Ф. Лавкрафта) / Е.В. Шефер // Форум молодых ученых. – 2021.– №4(56).– С.428-432.Шокин Г.О. Стилистическая нейтрализация как проблема художественного перевода (на примере «TheshadowoverInnsmouth»Г.Ф. Лавкрафта)/ Г.О. Шокин // Всероссийский филологический форум. – Петрозаводск: «Новая наука», 2021. – С.65-70.Шустова А.П. Проблема перевода названий произведений Г.Ф. Лавкрафта на русский язык / А.П. Шустова // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф. – Москва: Московский государственный областной университет, 2019. – С. 686-692.Янова Т.В. Трансформации при переводе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://study-english.info/article066.phpLovecraft H.P. The Colour out of Space [Электронныйресурс]. - Режимдоступа:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cs.aspx

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 288 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.:«Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
4. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе/ Л. В. Бреева, А. А. Бутенко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.Belpaese 2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm.
5. Будагов Р.Я. Человек и его язык. – М.:1976. – 428 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г. – 224 с.
7. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: ИД КДУ, 2017. – 238 с
8. Воложанина Т.С. Особенности перевода языковых единиц, направленных на создание эффекта саспенса (на материале произведений Г.Ф. Лавкрафта) / Т.С. Воложанина, Н.Г. Талашова // ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД. Материалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец. – Симферополь: «Ариал», 2018. – С. 67-71.
9. Городецкий Б.Ю. Терминоведсиие и переводоведение / Б.Ю. Городецкий //Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. – С.54-63.
10. Ковалев А.В. Эффект погружения в повествование в творчестве Говарда Филлипса Лавкрафта и средства его реализации в переводах / А.В. Ковалев, Ю.А. Куцевич // SCRIPTA MANENT. – 2018. – №24. – С.81-90.
11. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2001. – 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_33.html
13. Лавкрафт Г. Сияние извне [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/siyanie.txt
14. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/132.Levitskaya-Fiterman/
15. Мамхягова А.А. воссоздание псевдореального хронотопа при переводе произведений жанра хоррор Г.Ф. Лавкрафта / А.А. Мамхягова // Научные известия. – 2022. –№28. – С. 63-67.
16. Переводческие трансформации : портал переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
17. Сдобников В.В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход) / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. – Москва: ВКН, 2019. – 512 с.
18. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемас, 211. – 320 с.
19. Тихонов А.Н. Современный русский язык: лексикология / А.Н. Тихонов, Л.Л. Ким, С.А. Тихонов. – Ташкент: Укитувчи,1991. – 264 с.
20. Федоров В.А. Введение в переводоведение / В.А. Федоров. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. — 51 с.
21. Швейцер А. Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
22. Шефер Е.В. Особенности перевода некоторых грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе (на материале перевода произведений Г.Ф. Лавкрафта) / Е.В. Шефер // Форум молодых ученых. – 2021. – №4(56). – С.428-432.
23. Шокин Г.О. Стилистическая нейтрализация как проблема художественного перевода (на примере «The shadow over Innsmouth» Г.Ф. Лавкрафта) / Г.О. Шокин // Всероссийский филологический форум. – Петрозаводск: «Новая наука», 2021. – С.65-70.
24. Шустова А.П. Проблема перевода названий произведений Г.Ф. Лавкрафта на русский язык / А.П. Шустова // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф. – Москва: Московский государственный областной университет, 2019. – С. 686-692.
25. Янова Т.В. Трансформации при переводе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://study-english.info/article066.php
26. Lovecraft H.P. The Colour out of Space [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cs.aspx

Вопрос-ответ:

Какие лексические трансформации встречаются при переводе?

Переводчик может использовать добавления, опущения и замены в процессе лексической трансформации.

Что такое лексическая трансформация?

Лексическая трансформация - это изменение лексического элемента при переводе текста. Это может включать добавление, опущение или замену слов или фраз.

Какими методами можно осуществлять лексическую трансформацию?

Переводчик может использовать различные методы лексической трансформации, включая добавления, опущения и замены слов и фраз.

Какие разновидности лексической трансформации существуют?

Добавление, опущение и замена слов или фраз являются разновидностями лексической трансформации, которые могут быть использованы при переводе текста.

Какие выводы можно сделать по главе о лексических трансформациях в переводе?

Одним из выводов по главе является то, что лексические трансформации, такие как добавления, опущения и замены, играют важную роль в переводе текста и позволяют передать смысловую информацию на другом языке.

Что такое лексические трансформации?

Лексические трансформации это изменения и преобразования лексических единиц в переводе текста. Они могут включать в себя добавления, опущения и замены слов.

Какие разновидности лексических трансформаций есть?

В переводе можно выделить несколько разновидностей лексических трансформаций. Одна из них - это добавление слов, когда в переводе появляются новые слова, которых не было в оригинале. Еще одна разновидность - опущение слов, когда в переводе некоторые слова из оригинала опускаются. И, наконец, замена слов, когда в переводе используются синонимы или близкие по значению слова вместо оригинала.

Что такое добавление в лексической трансформации?

Добавление - это разновидность лексической трансформации, когда в переводе появляются новые слова, которых не было в оригинале. Это может быть необходимо, чтобы передать смысл или контекст, который был подразумеваем автором оригинала.

Какие слова можно заменять в лексической трансформации?

В лексической трансформации можно заменять слова на их синонимы или близкие по значению слова. В переводе такая замена может быть обусловлена необходимостью передать смысл оригинала или наиболее подходящее для целевой аудитории слово.