особенности перевода англоязычного фильма "Апокалипсис сегодня"

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Лингвистика
  • 15 15 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 28.01.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Аннотация 3
Введение 4
Пункт 1. Основные теоретические аспекты изучения кинематографического дискурса 6
1.1 Понятие «кинотекста» и «кинодискурса» 6
1.2 Специфика лингвистической системы кинотекста 8
1.3 Отличительные черты киноперевода 10
1.4 Лексические трансформации при переводе терминов в фильме «Апокалипсис сегодня» 11
Заключение 14
Список использованной литературы 15



Фрагмент для ознакомления

Однокомпонентные термины в английском языке образуются морфологическим способом. Морфологический способ включает в себя аффиксацию, т.е. присоединение префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса к корню слова или его основе. В английской астрономической терминологии к наиболее распространенным суффиксам, участвующим в образовании терминов, можно отнести суффиксы -able (observable), -ed (zoned), -tion, -sion (reflection, compression), -ity (luminosity), -ment (displacement), -ance (transmittance), -ic (ecliptic, cosmic), -ing (tracking), -less (atmosphereless).Таким образом, в ходе проведенного анализа, выполненного на материале кинофильма «Апокалипсис сегодня» 1979 г., было выяснено, что наиболее часто употребляемыми терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (они составляют 35% от общего числа терминов), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).ЗаключениеТаким образом, можно сделать вывод о том, что кинотексту присущи универсальные текстовые категории, что позволяет нам отнести его к текстам особого типа, а его семиотически неоднородная структура, в свою очередь, позволяет выделить его как форму креолизованного текста. Таким образом, решение сделать кинотекст объектом лингвистического исследования представляется не только целесообразным, но и вполне закономерным.Перевод кинотекстадолжен ориентироваться на реализацию комплекса прагматических факторов, среди которых по степени важности следует выделить, ту, которую преподносит зрителям фильм, будет ими полностью понята и осознана.Единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приёмов переводческой трансформации.В ходе проведенного анализа, выполненного на материале кинофильма «Апокалипсис сегодня» 1979 г., было выяснено, что наиболее часто употребляемыми терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (они составляют 35% от общего числа терминов), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).Список использованной литературыСлышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2014. – С. 153.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 416 с.Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – С. 26-37.Довольнова А. А., Самарин А. В. Киноперевод как особый тип аудиовизуального перевода // Студенческий форум: электрон. науч. журнал. - 2018. – № 11 (32). [Электронный ресурс], URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/36992 (Дата обращения: 22.09.2022).Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. …канд. филол. наук. – М., 2012. 223 с.Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 20-летию основания каф. теории и практики перевода фак. социокультур. коммуникаций Белорус. гос. ун-та, Минск, 24–25 окт. 2019. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2019. – С. 106-110.Сургай Ю. В., Бопп Ю. В. Лингвокультурные особенности восприятия идейно-тематического содержания кинотекста // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – 2014. – №5 (32). – С. 187-192.Кобзева Е. В. Поликодовый текст как объект филологического анализа // Известия ВГПУ. – 2017. – №10 (123). – С. 58-62.Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. Вестник МГОУ. – 2017. – № 4. – С. 58-66.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация // Изд. стереотип. – М.: Либроком, 2019. – 262 с.Симакοва С. И. Βизуальныйкοнтент на страницах журнала «Βοкруг света» как средство трансляции научнο-пοпулярнοйинфοрмации [Τекст] / С. И. Симакοва // Знак: прοблемнοепοлемедиаοбразοвания, науч. журнал. – Челябинск, 2016. – № 4 (21). – С. 20-28.Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: Опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Пермь: Изд-во Перм. нац. иссл. политех. ун-та. – 2015. – № 3(13). – C. 3-24.

-