Способы перевода фразеологических единиц в газетно-публицистических материалах
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 76 + 76 источников
- Добавлена 31.03.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в лингвистическом и переводоведческом аспектах 7
1.1 Понятие и виды английских фразеологических единиц 7
1.2 Функции фразеологизмов в англоязычных газетно-публицистических текстах 17
1.3 Трудности и способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык 23
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности функционирования и перевода английских фразеологических единиц в англоязычных газетных текстах 34
2.1 Виды и особенности использования фразеологических единиц в англоязычных СМИ 34
2.2 Главные трудности достижения эквивалентности перевода фразеологических единиц в газетно-публицистических материалах 39
2.3 Способы передачи фразеологизмов при переводе английских газетно-публицистических материалов на русский язык 43
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А . Контексты использования английских фразеологизмов и их перевод на русский язык 70
– М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. Режим доступа: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения: 18.12.2022).Осипова, И.А. О роли фразеологических единиц в современной англоязычной периодике / И.А. Осипова // Интерактивная наука. – 2016. – № 7. – С. 41-42.Прокопенкова, М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык / М.А. Прокопенкова // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – № 1. – С. 92-94.Рахимова, Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков / Ш.П. Рахимова // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Романов, А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: дис. ... канд. филол. наук, 10.02.19 / Романов Александр Сергеевич. – М., 2015. – 215 с. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 206 с.Самотик, Л.Г. Лексика современного русского языка / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 492 с.Саякпаева, М.С. Семантическая классификация фразеологизмов в английском языке и их соответствие в кыргызском языке / М.С. Саякпаева // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – № 1. – С. 178-181.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 271 с.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения: 18.12.2022).Merriam Webster. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 18.12.2022).Oxford Learner’s Dictionary [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения: 18.12.2022).Список электронных источниковВозвращение к истокам: в британской религиозной секте телефоны запрещены, женщины носят длинные юбки, и нужно спрашивать разрешение, перед тем как начать «ухаживать» (The Sun, Великобритания) // ИНоСМИ. 29.05.2021. https://inosmi.ru/20210529/249809383.html (Дата обращения: 05.01.2023).Жозеп Боррель и культурный империализм ЕС // ИноСМИ. 20.10.2022. https://inosmi.ru/20221020/borrel-257004254.html (Дата обращения: 07.01.2023).Китай на ухабах новой реальности // ИноСМИ. 29.01.2016. https://inosmi.ru/20160129/235207625.html (Дата обращения: 05.01.2023).На смену глобализации приходят "войны культур" // ИноСМИ. 19.04.2022. https://inosmi.ru/20220419/globalizatsiya-253856521.html (Дата обращения: 06.01.2023).Паника с русской войной: Путин может парализовать противника за считанные дни (Daily Express, Великобритания) // ИНоСМИ. 21.04.2021. https://inosmi.ru/20210421/249609310.html (Дата обращения: 05.01.2023).Упадок и крах американской империи: величайшая проблема Джо Байдена (Salon, США) // ИноСМИ. 08.02.2021. https://inosmi.ru/20210208/249081615.html (Дата обращения: 05.01.2023).Что же в итоге у Байдена — коронавирус, рак и слабоумие? // ИноСМИ. 26.07.2022. https://inosmi.ru/20220726/bayden-255174223.html (Дата обращения: 05.01.2023).American Thinker (США): трансгендеры и Олимпиада // ИноСМИ. 02.01.2020. https://inosmi.ru/20200102/246333769.html (Дата обращения: 09.01.2023).BACK TO BASICS Inside the religious sect in the UK where phones are banned & women wear long skirts & ask permission before ‘courting // The Sun. 26.05.2021. https://www.thesun.co.uk/fabulous/15025313/inside-religious-sect-uk-phones-banned-woman-skirts-courting-bruderhof/ (Датаобращения: 05.01.2023).Bloomberg (США): МВФ повышает шансы украинского президента на переизбрание // ИноСМИ. 23.10.2018. https://inosmi.ru/20181023/243527284.html (Дата обращения: 06.01.2023).Can the Reykjavik Meeting Really Improve U.S.-Russia Ties? // The National Interest. 20.05.2021. https://nationalinterest.org/feature/can-reykjavik-meeting-really-improve-us-russia-ties-185640 (Дата обращения: 05.01.2023).China’s Bumpy New Normal // Project Syndicate. 27.01.2016. https://www.project-syndicate.org/commentary/china-economic-policy-debate-by-joseph-e--stiglitz-2016-01 (Дата обращения: 07.01.2023).Does Biden have Covid, cancer, and dementia? // Spectator. 22.07.2022. https://www.spectator.com.au/2022/07/does-biden-have-covid-cancer-and-dementia/ (Дата обращения: 09.01.2023).Foreign Policy (США): чему Украина может поучиться у Финляндии // ИноСМИ. 21.10.2021. https://inosmi.ru/20211221/251167984.html (Дата обращения: 05.01.2023).Globalization Is Over. The Global Culture Wars Have Begun // The New York Times. 08.04.2022. https://www.nytimes.com/2022/04/08/opinion/globalization-global-culture-war.html (Дата обращения: 05.01.2023).Josep Borrell and the EU’s cultural imperialism // Spiked. 20.10.2022. https://www.spiked-online.com/2022/10/20/josep-borrell-and-the-eus-cultural-imperialism/ (Дата обращения: 10.01.2023).Politico (США): дилемма Демократической партии США // ИноСМИ. 15.03.2019. https://inosmi.ru/20190315/244749272.html (Дата обращения: 05.01.2023).Putin, Trump, and the Pandemic // The American Interest. 22.04.2020. https://www.the-american-interest.com/2020/04/22/putin-trump-and-the-pandemic/ (Дата обращения: 10.01.2023).Report on Downing Street Parties Deepens Crisis for Boris Johnson // The New York Times. 31.01.2022. https://www.nytimes.com/2022/01/31/world/europe/boris-johnson-gray-report.html (Дата обращения: 08.01.2023).Russia war panic: Putin can paralyse enemy within days - thousands deployed to border // Daily Express. 21.04.2021. https://www.express.co.uk/news/world/1425881/russia-news-ukraine-news-troops-tanks-donbass-crimea-eu-news-germany-world-war-3 (Дата обращения: 08.01.2023).The American Interest (США): Путин, Трамп и пандемия // ИноСМИ. 28.04.2020. https://inosmi.ru/20200428/247345910.html (Дата обращения: 08.01.2023).The decline and fall of the American empire: Joe Biden's biggest challenge // Salon. 04.02.2021. https://www.salon.com/2021/02/04/the-decline-and-fall-of-the-american-empire-joe-bidens-biggest-challenge/ (Дата обращения: 05.01.2023).The Democrats’ dilemma // Politico. 09.03.2019. https://www.politico.eu/article/ilhan-omar-dean-phillips-minnesota-democratic-party-dilemma/ (Дата обращения: 05.01.2023).The IMF Steps In to Boost Ukrainian President’s Re-Election Bid // Bloomberg. 23.10.2018. https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2018-10-23/ukraine-presidents-secures-imf-loan-and-a-boost-for-re-election?srnd=premium-europe (Дата обращения: 10.01.2023).The National Interest (США): может ли встреча в Рейкьявике действительно улучшить отношения России и США? // ИноСМИ. 21.05.2021. https://inosmi.ru/20210521/249763799.html (Дата обращения: 06.01.2023).The New York Times (США): доклад о пирушках на Даунинг-стрит углубляет кризис власти Бориса Джонсона // ИноСМИ. 01.02.2022. https://inosmi.ru/20220201/dzhonson-252823681.html (Дата обращения: 05.01.2023).Transgenderism and the Olympics // American Thinker. 26.11.2019. https://www.americanthinker.com/articles/2019/11/transgenderism_and_the_olympics.html (Дата обращения: 07.01.2023).What Ukraine Can Learn From Finland // Foreign Policy. 19.12.2021. https://foreignpolicy.com/2021/12/19/ukraine-finland-russia-ww2-soviet-union/(Дата обращения: 06.01.2023).ПРИЛОЖЕНИЕ А Контексты использования английских фразеологизмов и их перевод на русский язык№ОригиналПереводСпособ переводаInstead of opening doors for American big business or supporting America's diplomatic position in the world, the U.S. war machine has become a bull in the global china shop, wielding purely destructive power to destabilize countries and wreck their economies, closing doors to economic opportunity instead of opening them, diverting resources from real needs at home, and damaging America's international standing instead of enhancing it.Вместо того, чтобы открывать двери крупному бизнесу или поддерживать дипломатический авторитет Америки в мире, американская военная машина США превратилась в слона в мировой фарфоровой лавке: ее сугубо разрушительная сила дестабилизирует страны и рушит их экономики, захлопывает двери экономических возможностей вместо того, чтобы их открывать, отвлекает ресурсы от реальных потребностей у себя дома и подрывает престиж США вместо того, чтобы его укреплять.Абсолютный эквивалентBack in the imperial heartland, the political marketing industry that Rove and his colleagues were part of has had more success dividingand ruling the hearts and minds of Americans than of Iraqis, Russians or Chinese.Внутри же империи, в самой ее сердцевине, политтехнологи вроде Роува и его коллег раскололи американцев и завладели их умами и душами — преуспев на этом поприще даже больше своих иракских, российских или китайских коллег.КалькированиеАбсолютный эквивалентAmericans were not always so ignorant of the imperial nature of their country's ambitions. George Washington described New York as "the seat of an empire," and his military campaign against British forces there as the "pathway to empire.Американцы не всегда были в неведении насчет имперских чаяний своей державы. Джордж Вашингтон называл Нью-Йорк «имперской столицей», а свою военную кампанию против британских войск — «путем к империи».Контекстуальная заменаTrump's "Make America Great Again" and Biden's promise to "restore American leadership" are both appeals to nostalgia for the fruits of American empire.И лозунг Трампа «ВернемАмерике былое величие», и обещание Байдена «восстановить лидерство Америки» — ностальгия по плодам американской империи.Абсолютный эквивалентКалькированиеFor example, China has built the largest high-speed rail network in the world in just 10 years (between 2008 and 2018), and Europe has been building and expanding its high-speed network since the 1990s, but high-speed rail is still only on the drawing board in America.Например, Китай всего за десять лет — с 2008 по 2018 годы — построил крупнейшую сеть высокоскоростных железных дорог в мире, а Европа строит и расширяет свою сеть высокоскоростных поездов с 1990-х годов. В Америке же высокоскоростная железная дорога до сих пор на чертежной доске.КалькированиеSome of Omar’s colleagues in the Democratic caucus grumble that those difficult conversations need to be handled sensitively—and that the overzealous crop of young lawmakers are acting like bulls in a china shop.Некоторые из коллег Омар среди демократов в Конгрессе считают, что подобные беседы необходимо вести крайне осмотрительно, и что не в меру активные молодые члены Конгресса ведут себя как слон в посудной лавке.Абсолютный эквивалентThe voters of Minnesota’s 5th District knew they were making history last November: Omar’s victory made her both the first Somali-American to serve in Congress and, along with fellow newcomer Rashida Tlaib of Michigan, its first Muslim woman member.В ноябре прошлого года избиратели 5-го округа Миннесоты понимали, что творят историю: победа Омар сделала ее первой американкой сомалийского происхождения и первой женщиной-мусульманкой, получившей место в Конгрессе.КалькированиеFinally, in early February, after just over a month on the job, Omar made the jump from occasional agitator to permanent lightning rod. Arguing that U.S. lawmakers back Israel because of campaign donations from Jewish donors, the congresswoman tweeted, “It’s all about the Benjamins baby,” a reference to $100 bills.Наконец, в начале февраля, то есть спустя немногим более месяца после начала работы в Конгрессе, Омар внезапно превратилась из случайного подстрекателя в постоянный громоотвод. Заявив о том, что американские конгрессмены поддерживают Израиль, потому что на свои предвыборные кампании они получают пожертвования от еврейских спонсоров, конгрессвумен написала в Твиттере: «Все дело в детях Бенджамина», имея в виду 100-долларовые купюры (с изображением Бенджамина Франклина — прим. ред. ИноСМИ).КалькированиеКалькированиеThe more essential question, it seems, is whether the Democratic Party—its base bursting with energy, riding high off the House takeover of 2018—will learn to handle Omar.Гораздо более важный вопрос, по всей видимости, заключается в том, сможет ли Демократическая партия, — электорат которой находится в состоянии чрезвычайного воодушевления в связи с тем, что в 2018 году партия получила большинство мест в Палате представителей, — научиться справляться с Омар.ЭкспликацияThe Minnesota congresswoman, along with the likes of Tlaib and Alexandria Ocasio-Cortez of New York, represent the unapologetic new guard of progressivism, pushing the party’s establishment to embrace tactics and positions that have heretofore been considered outside of the mainstream.Эта конгрессвумен из Миннесоты, — наряду с Рашидой Тлаиб (Rashida Tlaib) из Мичигана и Александрией Окасио-Кортес (Alexandria Ocasio-Cortez) из Нью-Йорка, — представляет собой нового бесцеремонного стража прогрессивизма, заставляющего партийный истеблишмент осваивать такую тактику и занимать такие позиции, которые прежде считались чем-то выходящим за рамки мейстрима.КалькированиеWhat worries Aden and others in the Somali community I spoke with is that Omar has walked into a trap—stumbling into these controversies not because she is motivated by anti-Semitism, but by a background in grassroots activism and a belief that the only way to defeat Trump is to play the game by his rules: accusing instead of inquiring; wielding hyperbole as an everyday weapon; tweeting first and asking questions later.Но тех представителей сомалийского сообщества, с которыми мне довелось побеседовать, беспокоит, что Омар попала в ловушку, оказавшись в центре ожесточенных споров не потому, что она — убежденная антисемитка, а потому что в прошлом была активисткой из народа. И верила, что Трампа можно победить, только играя по его правилам: обвинять, вместо того, чтобы собирать информацию; ежедневно использовать преувеличения в качестве одного из основных инструментов; сначала писать в твиттере и только потом задавать вопросы.КалькированиеКалькированиеКалькированиеOmar’s district is entirely urban, a mix of the very prosperous and the very poor, with a median household income of $63,202 and a mean household income of $88,390, according to the Census Bureau. Phillips’ district is mostly suburban, enwrapping Minneapolis like a giant “C,” containing blue-collar boroughs to the north, affluent areas to the west and upper-middle-class communities to the south of the city. Its median household income is $89,442, and its mean household income is $123,574.Округ Омар абсолютно урбанистический: там живут как очень богатые, так и очень бедные люди, усредненный доход семьи там составляет 63 202 доллара, а средний доход семьи — 88 390 долларов, согласно данным Бюро переписи США. Округ Филлипса — это в основном пригороды, которые огибают Миннеаполис подобно гигантской букве «С». На севере этого округа находятся кварталы, где живут в основном рабочие, на западе — богатые люди, а на юге — представители верхних слоев среднего класса. Усредненный доход семьи там составляет 89 442 доллара, а средний доход — 123 574 доллара.Лексический переводThat Phillips is Jewish and Omar is a Muslim—the only such neighboring members of Congress in American history—makes their intersection all the more intriguing, particularly in light of recent events.Тот факт, что Филлипс — еврей, а Омар — мусульманка — единственный пример такого соседства членов Конгресса в американской истории — делает их пересечение чрезвычайно интригующим, особенно в свете недавних событий.КалькированиеWhere Omar and her fellow safe-seat Democrats prescribe a fearless liberalism and believe Trump’s scorched-earth approach calls for zero-sum political warfare, Phillips and his swing-district confederates preach cooperation and a post-ideological pragmatism, fearful that the president’s surest path to reelection is by portraying their party as even more dogmatic than his own.Там, где Омар и ее прочно закрепившиеся в палате коллеги-демократы навязывают бесстрашный либерализм и утверждают, что трамповский подход «выжженной земли» ведет к политической войне, в которой не будет победителей, Филлипс и его товарищи из «колеблющихся» округов проповедуют идеи сотрудничества и постидеологического прагматизма, опасаясь, что президента обязательно переизберут, если Демократическая партия окажется еще более категоричной, чем партия президента.КалькированиеЭкспликацияBut once I began drilling down on specifics—of policy and strategy, ideological branding and political temperament—the tensions quickly bubbled to the surface.Но как только я начал расспрашивать о деталях — о политике и стратегии, об идеологическом брендинге и политическом темпераменте — все противоречия тут же оказались на поверхности.КалькированиеThe grandson of renowned advice columnist Abigail Van Buren (“Dear Abby”), he traffics in relationships and common ground, viewing no problem as too big for people collaborating in good faith.Будучи внуком известной колумнистки Эбигайл ван Берен (Abigail Van Buren), Филлипс сосредоточен на выстраивании отношений и поисках общего языка, считая, что люди способны решить любую проблему, если готовы честно сотрудничать друг с другом.Выборочный эквивалентЛексический перевод“That’s how I wish more people would conduct themselves—let’s share it face to face,” Phillips says. “You know, a little more talking, a little less tweeting. It’s the tweeting that gets us into trouble.”«Мне хотелось бы, чтобы больше людей вели себя именно так — обсуждать сначала все в личной беседе, — говорит Филлипс. — Знаете, стоит больше беседовать друг с другом и меньше писать в твиттере. Именно твиты часто навлекают на нас неприятности».Контекстуальная заменаКалькированиеThey were more interested in his bread-and-butter issues: expanding health-care coverage, getting corporate money out of politics, balancing the budget.Избирателей в гораздо большей степени интересовали материальные вопросы, в частности расширение покрытия медицинской страховки, выведение корпоративных денег из политики, балансировка бюджета.ЭкспликацияIn one breath, Phillips tells me, “I can’t think of many Americans who wouldn’t want better access to health care at a lower cost, wouldn’t want cleaner air, wouldn’t want to protect our environment, wouldn’t want to have better access to education a lower cost,” he says.В какой-то момент Филлипс говорит мне: «Я не думаю, что многие американцы отказались бы от более доступного здравоохранения по более низкой цене, отказались бы от более чистого воздуха, не захотели бы защищать окружающую среду, не захотели бы иметь доступ к более дешевому образованию.Контекстуальная заменаThere isn’t a lot of daylight between what I want to see done and what some of my colleagues perhaps further to the left on the political spectrum may want.”Yet in the next breath, when quizzed on some of the specific proposals in question, the daylight becomes blinding.К таким результатам стремятся все… Между тем, чего я хотел бы добиться, и тем, к чему стремятся некоторые мои коллеги, исповедующие более левые взгляды, не такая уж большая разница». Но затем, когда речь заходит о конкретных предложениях, разница становится очевидной.Целостное преобразованиеЛексический переводUrging the West to take a stand, he said: “The cost of preventing Russia's further escalation will always be lower than the cost of stopping it and mitigating its consequences.Призвав Запад занять более четкую позицию, он сказал: «Предотвратить дальнейшую российскую эскалацию всегда дешевле, чем пытаться остановить российское наступление, когда оно уже началась. А тем более трудно будет смягчить его последствия».ДобавлениеLike many rookie lawmakers—at least, those of his moderate tribe—he doesn’t want to rock the boat.Как и многие другие неопытные конгрессмены — умеренного толка — он просто не хочет раскачивать лодку.Выборочный эквивалентThe New York Times published an article earlier this year on how “uncomfortable” Biden’s age is “for him, his team and his party,” especially since he made history as the oldest president in office.Ранее в этом году The New York Times пустилась в рассуждения о том, насколько "неудобен" возраст Байдена "для него самого, его команды и всей его партии", особенно потому, что он и так уже вошел в историю как самый старый президент в истории.КалькированиеNow even his own party is rumbling about how he’s too old to run again. Cockburn loves to criticize the president but in this case he’ll just bite his tongue and wish him well.В итоге теперь даже его собственная партия ворчит, что он слишком стар, чтобы идти на переизбрание. Кокберна хлебом не корми, дай покритиковать президента, но на сей раз он просто прикусит язык и пожелает ему удачи.КалькированиеBorrell’s remarks have embarrassed EU advocates – not so much because they disagree with them, but because he has let the cat out of the bag. He has simply made the EU’s imperial ambitions explicit.Речи Борреля смутили сторонников ЕС — но не потому, что они с ними не согласны, а потому, что он выпустил кота из мешка. Он просто открыто заявил об имперских амбициях ЕС.КалькированиеOne tool the EU uses to impose its values, as highlighted by Klinke and others, is its Jean Monnet Programme. This was launched in 1990 to promote European integration through academic institutions and exchanges. It has often blurred the line between disinterested research and political advocacy.Один из инструментов навязывания евросоюзных ценностей, как считают Клинке и другие, — это программа имени Жана Монне. Она была запущена в 1990 году для продвижения европейской интеграции через научные институты и обмен специалистами. И зачастую стирала грань между честной, бескорыстной наукой и политической пропагандой.Выборочный эквивалентThe Finnish Army’s stunning victory signaled to the Finnish population and the rest of the world that all was not lost—and for 10 more weeks, the Finns miraculously managed to keep the Soviets at bay.Ошеломляющая победа финской армии убедила народ и остальной мир, что еще не все потеряно, и финны чудом сдерживали натиск Советов еще десять недель.Контекстуальная заменаRed Army commanders assumed Tolvajarvi would be a cakewalk, just like former Soviet leader Joseph Stalin assumed the entire invasion of Finland would be easy.Командиры Красной Армии не сомневались, что Толваярви будет легкой прогулкой — как и бывший советский лидер Иосиф Сталин, который рассчитывал, что вся финская кампания будет проще пареной репы.КомпенсацияTolvajarvi was a Christmas miracle and a turning point in Finland’s so-called Winter War.Битва за Толваярви стала рождественским чудом и поворотным моментом в так называемой Зимней войне.Выборочный эквивалентUnlike its likewise neutral neighbor Sweden, Finland was not allowed to maintain auxiliary defense organizations, and its foreign policy was forced to pay more attention to Moscow’s will than Sweden or other Western European countries did.В отличие от соседней Швеции, тоже нейтральной, Финляндии не разрешалось иметь вспомогательные военизированные организации, а во внешней политике ей приходилось уделять воле Москвы больше внимания, чем Швеции или другим странам Западной Европы.КалькированиеThe Finns turned the momentum in their favor at Tolvajarvi because their soldiers believed in their local commander, Col. Paavo Talvela.Финны переломили ситуацию всвою пользу в Толваярви, потому что их солдаты верили в своего командира, полковника Пааво Талвелу (Paavo Talvela).Калькирование“What most surprised Stalin was that the Reds, who had lost the civil war, didn’t receive the Red Army with open arms,” said Stefan Forss, a veteran Finnish security analyst. “Instead, they did the opposite and fought the Red Army at least as heroically as the Whites.”«Больше всего Сталина удивило то, что красные, даже проиграв гражданскую войну, не встретили Красную Армию сраспростертыми объятиями, — говорит многоопытный финский аналитик безопасности Стефан Форсс (Stefan Forss). — Наоборот, они сражались с Красной Армией не менее героически, чем белые».Абсолютный эквивалентThe self-declared man of the people was found to own offshore companies, which his business partners had used to buy luxury properties in London.Оказалось, что самопровозглашенный «человек из народа» владеет рядом офшорных компаний, через которые его деловые партнеры скупают элитную недвижимость в Лондоне.Абсолютный эквивалентEven so, Ukraine could draw inspiration from the Finns’ commitment to unity when it matters most, and Ukraine’s recent efforts to finally get a grip on corruption are bound to create at least a bit more national unity.Но даже в этом случае Украина может черпать вдохновение в финском патриотизме в трудную минуту, а недавние попытки Украины обуздать коррупцию хоть немного да укрепят национальное единство.Лексический переводIn truth, Ukraine’s armed forces should regularly visit Finland to see for themselves how the Finns trained and took advantage of their terrain, not to mention how the civilian population was given roles and willingly performed them.По-хорошему, представители вооруженных сил Украины должны регулярно бывать в Финляндии, чтобы воочию понаблюдать, как финны проходят подготовку и пользуются преимуществами своей местности, — не говоря уже о том, как гражданское население охотно выполняет свои задачи.КалькированиеThat, and clever planning based on Finland’s similarly dire starting point, should give them a glimmer of hope this winter.то, а также продуманное планирование, основанное на столь же мрачной исходной позиции Финляндии, даст украинцам проблеск надежды этой зимой.Выборочный эквивалентTo the extent that markets can be controlled, it is through setting the rules of the game in a transparent way.Предел возможностей контроля над рынками — это установление правил игры, причём прозрачным способом.КалькированиеWhile the US stock market has had a robust recovery, the real economy has remained in the doldrums.Хотя на фондовом рынке США наблюдался решительный подъём, в реальной экономике продолжалась стагнация.Контекстуальная заменаSuch spending can be put to many good uses.Подобные расходы можно направить на многие благие цели.КалькированиеIn short, if designed correctly, balanced-budget measures – increasing taxes in tandem with expenditures –could provide a large stimulus to the economy.В целом, корректно разработанные меры со сбалансированным бюджетом (повышение налогов в тандеме с повышением расходов) могли бы стать серьёзным стимулом для экономики.КалькированиеNor should China fall into the trap of emphasizing backward-looking supply-side measures.При этом Китаю не следует попадаться в ловушку ретроспективных мер, делающих акцент на регулировании предложения.КалькированиеIndeed, the basic principle taught in the first weeks of any elementary economics course is to let bygones be bygones – don’t cry over spilt milk.Более того, это тот базовый принцип, которому учат на первых уроках любого элементарного курса экономики: пусть прошлое останется в прошлом, не надо плакать над разлитым молоком.КалькированиеКалькированиеThose measures were far from perfect; they had to be formulated on the fly, in the context of an unexpected emergency. But they were far better than nothing.Эти меры были далеко не идеальны, их приходилось формулировать на лету, в контексте неожиданной чрезвычайной ситуации. Однако это было лучше, чем ничего.КалькированиеReport on Downing Street Parties Deepens Crisis for Boris JohnsonThe New York Times (США): доклад о пирушках на Даунинг-стрит углубляет кризис власти Бориса ДжонсонаТранскрипцияA long-awaited report on parties in Downing Street during the pandemic dealt Prime Minister Boris Johnson a stinging blow on Monday, condemning him for failed leadership and painting a damning picture of “excessive” workplace drinking in the inner sanctum of the British government.В понедельник, 31 января, долгожданный отчет о вечеринках на Даунинг-Стрит в период пандемии нанес премьер-министру Великобритании Борису Джонсону хлесткий удар. Автор этого отчета осуждает Джонсона за ошибки в руководстве и рисует обличительную картину "злоупотребления алкоголем на рабочем месте" со стороны ключевых представителей британского правительства.КалькированиеAfter deflecting multiple questions about whether he would release Ms. Gray’s unexpurgated report after that — drawing heckles from the opposition and stony silence from his backbenchers — Downing Street relented late on Monday.Уклонившись от множества вопросов о том, будет ли обнародована полная версия отчета Грей, — и вызвав тем самым бурю критики со стороны оппозиции и мертвую тишину со стороны рядовых консерваторов в парламенте, — в понедельник, 31 января, Джонсон и его команда на Даунинг-стрит все же уступили.Выборочный эквивалентBut on Monday, said Tim Bale, professor of politics at Queen Mary, University of London, “It was very noticeable that not many Conservative members of Parliament were standing up to ask supportive questions even if loyalist ministers have fanned out to speak on his behalf in the media.”Но в понедельник, 31 января, Тим Бэйл (Tim Bale), профессор политологии Лондонского университета королевы Марии, сказал: "Было очень заметно, что не слишком много консервативных членов парламента встали, чтобы задать Джонсону поддерживающие вопросы, несмотря на то, что верные ему министры хвастались прессе своей готовностью выступить в его защиту".Контекстуальная заменаHere we go again. The pattern is now well-established.Итак, все повторяется снова. По давно известной схеме.ЭкспликацияBoth sides develop their well-worn list of talking points about the transgressions and misdeeds of the other.Каждая из сторон оттачивает свой давно уже поистрепавшийся набор обвинений в адрес другой стороны.Контекстуальная заменаA new U.S. president promises that he won’t take the same steps as his predecessor in dealing with the Kremlin, and even takes some actions designed to show the Russian government how things have changed, and how Russia is not as important a priority or player in the international scene for the United States and better not have an over-inflated sense of its importance in the grand scheme of things.Новый президент США сообщает, что не будет повторять неправильные шаги своего предшественника в отношении Кремля. Этот новичок порой даже предпринимает кое-какие действия, чтобы показать российскому правительству, что ситуация изменилась и «здесь вам не тут». Часто делается попытка послать России тот «месседж», что ей лучше бы забыть о временах раздутого чувства собственной важности в мировых делах.ЭкспликацияAnd then, lo and behold, at the first major encounter between senior Russian and American figures, they engage in a tough but frank exchange of views and solemnly declare that despite all the transgressions of the past, both the United States and the Russian Federation can engage in substantive dialogue and find ways to cooperate on areas of shared concern.А потом, увы-увы, все идет всегда по той же схеме: на первой же личной встрече между главными фигурами российской и американской политики обе стороны перечисляют друг другу грехи своего оппонента и с мрачным видом провозглашают, что США и РФ, несмотря ни на что, могут включаться в осмысленный диалог. Цель этого диалога — поиск возможностей для сотрудничества в областях взаимной выгоды.Целостное преобразованиеAnd, for his part, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov has had such experience in dialoguing with his American counterpart that the script is second nature—the standard references to the “constructive” nature of the talks, the need for “mutual respect” and the enunciation of an agenda that always seems to have the same items on it (noting the appearance of both North Korea and Iran yet again).Со своей стороны, российский министр Сергей Лавров имеет такой большой опыт этого рода разговоров со своими американскими коллегами, что этот церемониал стал его второй натурой. Здесь и стандартные отсылки к «конструктивному» духу переговоров, к необходимости взаимного уважения. Здесь и презентация публике все той же «общей повестки дня» США и России с одними и теми же элементами (вот и здесь стоит отметить, что Северная Корея и Иран были упомянуты в качестве вызывающих озабоченность стран).КалькированиеAnd then, the hopes for some sort of breakthrough fade away as the structural realities of the U.S.-Russia relationship—particularly the zero-sum nature of many of its components—reasserts itself.Особенно быстро надежды вянут, когда усиливается такая особенность этих отношений, как готовность их участников (России и США) играть в «игру с нулевой суммой». То есть исходить из того, что выигрыш одной из сторон изначально означает проигрыш другой.Абсолютный эквивалентMoreover, the lemming-like slide in the relationship, where each side increases punitive actions while finding more ways to cut ties—is extremely dangerous.Больше того, лавинообразный спад в отношениях, при котором обе стороны находили в себе силы и дальше накладывать друг на друга санкции, при этом не забывая разрушать прямые связи друг с другом, — все это очень опасно.ДобавлениеHaving it take place on the sidelines of the Arctic Council was also important because the Arctic is one of the few remaining issue areas where Washington and Moscow do tend to collaborate and have a shared interest in beating back any efforts by states like China to insist that a category of “near-Arctic” states should also have a say in the regional infrastructure of governance.Потому что Арктика — это одна из немногих сфер, в которых Вашингтон и Москва, кажется, продолжают сотрудничать и иметь сходные взгляды. Больше того, Россия и США еще и имеют там общие интересы. Наши страны заинтересованы в следующем: отразить притязания некоторых стран типа Китая, настаивающих на своем статусе «приарктических» государств. Нужно быть твердыми с такими странами уже сейчас, потому что впоследствии члены этого «почти арктического» союза государств будут требовать для себя «своей доли» в региональной инфраструктуре власти.ЭкспликацияЛексический переводOf course, the waiver given to Nord Stream AG may be less motivated by a desire to offer an olive branch to the Kremlin and more to avoid an open rupture with German chancellor Angela Merkel before the G-7 and NATO summits.Хотя, конечно, временная свобода от санкций, дарованная компании Nord Stream AG может быть мотивирована не столько желанием протянуть оливковую ветвь Кремлю, сколько стремлением США избежать открытого разрыва с немецкой канцлерин Ангелой Меркель — как раз перед саммитами «Большой семерки» и НАТО.Абсолютный эквивалентBut a temporary breathing space does not portend a major shift in the relationship.Но временное открытие форточки, глоток свежего воздуха — это еще не крупный сдвиг в отношениях.АналогAn economic collapse before Ukrainians go to the polls is unlikely now, and Poroshenko can run on a record that is neither spectacular nor quite disastrous.Теперь маловероятно, что экономический кризис случится прежде, чем украинцы пойдут в избирательные участки. Избежав за счет этого катастрофы, Порошенко может удержаться на плаву, пусть его результаты и не будут впечатлять.КалькированиеАналогAnother potentially strong candidate, the rock star Svyatoslav Vakarchuk, hasn’t made up his mind about running yet, and he’s not beating Poroshenko in the polls, either.Другой потенциально сильный кандидат, рок-звезда Святослав Вакарчук, пока что не принял окончательного решения по поводу участия в предвыборной гонке, но и он не превзойдет Порошенко по популярности.ЭкспликацияFor the IMF and other Western institutions, a bird in the hand is worth any number in the bush.Потому что для МВФ и других западных организаций синица в руке ценнее, чем множество журавлей в небе.Выборочный эквивалентMen, self-identifying as women, are poised to make a clean sweep of the Women's Olympics, triggering a very public debate on this third-rail subject.Если биологические мужчины, выдающие себя за женщин, заработают массу медалей, — к чему все и идет, — то эта щекотливая тема всколыхнет жаркие споры.Контекстуальная заменаВыборочный эквивалентThese recent routs generated a howl from a few outraged feminist groups, though the mainstream media — siding with transgender interests over traditional feminist interests — have largely shut them out.После их разгромных побед оскорбленные феминистки подняли крик, однако традиционные СМИ, чьи симпатии ныне всецело на стороне трансгендеров, решили не давать им трибуну.Контекстуальная заменаWithout a media voice, this controversy has had all the dynamics of a tempest in a teapot.Без участия СМИ этот спор вылился в бурю в стакане воды.Выборочный эквивалентOne feminist activist, Women's Liberation Front board member Kara Dansky, told Fox's Tucker Carlson that CNN, MSNBC, the New York Times, and the Washington Post, had all shut her group out. Only Fox had the courage to give them a voice.АктивисткаКараДански (Kara Dansky), членправленияФронтаосвобожденияженщин, винтервьюсТакеромКарлсоном (Tucker Carlson) на «Фоксньюс» (Fox News) заявила, чтоеегруппупроигнорировалиСи-эн-эн (CNN), Эм-эс-эн-би-си (MSNBC), «Нью-Йорктаймс» (New York Times) и «Вашингтонпост» (Washington Post). Дать им высказаться хватило духу лишь у «Фокса».Контекстуальная заменаThese self-identified "women" are all on the fast track to Olympic gold.Между тем самопровозглашенные женщины подбираются к олимпийскому золоту.Лексический переводWe called this process of convergence globalization. It was, first of all, an economic and a technological process — about growing trade and investment between nations and the spread of technologies that put, say, Wikipedia instantly at our fingertips.Мы назвали этот процесс конвергенции глобализацией. Процесс носил, прежде всего, экономический и технологический характер, связанный с ростом торговли и инвестиций между странами и распространением технологий, благодаря которым можно получить мгновенный доступ, скажем, к Википедии.Контекстуальная заменаThe world is not converging anymore; it’s diverging. The process of globalization has slowed and, in some cases, even kicked into reverse.Народы не сближаются, а, наоборот, отдаляются друг от друга. Процесс глобализации замедлился, кое-где даже пошел вспять.АналогIn the heyday of globalization, multilateral organizations and global corporations seemed to be eclipsing nation-states.В период расцвета глобализации представлялось, что многосторонние организации и глобальные корпорации затмевают сами государства.Выборочный эквивалентTo hell with cosmopolitanism and global convergence, they say.Они шлют космополитизм и глобальную конвергенцию к черту и намереваются вернуть своим странам былое величие, каждый по-своему.Выборочный эквивалентThey look at (at our best) our fervent defense of L.G.B.T.Q. rights and find them off-putting.Их отталкивает то, с какой горячностью мы защищаем права ЛГБТК-сообщества.ОпущениеIn that heyday, democracies appeared stable, and authoritarian regimes appeared to be headed to the ash heap of history.В тот период демократические режимы казались стабильными, а авторитарные ˗ обреченными отправиться на свалку истории.Абсолютный эквивалентAt the other end, democratic governments are building closer alliances with one another. The walls are going up.Демократические же страны не только выстраивают прочные союзы, но и ограничивают поток не нравящейся им информации. Возводятся стены.КалькированиеAt the end of the day, only democracy and liberalism are based on respect for the dignity of each person.Получается, что, как ни крути, лишь демократия и либерализм основаны на уважении достоинства каждого человека.АналогThese are not possibilities that can be dismissed out of hand.Выбросить подобные перспективы из головы не так просто.АналогHaving never been outside the community Hannah, who was sent to a Bruderhof halfway house in Peckham, struggled with the noisy, overpopulated streets of London and was aware her clothing made her stick out like a sore thumb.Ханна, которая никогда прежде не сталкивалась с миром за пределами своей коммуны и которая поселилась в гостинице в Пэкеме, принадлежащей Брудерхофу, долго не могла привыкнуть к шумным и многолюдным улицам Лондона. И она понимала, что ее одежда делала ее белой вороной.АналогAs COVID-19 continues to claim lives and roil markets, it is also transforming political fortunes—not least those of Vladimir Putin and Donald Trump.По мере того, как COVID-19 продолжает уносить жизни людей и будоражить рынки, этот же вирус еще и меняет политические судьбы важных лиц — причем, не в последнюю очередь судьбы Владимира Путина и Дональда Трампа.ДобавлениеMay 9 was set to be another important milestone for the Russian leader, who had planned elaborate ceremonies to mark the 75th anniversary of the end of World War II.9 мая должен был стать еще одним важным рубежом для российского лидера и его страны, запланировавших потрясающие церемонии, чтобы отметить 75-ю годовщину конца Второй мировой войны.Лексический переводPutin has made a big deal during the pandemic of Russian assistance to countries like Italy, Serbia, and even the United States.Во время пандемии Путин постарался раздуть значение российской помощи таким странам, как Италия, Сербия, а также США.Контекстуальная заменаIn fact, the Russian government provides little news and information to a population hungering for it. Instead, local officials have stepped in to fill the void.По сути дела, российское правительство не дает никаких новостей и информации для населения, которое просто изголодалось по хоть какой-то информации. В итоге, за отсутствием Путина, все больше местных руководителей выступают сами, заполняя пустое место, оставленное Путиным.ДобавлениеIt was left to Sobyanin and others to sound the alarm.В итоге Собянин и другие получили возможность протрубить тревогу.Выборочный эквивалентFormer Vice President Joe Biden looked like a badly wounded candidate on his last legs.Бывший вице-президент Джо Байден выглядел тогда как «тяжело раненный» политик, ползущий, что называется, на последних двух лапах.КалькированиеNeither was interested in sounding the alarm early on for fear of upsetting the apple cart.И оба они не были заинтересованы в том, чтобы подать сигнал всеобщей тревоги достаточно рано: ведь тогда рассыпались бы яблочки с тележек путинских и трамповских интересов.ДобавлениеSuch results suggest that when it comes to life-and-death issues, Americans want to turn to a trusted source—and Trump, with his campaign rally-like press briefings, is not that source.Такие результаты показывают: в вопросах жизни и смерти американцы ищут такой источник информации, которому они могут доверять, и нужно сказать, что Трамп таким источником не является, несмотря на его пресс-конференции в стиле выступлений на предвыборных митингах.Абсолютный эквивалентAs commentator Maksim Trudolyubov put it, “For once, Vladimir Putin followed in the path of his American counterpart, President Trump, and with similar results—a greater risk of catastrophe that might have been avoided.”Как пишет комментатор Максим Трудолюбов, «наконец-то Путин пошел по дорожке его американского коллеги, президента Трампа». И с похожими результатами: «с повышенным риском катастрофы, которую можно было предотвратить с самого начала».КалькированиеLeaving aside the public health concerns when many protestors show up without masks in close proximity, Trump is playing with fire by inciting crowds to turn against their state and local leaders.Тут стоит упомянуть, что Трамп здесь абсолютно игнорирует правила охраны общественного здоровья: ведь многие протестующие против наших губернаторов люди появляются на улице без масок лишь в небольшом удалении друг от друга. Трамп, кроме того, играет с огнем, когда призывает толпы обратиться против губернаторов своего штата, против неформальных вождей их собственных местных общин.Выборочный эквивалентAnd Dmytro Kuleba said the force being assembled by Russia’s President Vladimir Putin was fully equipped to paralyse his country within days - while Ukraine’s top diplomat also took a clear swipe at Brussels for its failure to grasp the nettle when it came to economic sanctions.Министр Дмитрий Кулеба добавил также, что войскам президента России Владимира Путина будет по силам парализовать его страну за считанные дни. При этом главный дипломат Украины открыто упрекнул Брюссель за его неспособность взять быка за рога и ввести экономические санкции.Контекстуальная заменаАбсолютный эквивалент
1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 367 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 569 с.
4. Байкова, А.В. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик») / А.В. Байкова, М.И. Скипина // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2021. – № 2 (50). – С. 239-246.
5. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 360 с.
6. Башилова, Е.И. Языковые процессы в СМИ. Реклама и функции / Е.И. Башилова // Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации: сборник трудов XXIII Международной научной конференции (6–8 февраля 2020 г.). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. – С. 214-222.
7. Белозерова, Е.Ю. Когнитивный аспект анализа современных фразеологических единиц английского языка / Е.Ю. Белозерова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2020. – № 5 (211). – С. 80-87.
8. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 685 с.
9. Бондарь, Е.С. К вопросу исследования структуры фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском языке / Е.С. Бондарь // Электронный научный журнал «Дневник науки». – 2018. – № 10. – С. 1-22.
10. Бычкова, Е.С. Специфика употребления фразеологизмов в публицистических текстах (на материале английского языка) / Е.С. Бычкова, Т.Г. Станчуляк, Е.В. Нагорнова // Научный и общественно-политический журнал «Миссия конфессий». – 2020. – Т. 9. – Ч. 1 (42). – С. 48-57.
11. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
12. Васильева, А.А. Сравнительный анализ перевода на русский язык английских фразеологизмов в средствах массовой информации / А.А. Васильева, Ф.Г. Мухаметзянова // Казанский вестник молодых учёных. – 2018. – Т. 2. – № 3 (6). – С. 151-157.
13. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Наука, 2005. – 147 с.
14. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
15. Войвод, О.В. Трудности перевода фразеологизмов / О.В. Войвод // Наука, образование и культура. – 2016. – № 5 (8). – С. 35-36.
16. Галимова, Х.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в современном английском газетном стиле / Х.Н. Галимова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8. – № 3 (28). – С. 267-270.
17. Давлетбаева, Д.Н. Перевод окказиональных фразеологических единиц на примере русской, англоязычной и турецкой прессы" / Д.Н. Давлетбаева, Д.А. Хасибулина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2015. – № 3. – С. 130-133.
18. Давыдова, Е.А. Фразеологизмы и приёмы их перевода / Е.А. Давыдова, Е.Ю. Бабанина // Успехи в химии и химической технологии. – 2021. – Т. 35. – № 11 (246). – С. 88-90.
19. Ергалиев, К.С. Особенности использования фразеологических единиц в заголовках Казахстанских, Российских и Американских газет / К.С. Ергалиев, Е.Б. Асанбаева // Вестник ПГУ. – 2014. – № 2. – С. 79-86.
20. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. В 2-х т. – М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (Дата обращения: 18.12.2022).
21. Зыкова, И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Зыкова Ирина Владимировна. – М., 2014. – 53 с.
22. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
23. Кадыркулова, У.К. О лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов в русском и кыргызском языках / У.К. Кадыркулова, Г. Омурлиева // Вестник Иссык-Кульского университета. – 2020. – № 48. – С. 185-187.
24. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 184 с.
25. Кокурхоева, Д.А. К вопросу об особенностях перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык / Д.А. Кокурхоева // Вестник науки. – 2021. – Т. 1. – № 9 (42). – С. 28-32.
26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
27. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
28. Кузина, О.А. Фразеологические единицы как средство отражения событий политической жизни на Украине (на материале англоязычных СМИ) / О.А. Кузина // Политическая лингвистика. – 2016. – № 1. – С. 104-110.
29. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов [Электронный ресурс]. – СПб.: Норинт, 2000. Режим доступа: http://gufo.me/kuznec_a (Дата обращения: 18.12.2022).
30. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
31. Кунин, А.В. Курс фразеологии английского языка / А.В. Кунин. – М.: Феникс +, 2005. – 488 с.
32. Максимов, В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции / В.И. Максимов // Русская речь. Филологические беседы. – 2003. – № 4. – С. 31-38.
33. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (Дата обращения: 18.12.2022).
34. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
35. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.multitran.com/ (Дата обращения: 23.12.2022).
36. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов [Электронный ресурс]. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. Режим доступа: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения: 18.12.2022).
37. Осипова, И.А. О роли фразеологических единиц в современной англоязычной периодике / И.А. Осипова // Интерактивная наука. – 2016. – № 7. – С. 41-42.
38. Прокопенкова, М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык / М.А. Прокопенкова // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – № 1. – С. 92-94.
39. Рахимова, Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков / Ш.П. Рахимова // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.
40. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
41. Романов, А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: дис. ... канд. филол. наук, 10.02.19 / Романов Александр Сергеевич. – М., 2015. – 215 с.
42. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 206 с.
43. Самотик, Л.Г. Лексика современного русского языка / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 492 с.
44. Саякпаева, М.С. Семантическая классификация фразеологизмов в английском языке и их соответствие в кыргызском языке / М.С. Саякпаева // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – № 1. – С. 178-181.
45. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Изд. 7-е. – М.: Ленанд, 2015. – 271 с.
46. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения: 18.12.2022).
47. Merriam Webster. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 18.12.2022).
48. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения: 18.12.2022).
Список электронных источников
49. Возвращение к истокам: в британской религиозной секте телефоны запрещены, женщины носят длинные юбки, и нужно спрашивать разрешение, перед тем как начать «ухаживать» (The Sun, Великобритания) // ИНоСМИ. 29.05.2021. https://inosmi.ru/20210529/249809383.html (Дата обращения: 05.01.2023).
50. Жозеп Боррель и культурный империализм ЕС // ИноСМИ. 20.10.2022. https://inosmi.ru/20221020/borrel-257004254.html (Дата обращения: 07.01.2023).
51. Китай на ухабах новой реальности // ИноСМИ. 29.01.2016. https://inosmi.ru/20160129/235207625.html (Дата обращения: 05.01.2023).
52. На смену глобализации приходят "войны культур" // ИноСМИ. 19.04.2022. https://inosmi.ru/20220419/globalizatsiya-253856521.html (Дата обращения: 06.01.2023).
53. Паника с русской войной: Путин может парализовать противника за считанные дни (Daily Express, Великобритания) // ИНоСМИ. 21.04.2021. https://inosmi.ru/20210421/249609310.html (Дата обращения: 05.01.2023).
54. Упадок и крах американской империи: величайшая проблема Джо Байдена (Salon, США) // ИноСМИ. 08.02.2021. https://inosmi.ru/20210208/249081615.html (Дата обращения: 05.01.2023).
55. Что же в итоге у Байдена — коронавирус, рак и слабоумие? // ИноСМИ. 26.07.2022. https://inosmi.ru/20220726/bayden-255174223.html (Дата обращения: 05.01.2023).
56. American Thinker (США): трансгендеры и Олимпиада // ИноСМИ. 02.01.2020. https://inosmi.ru/20200102/246333769.html (Дата обращения: 09.01.2023).
57. BACK TO BASICS Inside the religious sect in the UK where phones are banned & women wear long skirts & ask permission before ‘courting // The Sun. 26.05.2021. https://www.thesun.co.uk/fabulous/15025313/inside-religious-sect-uk-phones-banned-woman-skirts-courting-bruderhof/ (Дата обращения: 05.01.2023).
58. Bloomberg (США): МВФ повышает шансы украинского президента на переизбрание // ИноСМИ. 23.10.2018. https://inosmi.ru/20181023/243527284.html (Дата обращения: 06.01.2023).
59. Can the Reykjavik Meeting Really Improve U.S.-Russia Ties? // The National Interest. 20.05.2021. https://nationalinterest.org/feature/can-reykjavik-meeting-really-improve-us-russia-ties-185640 (Дата обращения: 05.01.2023).
60. China’s Bumpy New Normal // Project Syndicate. 27.01.2016. https://www.project-syndicate.org/commentary/china-economic-policy-debate-by-joseph-e--stiglitz-2016-01 (Дата обращения: 07.01.2023).
61. Does Biden have Covid, cancer, and dementia? // Spectator. 22.07.2022. https://www.spectator.com.au/2022/07/does-biden-have-covid-cancer-and-dementia/ (Дата обращения: 09.01.2023).
62. Foreign Policy (США): чему Украина может поучиться у Финляндии // ИноСМИ. 21.10.2021. https://inosmi.ru/20211221/251167984.html (Дата обращения: 05.01.2023).
63. Globalization Is Over. The Global Culture Wars Have Begun // The New York Times. 08.04.2022. https://www.nytimes.com/2022/04/08/opinion/globalization-global-culture-war.html (Дата обращения: 05.01.2023).
64. Josep Borrell and the EU’s cultural imperialism // Spiked. 20.10.2022. https://www.spiked-online.com/2022/10/20/josep-borrell-and-the-eus-cultural-imperialism/ (Дата обращения: 10.01.2023).
65. Politico (США): дилемма Демократической партии США // ИноСМИ. 15.03.2019. https://inosmi.ru/20190315/244749272.html (Дата обращения: 05.01.2023).
66. Putin, Trump, and the Pandemic // The American Interest. 22.04.2020. https://www.the-american-interest.com/2020/04/22/putin-trump-and-the-pandemic/ (Дата обращения: 10.01.2023).
67. Report on Downing Street Parties Deepens Crisis for Boris Johnson // The New York Times. 31.01.2022. https://www.nytimes.com/2022/01/31/world/europe/boris-johnson-gray-report.html (Дата обращения: 08.01.2023).
68. Russia war panic: Putin can paralyse enemy within days - thousands deployed to border // Daily Express. 21.04.2021. https://www.express.co.uk/news/world/1425881/russia-news-ukraine-news-troops-tanks-donbass-crimea-eu-news-germany-world-war-3 (Дата обращения: 08.01.2023).
69. The American Interest (США): Путин, Трамп и пандемия // ИноСМИ. 28.04.2020. https://inosmi.ru/20200428/247345910.html (Дата обращения: 08.01.2023).
70. The decline and fall of the American empire: Joe Biden's biggest challenge // Salon. 04.02.2021. https://www.salon.com/2021/02/04/the-decline-and-fall-of-the-american-empire-joe-bidens-biggest-challenge/ (Дата обращения: 05.01.2023).
71. The Democrats’ dilemma // Politico. 09.03.2019. https://www.politico.eu/article/ilhan-omar-dean-phillips-minnesota-democratic-party-dilemma/ (Дата обращения: 05.01.2023).
72. The IMF Steps In to Boost Ukrainian President’s Re-Election Bid // Bloomberg. 23.10.2018. https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2018-10-23/ukraine-presidents-secures-imf-loan-and-a-boost-for-re-election?srnd=premium-europe (Дата обращения: 10.01.2023).
73. The National Interest (США): может ли встреча в Рейкьявике действительно улучшить отношения России и США? // ИноСМИ. 21.05.2021. https://inosmi.ru/20210521/249763799.html (Дата обращения: 06.01.2023).
74. The New York Times (США): доклад о пирушках на Даунинг-стрит углубляет кризис власти Бориса Джонсона // ИноСМИ. 01.02.2022. https://inosmi.ru/20220201/dzhonson-252823681.html (Дата обращения: 05.01.2023).
75. Transgenderism and the Olympics // American Thinker. 26.11.2019. https://www.americanthinker.com/articles/2019/11/transgenderism_and_the_olympics.html (Дата обращения: 07.01.2023).
76. What Ukraine Can Learn From Finland // Foreign Policy. 19.12.2021. https://foreignpolicy.com/2021/12/19/ukraine-finland-russia-ww2-soviet-union/(Дата обращения: 06.01.2023).
Вопрос-ответ:
Какие способы перевода фразеологических единиц используются в газетно-публицистических материалах?
В газетно-публицистических материалах используются различные способы перевода фразеологических единиц. К ним относятся дословный перевод, эквивалентный перевод, перевод с использованием дополнительной пояснительной информации, преобразование фразеологизма при переводе, а также замена фразеологизма аналогичным выражением.
Какие функции выполняют фразеологизмы в англоязычных газетно-публицистических текстах?
Фразеологические единицы выполняют различные функции в англоязычных газетно-публицистических текстах. Они могут использоваться для создания эмоционального оттенка, добавления колорита, подчеркивания авторитетности и точности высказывания, выражения иронии или сарказма, а также для установления эмоциональной связи с читателем.
Какие трудности возникают при переводе английских фразеологических единиц на русский язык?
При переводе английских фразеологических единиц на русский язык возникают различные трудности. В частности, это может быть связано с отсутствием точного эквивалента в русском языке, несоответствием в использовании фразеологизмов в разных языках, семантической несогласованностью и т. д. Для преодоления этих трудностей могут применяться различные стратегии и приемы перевода.
Какие виды английских фразеологических единиц существуют?
В английском языке существуют различные виды фразеологических единиц. Это могут быть идиомы, устойчивые выражения, крылатые слова, пословицы и поговорки, формулы приветствия и прощания, метафоры и многое другое. Каждый вид фразеологических единиц имеет свою специфику функционирования и перевода.
Какие способы перевода фразеологических единиц в газетно-публицистических материалах предлагаются в статье?
Статья предлагает разные способы перевода фразеологических единиц в газетно-публицистических материалах, включая дословный перевод, калькирование, эквивалентное перевод, контекстуальный перевод и другие.
Какие функции выполняют фразеологизмы в англоязычных газетно-публицистических текстах?
Фразеологизмы выполняют разные функции в англоязычных газетно-публицистических текстах, включая выразительно-эмоциональную функцию, стилистическую функцию, коммуникативную функцию и др.
Какие трудности возникают при переводе английских фразеологических единиц на русский язык?
При переводе английских фразеологических единиц на русский язык возникают различные трудности, связанные с особенностями языковых систем, культурных различий, отсутствием точного эквивалента и др. Для их преодоления можно использовать различные способы и стратегии перевода.
Какие виды английских фразеологических единиц рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные виды английских фразеологических единиц, включая идиомы, устойчивые выражения, фразовые глаголы, пословицы и поговорки.
Что можно сказать о функционировании и переводе английских фраз в газетно-публицистических текстах?
Функционирование и перевод английских фраз в газетно-публицистических текстах имеют свои особенности, связанные с целями и стилистическими особенностями таких текстов. При переводе фраз необходимо учитывать контекст и коммуникативную ситуацию, выбирать наиболее подходящий способ перевода.
Какие способы перевода фразеологических единиц используются в газетно-публицистических материалах?
В газетно-публицистических материалах для перевода фразеологических единиц могут использоваться различные способы, такие как адекватный перевод, замена фразеологизма аналогичным по смыслу оборотом, транслитерация, приближенный перевод и др. К выбору способа перевода важно учитывать контекст и особенности целевой аудитории.