Национально-специфичные идиомы как трудность перевода (на примере перевода публицистики).

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 16.02.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения перевода национально-специфичных идиом в текстах публицистики 5
1.1 Характеристика публицистических текстов 5
1.2 Предмет изучения фразеологии, понятие идиом 6
1.3 Способы и особенности перевода фразеологизмов 11
Глава 2. Проблема перевода национально-специфичных идиом в публицистических текстах 14
2.1 Перевод идиом при помощи эквивалента 14
2.2 Перевод идиом при помощи аналога 17
2.3 Перевод национально-специфичных идиом при помощи дословного перевода 20
2.4 Описательный перевод при передаче идиом 21
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Фрагмент для ознакомления

В подобных случаях переводчик также может использовать метод переводческого комментария или сноски, где пояснит значение выражения на английском языке и приведет аналог, существующий в русском языке. Как мы убедились, дословный перевод используется довольно редко при переводе английских идиом на русский язык. Это может быть объяснено тем, что в ходе перевода публицистического текста мы стремимся сохранить эмоциональность и национальный колорит высказывания. Таким образом, дословным переводом на русский язык была передано всего одна идиоматическая единица, что составляет 4% от всего отобранного материала. 2.4 Описательный перевод при передаче идиомНационально-специфические идиомы в английском языке могут возникнуть в ходе каких-либо исторических событий, не связанных с англичанами и страной в целом. Например, летом 64 года в Риме произошел Великий пожар, который за 6 дней уничтожил город. За несколько дней до этого правящий император Нерон уехал из Рима в Анций. В исторических трудах Светония утверждается, что Нерон сам был инициатором пожара. Так, на основе исторических событий сформировалась идиома FiddlingwhileRomeburns. На русский язык ее можно передать посредством аналога «пир во время чумы» или же посредством описательного перевода:“Are we in the Organization guilty of the trait of fiddling while Rome burns?” (FinancialTimes).«Можно ли нас, членов этой Организации, обвинить в том, что мы занимаемся пустяками в момент серьезной опасности?».Некоторые идиомы способны отражать национальную культуру, они описывают подробности быта, культуры, истории и т.д. Примером такой идиомы, передающейся на русский язык методом описательного перевода, является cakesandale. Данная идиома происходит от одноименного названия произведения С. Моэма, в котором представлены воспоминания рассказчика о беззаботном лете. Сейчас эта идиома используется в значении «веселье, удовольствия»:“Cakesandale? Not anymore. The Lloyd’s booze ban is no shock. We’re rubbish at defending our way of life” (Guardian, 18.03.2018).“Весельеиудовольствие? Больше нет. Сухой закон Ллойда не удивителен, мы просто не умеем защищать наш образ жизни». Далее представим отобранные нами идиомы в вид таблицы (Таблица 3).Таблица 3 – Описательный перевод при передаче идиомИдиомаПеревод на русский языкКонтекст употребленияsingforone’ssupperОтрабатывать долги“We have found a far greater openness and hospitality than people expect in Britain." Whether walking for a living and singing for one's supper catches on as a lifestyle choice remains to be seen, but Ed, Will and Ginger have no plans to settle down” (The Guardian, 14.11.2008).Penny wise and pound foolishкрохобор в мелочах и расточительный в крупном“Penny wise and pound foolish. The biggest battle at the summit is centred on the approach each country takes to the £700 million a year that they need to save on the farm budget, writes Martin Walker” (The Guardian, 25.03.1999).Held over a barrelПоставить кого-либо в безвыходное боложение“Held over a barrel. The greed of oil producers and traders could tip the rest of the world back into recession” (The Guardian, 20.10.2009).to go scot-freeОставаться безнаказанным“Want to be a criminal in America? Stealing billions is your best bet to go scot-free” (The Guardian, 09.08.2020).Reading the riot actПриказать толпе разойтись“Reading the riot act. Historian Tristram Hunt complains that letting students into the British Library has led to a "catastrophic collapse" in its working environment” (The Guardian, 30.05.2006).Fleet StreetАнглийская пресса“Introducing Wynkyn der Worde, the first printer to set up site on Fleet Street in the early 16th century, one of many historical characters on the walking tour” (The Guardian, 09.08.2012).Downing StreetПравительство Великобритании“Downing Street has faced widespread disbelief at the refusal of ministers to appear on TV and radio to answer questions about the increase in energy price cap” (The Guardian, 26.08.2022).the Black MariaТранспорт для перевозки заключенных“Mayhem was unleashed yesterday in Oshodi when some notorious thugs and bus conductors attacked officials of the Lagos State Kick Against Indiscipline (KAI) for arresting some of their members and locking them up in the Black Maria” (The Guardian, 09.11. 2019).Наибольшее количество отобранных нами идиом из публицистических текстов, представленных в различных англоязычных газетах и журналах, передаются на русский язык при помощи описательного перевода. Это объясняется тем, что национально-специфичные черты англичан довольно часто являются неизвестными и непонятными для русскоговорящих людей, поэтому переводчик вынужден адаптировать высказывание для реципиента. Таким образом, 10 идиом из 25 единиц на русский язык переданы посредством описательного перевода, что составляет 40% от всего отобранного материала. Результаты исследования представим в виде диаграммы (Рис. 1).Рис. 1 Процентное соотношение способов перевода национально-специфичных идиом в текстах публицистикиПодводя итог всему сказанному выше, отметим, что наиболее популярными способами перевода национально-специфичных идиом в публицистики являются подбор эквивалента и описательный перевод. Это связано со стремлением переводчика максимально понятно донести информацию до читателя, а также постараться не потерять эмоциональность высказывания. Менее часто применяется подбор аналога, а дословный перевод используется крайне редко. ЗаключениеПублицистика играет важную роль для всего общества. Такие тексты не только помогают людям узнавать о последних новостях, но и формируют мнение аудитории относительного какого-либо вопроса, представляют различные точки зрения на те или иные проблемы. Тексты публицистики, имея ряд стилистических особенностей, характеризуются и обилием идиоматических единиц. Данные единицы используются как в стандартной, так и в контаминированной и деформированной форме. Изучив понятие и особенности идиомы, мы пришли к выводу, что эти лексические единицы имеют характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Национально-специфические идиомы отличаются наличием специфических для конкретного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, либо для обозначения каких-либо реалий, которые известны лишь носителям языка, а также это могут быть топонимы, антропонимы, которые характерны для какой-либо страны.Идиомы представляют сложность при переводе, однако в переводоведении были выделены четыре основных способа перевода идиом: подбор эквивалента, подбор аналога, дословный перевод, описательный перевод. Проведя анализ идиом, отобранных методом сплошной выборки из публицистических текстов, мы пришли к выводу о том, что наиболее популярными способами перевода национально-специфичных идиом в публицистики являются подбор эквивалента и описательный перевод. Это связано со стремлением переводчика максимально понятно донести информацию до читателя, а также постараться не потерять эмоциональность высказывания. Менее часто применяется подбор аналога, а дословный перевод используется крайне редко.Список использованной литературыАрсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.Брандес, М.П., Поворотов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес. – М., 2001. – 224 с.Вендина, Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. – М.: «Высшая школа», 2001. – 288с.Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов.– М.: Наука, 1972. – 639с.Гируцкий, А.А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – Минск, 2016. – 240 с.Головин, Б.Н. Основы культуры речи: [Учеб. пособие] / Б. Н. Головин. – М.: Высш. школа, 1980. – 335 с.Гутовская, М.С. Лексико-фразеологическое поле: структура и семантика (на материале русских и английских метаязыковых обозначений) / М.С. Гутовская. – Минск, 2019. – 237 с.Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: курс перевода : книга для студентов / Л. Ф. Дмитриева. - 2-е изд. - Ростов-на-Дону; Москва: МарТ, 2008. – 300 с.Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале герм. яз.): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина; Владимир. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. – Владимир: ВГПИ, 1990. – 79 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М.: Альянс, 2013. – 250 с.Кондакова, И. А. К вопросу переносного значения этнонима / И. А. Кондакова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2016. № 15. – С. 76-81.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488с.Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе, 1967. – 229с.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russiandictionaryofidioms: ок. 5000 фразеологизмов / А. В. Кунин. - 5-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2004. – 501 с.Купина, Н.А. Культура русской речи: [Учеб.-метод. пособие для учителей] / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, Ин-т рус. культуры. - Свердловск: УрГУ, 1991. – 53 с.Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 156 с.Мокиенко В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла / В. М. Мокиенко // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. – 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). – с. 100 – 109.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для институтов и факультетов иностранных языков] / А.Г. Назарян. – 2‑е издание, переработанное и дополненное. – М.: Высшая школа, 1987. –287с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение: [Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова]. - [5-е уточн. изд.]. - М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.– М.: Омен: МГУ, 1998. – 543 с. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия.– М.: Наука, 1966. – 86 с.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303сФомина, М.И. Русская лексика и фразеология / М.И. Фомина. – М., 1965. - 1 т.GoingPostal [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://going-postal.com/(дата обращения 17.01.2023).FinancialTimes [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.ft.com/home-beta(дата обращения 17.01.2023).TheGuardian [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international(дата обращения 17.01.2023).

Список использованной литературы

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.
2. Брандес, М.П., Поворотов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес. – М., 2001. – 224 с.
3. Вендина, Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. – М.: «Высшая школа», 2001. – 288 с.
4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1972. – 639 с.
6. Гируцкий, А.А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – Минск, 2016. – 240 с.
7. Головин, Б.Н. Основы культуры речи: [Учеб. пособие] / Б. Н. Головин. – М.: Высш. школа, 1980. – 335 с.
8. Гутовская, М.С. Лексико-фразеологическое поле: структура и семантика (на материале русских и английских метаязыковых обозначений) / М.С. Гутовская. – Минск, 2019. – 237 с.
9. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: курс перевода : книга для студентов / Л. Ф. Дмитриева. - 2-е изд. - Ростов-на-Дону; Москва: МарТ, 2008. – 300 с.
10. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале герм. яз.): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина; Владимир. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. – Владимир: ВГПИ, 1990. – 79 с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М.: Альянс, 2013. – 250 с.
12. Кондакова, И. А. К вопросу переносного значения этнонима / И. А. Кондакова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2016. № 15. – С. 76-81.
13. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
14. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе, 1967. – 229 с.
15. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian dictionary of idioms: ок. 5000 фразеологизмов / А. В. Кунин. - 5-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2004. – 501 с.
16. Купина, Н.А. Культура русской речи: [Учеб.-метод. пособие для учителей] / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, Ин-т рус. культуры. - Свердловск: УрГУ, 1991. – 53 с.
17. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 156 с.
18. Мокиенко В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла / В. М. Мокиенко // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. – 2012. – Т. 25 (64), № 2 (1). – с. 100 – 109.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для институтов и факультетов иностранных языков] / А.Г. Назарян. – 2‑е издание, переработанное и дополненное. – М.: Высшая школа, 1987. –287с.
20. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: [Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова]. - [5-е уточн. изд.]. - М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.
21. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
22. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Омен: МГУ, 1998. – 543 с.
23. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с
25. Фомина, М.И. Русская лексика и фразеология / М.И. Фомина. – М., 1965. - 1 т.
26. Going Postal [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://going-postal.com/ (дата обращения 17.01.2023).
27. Financial Times [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.ft.com/home-beta (дата обращения 17.01.2023).
28. The Guardian [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения 17.01.2023).

Вопрос-ответ:

Что такое национально специфичные идиомы?

Национально специфичные идиомы - это выражения, которые имеют особый смысл в конкретной национальной культуре и не имеют точного эквивалента в других языках.

Какие трудности возникают при переводе национально специфичных идиом в публицистических текстах?

При переводе национально специфичных идиом в публицистических текстах возникают трудности в выборе соответствующего эквивалента, так как некоторые идиомы могут быть уникальными для определенной культуры и не иметь точного аналога в другом языке.

Какой предмет изучения изучается в фразеологии?

В фразеологии изучается понятие идиомы, то есть фиксированного выражения, имеющего особый смысл и применяющегося в определенном контексте.

Какие способы и особенности используются при переводе фразеологизмов?

При переводе фразеологизмов можно использовать способ перевода через эквивалентное выражение, приближенное по смыслу, или использовать пояснительный перевод, чтобы передать особенности идиомы.

Как можно переводить идиомы при помощи эквивалента?

Перевод идиом при помощи эквивалента означает использование подходящего выражения, которое имеет аналогичный смысл истилевые особенности, но может отличаться по словесной форме.

Что такое национально специфичные идиомы?

Национально специфичные идиомы - это выражения или фразы, которые имеют особенный смысл и употребляются только в определенной нации или культуре.

Какие способы перевода национально специфичных идиом в публицистических текстах существуют?

Существуют различные способы перевода национально специфичных идиом в публицистических текстах, например, использование эквивалента, адаптация идиомы, или оставление идиомы без перевода с пояснением в контексте.

Какие трудности возникают при переводе национально специфичных идиом в публицистических текстах?

При переводе национально специфичных идиом в публицистических текстах возникают различные трудности, такие как отсутствие точного эквивалента, различия в культурной и исторической семантике, а также сложность передачи особого стиля и эмоционального оттенка идиомы.