Особенности перевода английских официально-деловых текстов на русский язык (уставных документов, договоров, контрактов)
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 36 + 36 источников
- Добавлена 31.05.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Проблема изучения юридических текстов в современной лингвистике 5
1.2. Стилистические и семантические особенности юридических текстов 10
1.3. Виды юридических текстов и критерии адекватности их перевода 13
1.4. Переводческие трансформации в юридических текстах 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Особенности перевода учредительных документов 29
2.2. Особенности перевода английских юридических терминов и словосочетаний в «Auditor’s report, «License agreement», «Offering Memorandum» 34
2.3. Основные приемы перевода юридическиз терминов на примерах юридических договоров, соглашений, отчётов, сертификатов 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
Наиболее распространенной переводческой трансформацией является грамматическая трансформация. Мы можем связать данный факт с существенными различиями грамматического строя, которые можно обнаружить в русском и английском языках. Таким образом, для перевода англоязычных грамматических конструкций переводчику необходимо производить грамматические замены (изменение части речи, изменение порядка слов в предложении) или синтаксические замены (изменение самого предложения).Также мы отмечаем лексические трансформации, которые также выражаются в лексических заменах. Описательный прием также оказался достаточно распространен ввиду описательности русского языка в принципе и необходимости сделать отсылку к предыдущем положениям юридического документа. Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводческие трансформации активно используются при переводе юридических документов, в том числе используется и описательный метод, который исследователи обычно относят к использованию в переводе художественной литературы. Проведенный анализ показал значимость правильного перевода юридических текстов. Однако исходя из предыдущего раздела данной главы, мы можем сделать вывод, что не все юридические термины и клише переведены корректно. Проведенные исследования словарных статей, а также мнений переводчиков на специализированных форумах показали, что интерпретация перевода во многом зависит от самого переводчика, а также от специфики юридического документа.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВ практической части нашего исследования мы обратились к дискурсивно-коммуникативной модели перевода и попытались определить ее направленность.Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, как показала глубокая практическая работа, может быть реализована в рамках юридического дискурса. На примере перевода юридического документа, выполненного известным бюро переводов, можно увидеть и проанализировать, какую работу необходимо провести в рамках дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Так как перевод уже был выполнен специалистом, мы можем только приблизительно уточнить, каким образом могла бы быть организована работа над данным документом. В ходе анализа мы определили основные этапы работы с выбранным текстом и его переводом, которые совпадали с основными компонентами модели перевода, определенными и рассмотренными в теоретической главе исследования.Далее нами были проанализированы различные юридические документы на предмет соответствия перевода юридических терминов и клише тем критериям перевода, которые были определены в теоретической главе исследования. Перевод юридических лексических единиц, а также юридических клише во многом зависит от мастерства переводчика и уровня его знаний. В проанализированных примерах мы получили возможность проследить тенденцию, как лексические единицы в своем переводе соответствуют тем критериям, которые мы рассмотрели в теоретической главе нашего исследования. Однако также мы отмечаем, что в некоторых случаях при более детальном разборе и анализе словарных статей мы смогли определить, что перевод выполнен не совсем корректно. Мы можем связать данный факт с трудностью интерпретации юридических терминов.Также в данных текстах мы проанализировали переводческие трансформации, которые были использованы специалистами в процессе перевода. Анализу подверглись не только отдельные лексические единицы, но и предложения целиком. В ходе анализа мы смогли сделать вывод, что переводческие трансформации активно используются при переводе юридических документов, в том числе используется и описательный метод, который исследователи обычно относят к использованию в переводе художественной литературы. Проведенный анализ показал значимость правильного перевода юридических текстов.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги данного исследования, мы можем сделать следующие выводы.В теоретической главе исследования было определено, что правовой дискурс является одним из основных направлений исследования в современной лингвистике. Существует большое количество его определений и характеристик, однако стоит помнить, что правовой дискурс относится к институциональному дискурсу, главной функцией которого является обеспечение субъектов дискурса и общества в целом необходимыми им благами. Главными элементами правового дискурса, наравне с субъектами дискурса, которые вступают в коммуникативные речевые ситуации для разрешения определенных проблем и задач, является и юридический текст.Со структурной точки зрения юридический текст представляет собой сложную, многомерную систему, в которой существует несколько подвидов, каждый из которых характеризует юридический текст с разных сторон. С семантической точки зрения юридический текст определяют его составляющие, иными словами – юридические термины. К юридическим терминам выдвигается ряд требованиям, поскольку они являются той частью дискурса, которая должно быть универсально понятной. Однако на сегодняшний день отмечается тенденция выхода за рамки ожидаемых требований, что говорит о подвижности любого языка.Задачей переводчика является учет наиболее точный по смыслу и структуре перевод информации с одного языка на другой. Для этого переводчикам необходимо использовать определенную модель перевода и стратегии перевода, содержащиеся в ней. Исследователи определяет дискурсивно-коммуникативную модель перевода как наиболее актуальную на сегодняшний день, так как ее использование предполагает более глубокий, детальный анализ информации с учетом многочисленных параметров. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода является основанием для выбора или даже создания стратегий перевода, которые будут наиболее оптимальными для исходного текста перевода. Выбор стратегии подчиняется определенным факторам, главным из которых остается фигура переводчика и его деятельности.Также в процессе перевода переводчики должны использовать переводческие трансформации различного вида. В данном исследовании была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, в которой в полном объеме отражены те приемы, которые могут быть использованы переводчиком для того или иного лингвистического явления.В практической части нашего исследования мы обратились к дискурсивно-коммуникативной модели перевода и попытались определить ее направленность.Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, как показала глубокая практическая работа, может быть реализована в рамках юридического дискурса. На примере перевода юридического документа, выполненного известным бюро переводов, можно увидеть и проанализировать, какую работу необходимо провести в рамках дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Так как перевод уже был выполнен специалистом, мы можем только приблизительно уточнить, каким образом могла бы быть организована работа над данным документом. В ходе анализа мы определили основные этапы работы с выбранным текстом и его переводом, которые совпадали с основными компонентами модели перевода, определенными и рассмотренными в теоретической главе исследования.Далее нами были проанализированы различные юридические документы на предмет соответствия перевода юридических терминов и клише тем критериям перевода, которые были определены в теоретической главе исследования. В качестве фактического материала для анализа представлено 6 юридических документов различного характера, среди которых было выбрано 16 примеров для лингвистического анализа.Перевод юридических лексических единиц, а также юридических клише во многом зависит от мастерства переводчика и уровня его знаний. В проанализированных примерах мы получили возможность проследить тенденцию, как лексические единицы в своем переводе соответствуют тем критериям, которые мы рассмотрели в теоретической главе нашего исследования. Однако также мы отмечаем, что в некоторых случаях при более детальном разборе и анализе словарных статей мы смогли определить, что перевод выполнен не совсем корректно. Мы можем связать данный факт с трудностью интерпретации юридических терминов.Также в данных текстах мы проанализировали переводческие трансформации, которые были использованы специалистами в процессе перевода. Анализу подверглись не только отдельные лексические единицы, но и предложения целиком. В ходе анализа мы смогли сделать вывод, что переводческие трансформации активно используются при переводе юридических документов, в том числе используется и описательный метод, который исследователи обычно относят к использованию в переводе художественной литературы. Проведенный анализ показал значимость правильного перевода юридических текстов.Таким образом, цель исследования была выполнена, а все поставленные задачи были достигнуты.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324сБорисова, Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики / Л.А. Борисова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2016. - C. 133-151.Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода : экспериментальное исследование / Т. А. Волкова // Научный диалог. — 2021. — № 9. — С. 55—73. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-55-73.Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода / Т. А. Волкова. — Москва : Флинта : Наука, 2016. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5 (Флинта), 978-5-02- 039280-9 (Наука)Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе : пилотное исследование / Т. А. Волкова // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 444. — С. 27—37. — DOI: 10.17223/15617793/444/3.Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000.Кожемякин, Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование / Е.А. Кожемякин // Юрислингвистика - 11: Право как дискурс, текст и слово: межвуз. сборник науч. тр. - Кемерово, 2011. - С. 131-145. (131)Комиссаров, Вилен Наумович.Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0Косоногова, О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры / О.В. Косоногова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - Т. 7, № 1. - С. 61-68.Кунцевич С.Е. Психологические аспекты политического дискурса / С.Е. Кунцевич // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2005. № 4 (20). - С. 37-50.Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов //В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе межвузовский сборник научных трудов ответственный редактор Пастухов Александр Гавриилович. Орел, 2014. С. 158-167.Об основных принципах переводческой стратегии см.: Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 336-337.Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса / Е.К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. № 2. - С. 98-112.Палашевская, И.В. Жанровая организация юридического дискурса: социолингвистический подход / И.В. Палашевская // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2012. - Вып. 2. - С. 146-151.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотекаУшаков, Дмитрий Николаевич (1873-1942.).Большой толковый словарь русского языка : современная редакция / Д. Н. Ушаков. - Москва : Дом Славянской кн., 2008. - 959 с.; 27 см.; ISBN 978-5-903036-99-8 (В пер.)Чернышев, А.В. Юридический дискурс и его основные характеристики / А.В. Чернышев // Слово.Ру: Балтийский акцент. - 2016. - № 2. - С. 22-28.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.Юридический энциклопедический словарь [Текст] / [Малько А. В. и др.] ; под ред. А. В. Малько. - Изд. 2-е. - Москва : Проспект, 2017. - 1129, [1] с.; 22 см.; ISBN 978-5-392-23434-9 : 1000 экз.Электронные ресурсыАнохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 435-437. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55952/ (дата обращения: 28.12.2022).Барабаш Ольга Владимировна, Мещерякова Ольга Викторовна Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. №3 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-tekst-problema-interpretatsii-i-perevoda (дата обращения: 16.12.2022).Волкова Татьяна Александровна Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник ЧелГУ. 2011. №17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda-v-issledovanii-institutsionalnogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2022).Волкова Татьяна Александровна Дискурсивнокоммуникативный подход к моделированию процесса перевода // Известия ВГПУ. 2011. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnokommunikativnyy-podhod-k-modelirovaniyu-protsessa-perevoda (дата обращения: 30.12.2022).Ильина, Л. Е. Проблемы реализации коммуникативных задач в юридическом дискурсе / Л. Е. Ильина, В. Е. Морозова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (207). — С. 207-210. — URL: https://moluch.ru/archive/207/50725/ (дата обращения: 16.12.2022).Кожанов А.А. Неоднозначность: полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник БГУ. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neodnoznachnost-polisemiya-i-omonimiya-v-yuridicheskoy-terminologii-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 16.12.2022).Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 17.12.2022).Мартынова Наталия Анатольевна, Матюшин Иван Александрович, Щеглов Роман Павлович К вопросу о структуре юридических текстов // Евразийский Союз Ученых. 2015. №6-4 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-strukture-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 16.12.2022).Матенов, Р. Б. Синтаксическая организация юридического текста / Р. Б. Матенов. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 5 (5). — С. 3-4. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/18/475/ (дата обращения: 29.12.2022). Милославская Дарья Игоревна Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста // Юрислингвистика. 2000. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipovye-trudnosti-semanticheskoy-interpretatsii-yuridicheskogo-teksta-1 (дата обращения: 16.12.2022).Попова Екатерина Валерьевна Природа судебного дискурса // Вестник ОГУ. 2016. №6 (194). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priroda-sudebnogo-diskursa (дата обращения: 16.12.2022).Попова Татьяна Петровна Характеристики институционального дискурса // ИСОМ. 2015. №6-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-institutsionalnogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2022).Степанова Марина Александровна Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода // Вестник НВГУ. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/volkova-t-a-diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda (дата обращения: 30.12.2022).Церцвадзе М.Г. Проблема изучения юридического дискурса в современной лингвистике // Юрислингвистика. 2011. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-izucheniya-yuridicheskogo-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike-1 (дата обращения: 16.12.2022).ПРИЛОЖЕНИЕПриложение 1[Договор переуступки прав гаранта (guarantorassignmentagreement): [Электронный ресурс]: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/guarantor-assignment-agreement/]Английский вариантРусский вариантGUARANTOR ASSIGNMENT AGREEMENT 2. CREATION OF SECURITY 2.1 General (a) All the Security created under this Deed: (i) is created in favour of the Security Agent; (ii) is created over present and future assets of the Chargor; (iii) is security for the payment of all the Secured Obligations; and (iv) is made with full title guarantee in accordance with the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1994. (b) The Security Agent holds the benefit of this Deed on trust for the Secured Parties. (c) The fact that no or incomplete details of any Security Asset are inserted in Schedule 1 (Relevant Contracts) does not affect the validity or enforceability of this Security. 2.2 Relevant Contracts The Chargor assigns absolutely, subject to a proviso for re-assignment on redemption, all of its Assigned Rights. 3. REPRESENTATIONS 3.1 Nature of security The Chargor represents and warrants to each Secured Party that: (a) this Deed creates the Security it purports to create and is not liable to be avoided or otherwise set aside on the liquidation or administration of the Chargor or otherwise; (b) the Assigned Rights are capable of being freely assigned by the Chargor to the Security Agent without any further consent of the relevant counterparty; and (c) its entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, this Deed do not and will not conflict with any term of any Relevant Contract. 3.2 Times for making representations (a) The representations and warranties set out in this Deed (including in this Clause 3) are made on the date of this Deed. (b) Unless a representation and warranty is expressed to be given at a specific date, each representation and warranty under this Deed is deemed to be repeated by the Chargor on each date during the Security Period. (c) When a representation and warranty is repeated, it is applied to the circumstances existing at the time of repetition.ДОГОВОР ПЕРЕУСТУПКИ ПРАВ ГАРАНТА 2. СОЗДАНИЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ 2.1 Общие положения (a) Все Обеспечение, созданное согласно настоящему Договору: (i) создается в пользу Агента по обеспечению; (ii) создается по настоящим или будущим активам Залогодателя; (iii) является обеспечением оплаты всех Обеспеченных обязательств; и (iv) создается с полной гарантией права собственности в соответствии с Законом о праве собственности (Прочие положения) от 1994 года. (b) Агент по обеспечению удерживает выгоду по настоящему Договору в доверительном управлении в пользу Обеспеченных сторон. (c) Тот факт, что данные об Активах обеспечения не включены в Приложение 1 (Соответствующие Договоры), или что не все данные включены в указанное приложение, не влияет на действительность или исковую силу Обеспечения по настоящему Договору. 2.2 Соответствующие договоры Залогодатель полностью и с учетом оговорки о повторной переуступке в случае погашения переуступает все свои Переуступаемые права. 3. ЗАВЕРЕНИЯ 3.1 Суть обеспечения Залогодатель заверяет и гарантирует каждой Обеспеченной стороне, что: (a) настоящий Договор создает Обеспечение, которое Залогодатель намерен создать, и не может быть аннулирован или иным образом отменен при ликвидации, конкурсном управлении в отношении Залогодателя или иным образом; (b) Переуступаемые права могут быть свободно переданы Залогодателем Агенту по обеспечению без какого-либо дополнительного согласия соответствующего контрагента; и (c) заключение и исполнение Залогодателем настоящего Договора, а также сделок, предусмотренных настоящим Договором, не противоречит и не будет противоречить какому-либо условию любого Соответствующего договора. 3.2 Время предоставления заверений (a) Заверения и гарантии, изложенные в настоящем Договоре (включая изложенные в настоящей Статье 3), сделаны в дату заключения настоящего Договора. (b) За исключением случаев, когда какое-либо заверение и гарантия должны быть сделаны в определенную дату, считается, что каждое заверение и гарантия по настоящему Договору даются Залогодателем повторно в каждую дату в течение Срока обеспечения. (с) Если какое-либо заверение или гарантия даются повторно, они применяются к обстоятельствам, существующим во время такого повторного предоставления.Приложение 2Перевод ISDA: [Электронный ресурс]: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/protokol-isda-2013-emir-o-sverke-portfeley-razresh/Английский вариантРусский вариантInternational Swaps and Derivatives Association, Inc. ISDA 2013 EMIR PORTFOLIO RECONCILIATION, DISPUTE RESOLUTION AND DISCLOSURE PROTOCOLpublished on 19 July 2013 by the International Swaps and Derivatives Association, Inc.The International Swaps and Derivatives Association, Inc. (ISDA) has published this ISDA 2013 EMIR Portfolio Reconciliation, Dispute Resolution and Disclosure Protocol (this Protocol) to enable parties to Protocol Covered Agreements (as defined in paragraph 4 below) to amend the terms of each such Protocol Covered Agreement to reflect certain portfolio reconciliation and dispute resolution obligations imposed by Regulation (EU) No 648/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on OTC derivatives, central counterparties and trade repositories (EMIR) and to include certain confidentiality waivers relating to reporting and record keeping obligations under EMIR.Accordingly, a party that has entered into a Protocol Covered Agreement may adhere to this Protocol and be bound by its terms by completing and delivering a letter substantially in the form of Exhibit 1 to this Protocol (an Adherence Letter) to ISDA, as agent, as described below.1.a.By adhering to this Protocol in the manner set forth in this paragraph 1, a party (an Adhering Party) that wishes to amend the terms of a Protocol Covered Agreement, in each case on the terms and subject to the conditions set forth in this Protocol and the relevant Adherence Letter, agrees that the terms of each Protocol Covered Agreement, if any, between it and each other Adhering Party will be amended with effect from the Implementation Date (as defined in subparagraph 1(c) below) in accordance with the terms of the Attachment hereto.1.b.Adherence to this Protocol will be evidenced by the execution and online delivery, in accordance with this paragraph, to ISDA, as agent, of an Adherence Letter (in accordance with subparagraphs 1(b)(i) through 1(b)(iii) below). ISDA shall have the right, in its sole and absolute discretion, upon thirty calendar days' notice on the "ISDA 2013 EMIR Portfolio Reconciliation, Dispute Resolution and Disclosure Protocol" section of its website at www.isda.org (or by other suitable means) to designate a closing date of this Protocol (such closing date, the Cut-off Date). After the Cut-off Date, ISDA will not accept any further Adherence Letters to this Protocol.1.b.iEach Adhering Party will access the Protocol Management section of the ISDA website at www.isda.org to enter information online that is required to generate its form of Adherence Letter. Either by directly downloading the populated Adherence Letter from the Protocol Management system or upon receipt via e-mail of the populated Adherence Letter, each Adhering Party will print, sign and upload the signed Adherence Letter as a PDF (portable document format) attachment into the Protocol Management system. Once the signed Adherence Letter has been approved and accepted by ISDA, the Adhering Party will receive an e-mail confirmation of the Adhering Party’s adherence to the Protocol.Международная ассоциация свопов и деривативов Протокол ISDA 2013 EMIR о сверке портфелей, разрешении споров и раскрытии информацииопубликован 19 июля 2013 года Международной ассоциацией свопов и деривативовМеждународная ассоциация свопов и деривативов («ISDA») опубликовала настоящий Протокол ISDA 2013 EMIR о сверке портфелей, разрешении споров и раскрытии информации («настоящий Протокол»), чтобы стороны по Соглашениям, предусмотренным Протоколом (согласно определению в пункте 4 ниже), могли вносить поправки в условия каждого такого Соглашения, предусмотренного Протоколом, с целью отразить определенную сверку портфеля и обязательства по разрешению споров, налагаемые Регламентом (ЕС) No. 648/2012 Европейского парламента и Совета от 4 июля 2012 года по внебиржевым производным инструментам, центральным контрагентам и торговым репозитариям («EMIR») и включить определенные отказы от конфиденциальности, связанные с обязательствами по раскрытию информации и ведению учета в соответствии с EMIR.Соответственно, любая сторона, которая заключила любое Соглашение, предусмотренное Протоколом, вправе присоединиться к настоящему Протоколу и считать обязательными его условия, заполнив и вручив ISDA, в качестве агента, письмо, по форме соответствующее Дополнению 1 к настоящему Протоколу («Письмо о присоединении»), как описано ниже.1.a.Присоединяясь к настоящему Протоколу в порядке, предусмотренном в настоящем пункте 1, сторона («Присоединяющаяся сторона»), которая намеревается внести поправки в Соглашение, предусмотренное Протоколом, в каждом случае в соответствии и с учетом условий, изложенных в настоящем Протоколе и соответствующем Письме о присоединении, соглашается, что условия каждого Соглашения, предусмотренного Протоколом, если такие имеются, между ней и любой другой Присоединяющейся стороной, будут изменяться начиная с Даты вступления в силу (в соответствии с определением в подпункте 1(с) ниже) согласно условиям Приложения к настоящему Протоколу.1.b.Присоединение к настоящему Протоколу подтверждается оформлением и вручением в режиме онлайн в соответствии с настоящим пунктом в адрес ISDA, в качестве агента, Письма о присоединении (в соответствии с подпунктами с 1(b)(i) по 1(b)(iii) ниже). ISDA имеет право по своему собственному усмотрению после публикации уведомления за тридцать календарных дней в разделе «Протокол ISDA 2013 EMIR о сверке портфелей, разрешении споров и раскрытии информации» на своем сайте www.isda.org (или другим подходящим способом) назначить последний день для присоединения к настоящему Протоколу (далее такой последний день именуется «Дата прекращения»). После Даты прекращения ISDA не будет принимать Письма о присоединении по настоящему Протоколу.1.b.iКаждая Присоединяющаяся сторона будет иметь доступ к разделу управление протоколом на сайте ISDA по адресу www.isda.org для введения через Интернет информации, которая необходима для генерирования ее формы Письма о присоединении. При помощи прямого скачивания заполненного Письма о присоединении из системы Управления протоколом или после получения заполненного Письма о присоединении по электронной почте каждая Присоединяющаяся сторона распечатает, подпишет и загрузит подписанное Письмо о присоединении в формате PDF (формат переносимых документов) в качестве приложения в систему Управления протоколом. Когда подписанное Письмо о присоединении будет одобрено и принято ISDA, Присоединяющаяся сторона получит по электронной почте подтверждение о присоединении Присоединяющейся стороны к Протоколу.
2. Борисова, Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики / Л.А. Борисова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2016. - C. 133-151.
3. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.
4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода : экспериментальное исследование / Т. А. Волкова // Научный диалог. — 2021. — № 9. — С. 55—73. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-55-73.
5. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода / Т. А. Волкова. — Москва : Флинта : Наука, 2016. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5 (Флинта), 978-5-02- 039280-9 (Наука)
6. Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе : пилотное исследование / Т. А. Волкова // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 444. — С. 27—37. — DOI: 10.17223/15617793/444/3.
7. Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.
8. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000.
9. Кожемякин, Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование / Е.А. Кожемякин // Юрислингвистика - 11: Право как дискурс, текст и слово: межвуз. сборник науч. тр. - Кемерово, 2011. - С. 131-145. (131)
10. Комиссаров, Вилен Наумович.
Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0
11. Косоногова, О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры / О.В. Косоногова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - Т. 7, № 1. - С. 61-68.
12. Кунцевич С.Е. Психологические аспекты политического дискурса / С.Е. Кунцевич // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2005. № 4 (20). - С. 37-50.
13. Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов //В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе межвузовский сборник научных трудов ответственный редактор Пастухов Александр Гавриилович. Орел, 2014. С. 158-167.
14. Об основных принципах переводческой стратегии см.: Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 336-337.
15. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса / Е.К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. № 2. - С. 98-112.
16. Палашевская, И.В. Жанровая организация юридического дискурса: социолингвистический подход / И.В. Палашевская // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2012. - Вып. 2. - С. 146-151.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
18. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
19. Ушаков, Дмитрий Николаевич (1873-1942.).
Большой толковый словарь русского языка : современная редакция / Д. Н. Ушаков. - Москва : Дом Славянской кн., 2008. - 959 с.; 27 см.; ISBN 978-5-903036-99-8 (В пер.)
20. Чернышев, А.В. Юридический дискурс и его основные характеристики / А.В. Чернышев // Слово.Ру: Балтийский акцент. - 2016. - № 2. - С. 22-28.
21. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
22. Юридический энциклопедический словарь [Текст] / [Малько А. В. и др.] ; под ред. А. В. Малько. - Изд. 2-е. - Москва : Проспект, 2017. - 1129, [1] с.; 22 см.; ISBN 978-5-392-23434-9 : 1000 экз.
Электронные ресурсы
23. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 435-437. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55952/ (дата обращения: 28.12.2022).
24. Барабаш Ольга Владимировна, Мещерякова Ольга Викторовна Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. №3 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-tekst-problema-interpretatsii-i-perevoda (дата обращения: 16.12.2022).
25. Волкова Татьяна Александровна Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник ЧелГУ. 2011. №17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda-v-issledovanii-institutsionalnogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2022).
26. Волкова Татьяна Александровна Дискурсивнокоммуникативный подход к моделированию процесса перевода // Известия ВГПУ. 2011. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnokommunikativnyy-podhod-k-modelirovaniyu-protsessa-perevoda (дата обращения: 30.12.2022).
27. Ильина, Л. Е. Проблемы реализации коммуникативных задач в юридическом дискурсе / Л. Е. Ильина, В. Е. Морозова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (207). — С. 207-210. — URL: https://moluch.ru/archive/207/50725/ (дата обращения: 16.12.2022).
28. Кожанов А.А. Неоднозначность: полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник БГУ. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neodnoznachnost-polisemiya-i-omonimiya-v-yuridicheskoy-terminologii-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 16.12.2022).
29. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 17.12.2022).
30. Мартынова Наталия Анатольевна, Матюшин Иван Александрович, Щеглов Роман Павлович К вопросу о структуре юридических текстов // Евразийский Союз Ученых. 2015. №6-4 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-strukture-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 16.12.2022).
31. Матенов, Р. Б. Синтаксическая организация юридического текста / Р. Б. Матенов. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 5 (5). — С. 3-4. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/18/475/ (дата обращения: 29.12.2022).
32. Милославская Дарья Игоревна Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста // Юрислингвистика. 2000. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipovye-trudnosti-semanticheskoy-interpretatsii-yuridicheskogo-teksta-1 (дата обращения: 16.12.2022).
33. Попова Екатерина Валерьевна Природа судебного дискурса // Вестник ОГУ. 2016. №6 (194). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priroda-sudebnogo-diskursa (дата обращения: 16.12.2022).
34. Попова Татьяна Петровна Характеристики институционального дискурса // ИСОМ. 2015. №6-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-institutsionalnogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2022).
35. Степанова Марина Александровна Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода // Вестник НВГУ. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/volkova-t-a-diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda (дата обращения: 30.12.2022).
36. Церцвадзе М.Г. Проблема изучения юридического дискурса в современной лингвистике // Юрислингвистика. 2011. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-izucheniya-yuridicheskogo-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike-1 (дата обращения: 16.12.2022).
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет перевод английских официально деловых текстов на русский язык?
Перевод английских официально деловых текстов на русский язык имеет свои особенности, такие как сохранение точности и ясности содержания, адекватное передача формальных и юридических терминов, а также учет различий в структуре предложений и текстовых конструкций.
Какие проблемы возникают при переводе уставных документов и договоров контрактов?
При переводе уставных документов и договоров контрактов возникают проблемы, связанные с передачей точного юридического значения терминов, учетом правовых норм и нюансов, адекватным передачей формальной структуры и логической связности текста.
Какие стилистические и семантические особенности имеют юридические тексты?
Юридические тексты обладают определенными стилистическими и семантическими особенностями, такими как использование формальной и точной лексики, использование специальных юридических терминов, применение сложной и жесткой синтаксической структуры предложений.
Какие виды юридических текстов существуют?
Существуют различные виды юридических текстов, такие как уставные документы, договоры, контракты, правовые акты и нормативные документы. При переводе каждого вида текста необходимо учитывать специфические особенности каждого типа.
Что такое переводческие трансформации в юридических текстах?
Переводческие трансформации в юридических текстах – это изменения, которые переводчик вносит в оригинал текста для достижения адекватности и понятности перевода на другой язык. Это может включать изменение порядка слов, замену терминов, перефразирование предложений и другие подобные изменения.
Какие проблемы рассматриваются в статье?
В статье рассматривается проблема изучения юридических текстов в современной лингвистике, а также стилистические и семантические особенности таких текстов. В дополнение к этому, статья рассматривает виды юридических текстов и критерии адекватности их перевода. Также в статье описываются переводческие трансформации, применяемые при переводе юридических текстов.
Какие виды юридических текстов рассматривает статья?
Статья рассматривает различные виды юридических текстов, включая уставные документы, договоры и контракты.
Какие особенности функционирования юридических текстов описывает статья?
Статья описывает стилистические и семантические особенности юридических текстов, а также переводческие трансформации, которые применяются при переводе таких текстов.
Какие проблемы могут возникать при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов могут возникать проблемы с сохранением стилистики и семантики оригинала, а также с адекватностью перевода в соответствии с критериями, установленными для данного вида текстов.
Какие трансформации применяются при переводе юридических текстов?
При переводе юридических текстов применяются различные трансформации, такие как транслитерация, замена юридических терминов эквивалентными терминами в целевом языке, изменение структуры предложений и т.д.