Ошибки в межкультурном деловом общении. Анализ проблемных ситуаций в межкультурном общении, анализ критических инцидентов.
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 23.02.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
1. Основы коммуникаций 4
2. Ошибки в межкультурном деловом общении 8
3. Анализ проблемных ситуаций в межкультурном общении, анализ критических инцидентов 10
Заключение 14
Список литературы 15
Вследствие чего мы наблюдаем нарастание раздражения оппонента, которое выливается в открытую вербальную агрессию, о чем свидетельствует использование типичных словесных клише, которые могут быть противопоставлены толерантной позиции в общении: «Скидка невозможна!», «…не может быть и речи!», «мы уже и так пошли на уступки». Точнее нетерпимость начинает нарастать уже с вопроса: «Какую скидку?!». Становится ясно, что необходимо как можно скорее разрешить нарождающийся конфликт.Мы видим, что заказчик в своей речи использует убеждение и внушение, являющиеся наиболее общими превентивными методами, появляющимися в частичном внешнем согласии и признании, что и является проявлением языковой толерантности. Примечательно, что заказчик довольно быстро справляется с агрессией продавца и переводит переговоры в более спокойное русло, придерживаясь толерантной позиции. В результате, обе стороны идут на компромисс и заключают взаимовыгодный договор. Необходимо отметить, что языковая толерантность не дает абсолютной гарантии на успех. Порой, в процессе переговоров возникают противоречия, которые не могут быть разрешены даже в течение последующих переговоров, длящихся месяцами и, в итоге, приводящих к отмене так и несостоявшегося контракта. Конечно, это закономерный результат, если изначальная коммуникативная стратегия одной из сторон направлена на отмену сделки по причине несговорчивости партнера. Это довольно распространенный прием.ЗаключениеВсе большее число международных компаний принимают английский язык в качестве общего корпоративного языка независимо от местонахождения их штаб-квартиры[9]. Однако в передаче знаний в международной компании часто участвуют члены организации с разным уровнем владения общим языком, причем наиболее заметный разрыв наблюдается между носителями и неносителями английского языка [10]. Исследования показывают, что различие в уровне владения корпоративным языком может привести к сбоям в совместном построении смысла, порождая целый ряд эмоциональных проблем, которые влияют как на функциональное, так и на реляционное измерение межкультурного сотрудничества [11]. Более того, выяснилось, что языковая стандартизация, связанная с "социальной идентичностью", "доверием" и "борьбой за власть", усугубляет противоречия между носителями и неносителями английского языка [12], выступая в качестве "зажигательного стержня" для сильных эмоций, которые еще больше осложняют межкультурную коммуникацию [13].Список литературы1.Бороздина Г.В. Психология делового общения. н М.: ИНФРА-М, 2000.2. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – Едиториал УРСС, 2003 – 213 с.3. Эллсуорт, П. К., и Шерер, К. Р. (2003). Оценочные процессы в эмоциях. В RJ Davidson, KR Scherer и GHH (Eds.). Справочник по аффективной науке (стр. 572–595). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.4. Бакли, П.Дж., Картер, М.Дж., Клегг, Дж., и Тан, Х. (2005). Языковые и социальные знания в передаче иностранных знаний в Китай. Международные исследования менеджмента и организации, 35, 47–64.5. Вербеке, А. (2010). Успех международного приобретения: социальное сообщество и доминирующие логические измерения. Журнал международных бизнес-исследований, 45, 862–885.6. Нили, Т. Б., и Дюма, Т. Л. (2016). Незаработанные статуи: свидетельство глобального языкового мандата. Журнал Академии управления, 59, 14–43.7. Гудолл, К., и Робертс, Дж. (2003). Только соединяй: Работа в команде в многонациональном масштабе. Журнал мирового бизнеса, 38, 150–164.8. Маршан-Пиккари Р., Уэлч Д.Э. и Уэлч Л.С. (1999b). Принятие общего корпоративного языка: последствия IHRM. Международный журнал управления человеческими ресурсами, 10, 377–390.9. Харзинг, А.-В., и Пуделко, М. (2014). Hablasvielleicht un peu la mia language? Всесторонний обзор роли языковых различий в общении штаб-квартиры и филиала. Международный журнал управления человеческими ресурсами, 25, 696–717.10. Хендерсон, Дж. К. (2005). Языковое разнообразие в международных управленческих командах. Международные исследования менеджмента и организации, 35, 66–82.11. Эйчхорн, Н., и Пак, Дж. (2017). «Мне просто неудобно говорить по-английски»: боязнь иностранного языка как катализатор языковых барьеров в ТНК. Международное деловое обозрение, 26 749-736.12. Нили, Т. Б., Хайндс, П. Дж., и Крамтон, К. Д. (2012). (Не)скрытая путаница языков в глобальном сотрудничестве. Организационная динамика, 41 236-224.13. Хайндс, П.Дж., Нили, Т.Б., и Крэмтон, К.Д. (2014). Язык как громоотвод: состязания за власть, регулирование эмоций и динамика подгрупп в глобальных командах. Журнал международных бизнес-исследований, 45, 536–561.14. Таббс, С. Л., и Мосс, С. (2003). Человеческое общение: принципы и контекст (9-е изд.). Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. Талвинг, Э. (2002). Эпизодическая память: от ума к мозгу. Ежегодный обзор психологии, 53, 1–25.15. Гирц, К. (1973). Интерпретация культур. Основные книги. Гефарт, Р. П. (2004). Качественные исследования и журнал академии управления. Журнал Академии управления, 47, 452–462.16. Цзян В. (2000). Взаимосвязь культуры и языка. Журнал ELT, 54, 328–334.17. Маасс А., Карасава М., Полити Ф. и Суга С. (2006). Играют ли глаголы и прилагательные разные роли в разных культурах? Кросс-лингвистический анализ репрезентации человека. Журнал личности и социальной психологии, 90, 734–750.18. Ким Ю.Ю. и Гудыкунст В.Б. (1988). Теории межкультурной коммуникации. Публикации мудреца. Китаяма, С., Маркус, М.Х., Мацумото, Х., и Норасаккункит, В. (1997). Индивидуальные и коллективные процессы в построении себя: самосовершенствование в США и самокритика в Японии. Журнал личности и социальной психологии, 72, 1245–1267.19. Сапир, Э. (1921). Язык. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Харкорт Брейс. Шерер, К. Р. (2005). Что такое эмоции? И как их можно измерить? Информация по социальным наукам, 44, 695–729.20. Дюранти, А. (1997). Лингвистическая антропология. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Эйд, М., и Динер, Э. (2001). Нормы переживания эмоций в разных культурах: межнациональные и внутринациональные различия. Журнал личности и социальной психологии, 81, 869–885.21. Цзи, Л.-Дж., Чжан, З., и Нисбетт, Р. Э. (2004). Это культура или это язык? Изучение языковых эффектов в кросс-культурных исследованиях категоризации. Журнал личности и социальной психологии, 87, 57–65.22. Тензер Х., Терьесен С. и Харзинг А.-В. (2017). Язык в международном бизнесе: обзор и программа будущих исследований. Международное обозрение менеджмента, 57, 815–854.23. Пелтокорпи, В. (2010). Межкультурная коммуникация в иностранных филиалах: влияние языковых и культурных компетенций экспатриантов. Скандинавский журнал менеджмента, 26, 176–188.24. Тейлор С. и Осланд Дж. (2003). Влияние межкультурной коммуникации на глобальное организационное обучение. В М. Истерби-Смит и М.А. Лайлз (ред.). Справочник по организационному обучению и управлению знаниями (стр. 212–232).25. 26. Р.Э. Мусагулова, Речной трансп (XXI век), 6(65), 70-73 (2013)27. С. Си, E3S Web of Conf, 257(2), 02075 (2021).28. И.А. Герасимова, В.Ю. Кузнецов, В.В. Ивахнов, Гражданский культ, 2, 66-67 (2017). https://doi.org/10.22412/1993-7768-11-2-929. Е.А. Федорова, и др., Int J EngAdv Tech, 9(1), 4532-4535 (2019)30. Ханингтон С. Столкновение цивилизаций (АСТ, Москва, 2006)31. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и интерпретация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.32. Ведение переговоров и разрешение конфликтов: пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. 226 с.
1. Бороздина Г.В. Психология делового общения. н М.: ИНФРА-М, 2000.
2. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – Едиториал УРСС, 2003 – 213 с.
3. Эллсуорт, П. К., и Шерер, К. Р. (2003). Оценочные процессы в эмоциях. В RJ Davidson, KR Scherer и GHH (Eds.). Справочник по аффективной науке (стр. 572–595). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
4. Бакли, П.Дж., Картер, М.Дж., Клегг, Дж., и Тан, Х. (2005). Языковые и социальные знания в передаче иностранных знаний в Китай. Международные исследования менеджмента и организации, 35, 47–64.
5. Вербеке, А. (2010). Успех международного приобретения: социальное сообщество и доминирующие логические измерения. Журнал международных бизнес-исследований, 45, 862–885.
6. Нили, Т. Б., и Дюма, Т. Л. (2016). Незаработанные статуи: свидетельство глобального языкового мандата. Журнал Академии управления, 59, 14–43.
7. Гудолл, К., и Робертс, Дж. (2003). Только соединяй: Работа в команде в многонациональном масштабе. Журнал мирового бизнеса, 38, 150–164.
8. Маршан-Пиккари Р., Уэлч Д.Э. и Уэлч Л.С. (1999b). Принятие общего корпоративного языка: последствия IHRM. Международный журнал управления человеческими ресурсами, 10, 377–390.
9. Харзинг, А.-В., и Пуделко, М. (2014). Hablas vielleicht un peu la mia language? Всесторонний обзор роли языковых различий в общении штаб-квартиры и филиала. Международный журнал управления человеческими ресурсами, 25, 696–717.
10. Хендерсон, Дж. К. (2005). Языковое разнообразие в международных управленческих командах. Международные исследования менеджмента и организации, 35, 66–82.
11. Эйчхорн, Н., и Пак, Дж. (2017). «Мне просто неудобно говорить по-английски»: боязнь иностранного языка как катализатор языковых барьеров в ТНК. Международное деловое обозрение, 26 749-736.
12. Нили, Т. Б., Хайндс, П. Дж., и Крамтон, К. Д. (2012). (Не)скрытая путаница языков в глобальном сотрудничестве. Организационная динамика, 41 236-224.
13. Хайндс, П.Дж., Нили, Т.Б., и Крэмтон, К.Д. (2014). Язык как громоотвод: состязания за власть, регулирование эмоций и динамика подгрупп в глобальных командах. Журнал международных бизнес-исследований, 45, 536–561.
14. Таббс, С. Л., и Мосс, С. (2003). Человеческое общение: принципы и контекст (9-е изд.). Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. Талвинг, Э. (2002). Эпизодическая память: от ума к мозгу. Ежегодный обзор психологии, 53, 1–25.
15. Гирц, К. (1973). Интерпретация культур. Основные книги. Гефарт, Р. П. (2004). Качественные исследования и журнал академии управления. Журнал Академии управления, 47, 452–462.
16. Цзян В. (2000). Взаимосвязь культуры и языка. Журнал ELT, 54, 328–334.
17. Маасс А., Карасава М., Полити Ф. и Суга С. (2006). Играют ли глаголы и прилагательные разные роли в разных культурах? Кросс-лингвистический анализ репрезентации человека. Журнал личности и социальной психологии, 90, 734–750.
18. Ким Ю.Ю. и Гудыкунст В.Б. (1988). Теории межкультурной коммуникации. Публикации мудреца. Китаяма, С., Маркус, М.Х., Мацумото, Х., и Норасаккункит, В. (1997). Индивидуальные и коллективные процессы в построении себя: самосовершенствование в США и самокритика в Японии. Журнал личности и социальной психологии, 72, 1245–1267.
19. Сапир, Э. (1921). Язык. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Харкорт Брейс. Шерер, К. Р. (2005). Что такое эмоции? И как их можно измерить? Информация по социальным наукам, 44, 695–729.
20. Дюранти, А. (1997). Лингвистическая антропология. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Эйд, М., и Динер, Э. (2001). Нормы переживания эмоций в разных культурах: межнациональные и внутринациональные различия. Журнал личности и социальной психологии, 81, 869–885.
21. Цзи, Л.-Дж., Чжан, З., и Нисбетт, Р. Э. (2004). Это культура или это язык? Изучение языковых эффектов в кросс-культурных исследованиях категоризации. Журнал личности и социальной психологии, 87, 57–65.
22. Тензер Х., Терьесен С. и Харзинг А.-В. (2017). Язык в международном бизнесе: обзор и программа будущих исследований. Международное обозрение менеджмента, 57, 815–854.
23. Пелтокорпи, В. (2010). Межкультурная коммуникация в иностранных филиалах: влияние языковых и культурных компетенций экспатриантов. Скандинавский журнал менеджмента, 26, 176–188.
24. Тейлор С. и Осланд Дж. (2003). Влияние межкультурной коммуникации на глобальное организационное обучение. В М. Истерби-Смит и М.А. Лайлз (ред.). Справочник по организационному обучению и управлению знаниями (стр. 212–232).25.
26. Р.Э. Мусагулова, Речной трансп (XXI век), 6(65), 70-73 (2013)
27. С. Си, E3S Web of Conf, 257(2), 02075 (2021).
28. И.А. Герасимова, В.Ю. Кузнецов, В.В. Ивахнов, Гражданский культ, 2, 66-67 (2017). https://doi.org/10.22412/1993-7768-11-2-9
29. Е.А. Федорова, и др., Int J Eng Adv Tech, 9(1), 4532-4535 (2019)
30. Ханингтон С. Столкновение цивилизаций (АСТ, Москва, 2006)
31. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и интерпретация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
32. Ведение переговоров и разрешение конфликтов: пер. с англ. М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. 226 с.
Вопрос-ответ:
Какие основы коммуникаций рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются основы коммуникаций в межкультурном деловом общении.
Какие ошибки встречаются в межкультурном деловом общении?
В межкультурном деловом общении могут возникать ошибки, связанные с неправильным пониманием культурных различий, использованием стереотипов, неправильным толкованием невербальных сигналов и проблемами перевода.
Какие проблемные ситуации в межкультурном общении рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются проблемные ситуации, связанные с нарастанием раздражения оппонента, вербальной агрессией и использованием типичных словесных клише.
Что такое анализ критических инцидентов в межкультурном общении?
Анализ критических инцидентов в межкультурном общении представляет собой изучение и анализ конкретных ситуаций, которые привели к негативным последствиям, с целью выявления и предотвращения подобных ошибок в будущем.
Какие источники литературы использовались в статье?
В статье были использованы различные источники литературы, которые были указаны в списке литературы в конце статьи.
Какие основы коммуникаций рассматривает статья?
Статья рассматривает основы коммуникаций в межкультурном деловом общении.
Что такое межкультурное деловое общение?
Межкультурное деловое общение - это общение между людьми разных культур в рабочем окружении или деловой среде.
Какие ошибки могут возникнуть при межкультурном деловом общении?
В межкультурном деловом общении могут возникать такие ошибки, как неправильное понимание культурных особенностей, неумение адаптироваться к другой культуре, неправильное использование невербальных сигналов и т.д.
Что такое анализ проблемных ситуаций в межкультурном общении?
Анализ проблемных ситуаций в межкультурном общении - это процесс изучения и понимания неудачных ситуаций, возникших в рамках межкультурной коммуникации, с целью выработки стратегий и методов их решения и предотвращения в будущем.
Какие словесные клише могут использоваться в межкультурном общении?
В межкультурном общении могут использоваться типичные словесные клише, такие как стереотипы о другой культуре или национальности, негативные или оскорбительные высказывания, обобщения и предположения о привычках и манерах другой культуры и т.д.
Какие ошибки можно допустить в межкультурном деловом общении?
В межкультурном деловом общении можно допустить различные ошибки, такие как неправильное понимание культурных особенностей, использование стереотипов, неумение адаптироваться к новой культуре и неумение эффективно коммуницировать на иностранном языке.
Какие проблемные ситуации могут возникнуть в межкультурном общении?
В межкультурном общении могут возникнуть различные проблемы, например, непонимание знаков внимания и уважения другой культуры, неправильное толкование жестов и мимики, различные взгляды на выражение эмоций, различия в ожиданиях и стандартах коммуникации.