Особенности перевода текстов психологической тематики с английского на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 22.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6
1.1 Жанрово-стилистические особенности англоязычных текстов психологической тематики 6
1.2 Основные особенности англоязычной психологической терминологии 10
Выводы по Главе I 35
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 37
2.1 Некоторые особенности перевода англоязычных текстов психологической тематики на русский язык 37
2.2 Зависимость особенностей перевода англоязычных текстов психологической тематики от их жанрово-стилистической принадлежности 42
2.3 Калькирование, эквиваленция и описательный перевод как основные способы перевода лексики англоязычных психологических текстов 47
2.4 Прочие способы перевода лексики англоязычных текстов психологической тематики 50
Выводы по Главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................67
Черта, о которой упоминается, присуща, скорее, научно-популярному либо публицистическому стилю. Здесь может быть приведен такой пример:
Исходный текст: Think phenomenologically – take what you see as genuine phenomenon, in which her state-of-body and state-of-mind are not fictions, but a psychophysical whole.
Переводящий текст: Думайте феноменологически – принимайте то, что вы видите, как подлинный феномен, в котором ее состояние тела и состояние ума – не фикции, а психофизическое целое.
В переводяшем тексте сохранена императивная форма Думайте феноменологически, которая встречается в исходном тексте (Think phenomenologically), а также форма принимайте, которая в исходном тексте представлена в виде формы take. Помимо прочего, сохраняются и структурно-синтаксические особенности текста на исходном языке. Таким образом, можно считать, что перевод данного фрагмента текста выполнен адекватно.
Помимо прочего, особенности перевода данных текстов на русский язык обусловлены тем, что в них сочетаются признаки нескольких функциональных стилей. Так, к примеру, в книге О. Сакса можно обнаружить признаки как научного (психологического), так и научно-популярного, а также художественного стилей. Кроме того, особенности переводимых текстов связаны также и с изменением стилистического узуса, что можно видеть на примерах из анализируемой работы З. Фрейда. Всем этим объясняется тот факт, что передача идиостиля этих авторов представляет собой отдельную нетривиальную задачу.
2.3 Калькирование, эквиваленция и описательный перевод как основные способы перевода лексики англоязычных психологических текстов
На основании проведенного нами анализа мы можем заключить, что одними из наиболее распространенных способов перевода англоязычной психологической терминологии на русский язык является калькирование и смысловая эквиваленция. В данном параграфе рассматривается ряд примеров использования данных способов в процессе перевода англоязычной психологической терминологии на русский язык.
Следует отметить, что калькирование, как и подбор смыслового эквивалента используются как для перевода общенаучной терминологии (т. е., входящей в терминологический фонд нескольких научных дисциплин), так и для перевода узкоспециальной психологической терминологии. В качестве примера можно привести перевод ряда фрагментов текста из работ по популярной психологии, эволюционной психологии и психологии поведения, статей, посвященных детской агрессии, а также из статей, посвященных взаимоотношениям между родителями и детьми.
Прежде всего, следует отметить, что в психологической терминологии выделяются две различные группы терминов по структурному составу, а именно, термины-словосочетания, преобладающие в вокабуляре этой предметной области, а также однокомпонентные термины. Помимо прочего, присутствуют также и сложносоставные термины, которые встречаются значительно реже: так, в нашей терминологической выборке представлено всего два таких термина, хотя один из них – self-esteem – является достаточно широко употребительным.
При устоявшемся терминологическом употреблении не составляет особенного труда найти эквивалент либо создать кальку для переводимого психологического термина. Более интересные случаи представляют собой те ситуации, когда отсутствует устоявшийся эквивалент переводимому психологическому термину.
В частности, в психологической литературе представлено значительное число с лексемами behaviour/behaviours, которые переводятся на русский язык при помощи калек. Ниже представлен ряд из них.
Исходный текст: Significant changes in social behaviour cannot occur, in general, without genetic mutations.
Переводящий текст: Заметные перемены в поведении, как правило, происходят в связи с генетическими мутациями.
В этом примере использован прием генерализации, при котором исходный термин social behaviour переводится на русский язык более общим термином поведение, что представляется обусловленным контекстом. В данном случае для передачи смысла переводчик решает отказаться от калькирования и обратиться к иному способу перевода терминологии.
Следующий пример показывает использование калькирования для перевода указанного термина:
Исходный текст: Without an ability to compose fiction, Neanderthals were unable to cooperate effectively in large numbers, nor could they adapt their social behaviour to rapidly changing challenges.
Переводящий текст: Поскольку неандертальцы не обладали способностью сочинять — они не могли и эффективно сотрудничать большими группами, приспособить социальное поведение к быстро меняющимся обстоятельствам.
В данном случае можно видеть пример калькирования, поскольку исходный термин переведен на русский язык при помощи терминологического сочетания социальное поведение.
Приведем ниже еще один пример калькирования.
Исходный текст: «Compared to physical aggression, however, relational aggression is related to more internalizing problems such as feelings of loneliness, anxiety and depression».
Переводящий текст: «Однако в отличие от физической агрессии, межличностная агрессия в большей степени связана с проблемами интернализующего типа, такими как чувство одиночества, тревога и депрессия».
Термин исходного текста relational aggression переведен на русский язык при помощи терминологического сочетания межличностная агрессия, второй компонент которого является заимствованным в русский язык.
Следует заметить, что терминологические сочетания такого рода, в которых один из компонентов является заимствованием, достаточно часто встречаются в переводах англоязычной психологической терминологии на русский язык. Это обусловлено тем, что значительный пласт русскоязычной психологической терминологии составляют заимствования разного рода, в частности, латиноязычные и грекоязычные.
2.4 Прочие способы перевода лексики англоязычных текстов психологической тематики
Для перевода узкоспециализированных психологических терминов не всегда прибегнуть к калькированию либо подбору смыслового эквивалента. Кроме того, не все психологические термины в настоящий момент имеют устоявшийся русскоязычный эквивалент. По этой причине для их перевода приходится прибегать к некоторым иным способам.
Одним из таких способов является прием переводческой модуляции, при котором происходит сдвиг либо трансформация значения к семантически близкому эквиваленту значения на исходном языке. Для того, что пояснить сущность это приема, рассмотрим один из примеров его практического использования.
Текст на исходном языке: «In addition, a detailed clinical interview with the parents of younger children, and, for older children, with the child or youth him/herself, is essential».
Текст на переводящем языке: «Кроме того, принципиально важно проводить детальное клиническое беседы с родителями детей младшего возраста, и – для детей старшего возраста – с самим ребенком или подростком».
Для того, чтобы дать адекватный перевод термина clinical interview был использован прием модуляции со сдвигом значения от 'интервью' к 'беседа'. Это облегчает восприятие переводимого фрагмента текста, а, кроме того, соответствует узусу, поскольку слово «интервью» в русскоязычном узусе соотносится, как правило, с журналистской деятельностью.
В некоторых случаях для более точной передачи смысла представляется возможным пожертвовать узуальными особенностями перевода ради сохранения исходного смысла, что можно видеть из примера ниже:
Текст на исходном языке: «Family and twin studies delineate a disorder that tends to run in families with a risk to first degree relatives in the order of five- to tenfold the population rate».
Текст на переводящем языке: «Семейные и близнецовые исследования дают представление о СДВГ как о семейном заболевании, риск развития которого у ближайших родственников-пробандов с СДВГ в 5-10 раз выше популяционного».
В данном примере было решено воспользоваться приемом буквального перевода – семейные исследования и близнецовые исследования – для того, чтобы более точно и более полно передать смысл переводимого текста, несмотря на то, что в русскоязычной психологической терминологии уже имеются устоявшиеся терминологические эквиваленты англоязычных терминов family and twin studies, а именно генеалогические исследования и близнецовые исследования.
Встречается при переводе и использование приема конкретизации, который можно наблюдать в нижеследующем примере:
Текст на исходном языке: «Current interventions for ADHD consist of psychotropic medications and behaviour therapy».
Текст на переводящем языке: «Текущие коррекционные вмешательства для СДВГ включают применение психотропных препаратов и проведение бихевиоральной терапии».
В данном примере термин intervention, относящийся к классу эврисемичных терминов, был переведен с использованием конкретизации при помощи слова вмешательство, что представляется оправданным, поскольку широкозначность термина может создавать некую семантическую неопределенность в перевода, которая необходимо будет нуждаться в уточнении.
В вышеприведенном фрагменте текста можно видеть и пример использования транспозиции при переводе термина behavior therapy, для которого в качестве переводческого эквивалента был выбран эквивалент бихевиоральная терапия. В этом сочетании предпочтение было отдано использованию заимствованного термина бихевиоральный, вместо термина поведенческий, восходящего к исконно русской лексике.
В некоторых случаях используется также прием модуляции, основанный на использовании некоторых логических приемов, например, на использовании импликации (логического выведения, логического следования), подобно тому, что можно видеть в примере ниже:
Текст на исходном языке: «A necessary first step in determining if EF deficits are heritable is to study EF performance in a twin design».
Текст на переводящем языке: «Проведение близнецовых исследований представляет собой первый необходимый шаг для определения того, является ли недостаточность УФ наследственной».
В данном случае при помощи модуляции было переведено терминологическое сочетание twin design. В качестве эквивалента слову design было использовано слово исследования. Исходный термин имеет в качестве русского эквивалента термин дизайн эксперимента: из этого достаточно очевидным образом следует, что проведение и подготовка эксперимента подразумевают под собой проведение определенных исследований.
В некоторых случаях переводчику приходится обращаться к использованию описательного перевода, как при перевода терминологического сочетания oddball task в нижеследующем примере:
Исходный текст: «The most consistent finding from event-related potential studies is reduced posterior P3 in the auditory oddball task».
Переводящий текст: «Наиболее надежным результатом исследований вызванных потенциалов является снижение показателя заднего P3 (posterior P3) при выполнении задания на исключение лишнего предмета (oddball task)».
Поскольку в узусе русскоязычной психологической терминологии отсутствует эквивалент рассматриваемого термина, выражаемый одним словом либо кратким и емким словосочетанием. По этой причине приходится пояснять сущность такого типа заданий при помощи развернутого описания в переводе.
В редких случаях при переводе слово остается не переведенным, сохраняя при этом фонетическую и графическую оболочку, присущую исходному языку. Примеры использования такого способа перевода можно обнаружить в переводе работы З. Фрейда «Анализ фобии пятилетнего мальчика» на русский язык. Можно привести здесь такой пример.
Исходный текст: He examined it carefully and said: "Her widdler’s ever so tiny."
Переводящий текст: Он внимательно осмотрел ее и сказал: «У нее такой маленький Wiwimacher».
В переводе на русский язык использована лексема Wiwimacher немецкого происхождения (следует помнить, что оригинальный текст работы З. Фрейда написан на немецком языке). Для перевода этой лексемы на английский язык было использовано слово widdler. Оба этих слова заимствуются из немецкого и английского «детского варианта» языка, в котором обозначают мужской половой орган. Представляется, что использование немецкоязычной лексемы в переводящем тексте оправдано, поскольку использование соответствующей лексемы из «русского варианта» детского языка является стилистически неуместным. В этом случае отказ от перевода термина представляется наиболее оптимальной стратегией.
Трудности при переводе вызывают, как правило, те термины, которые не умеют устоявшегося русского эквивалента либо термины, сравнительно недавно вошедшие в лексикон российской психологической науки, которые еще не имеют устоявшейся нормы перевода. Тем не менее, ряд из них (к примеру, близнецовые исследования) имеют устойчивую узуальную форму употребления, которая, хотя и не зафиксирована в словаре, широко распространена и употребляема. При этом переводчику приходится ориентироваться на формально не зафиксированный в лексикографических источниках узус.
Для перевода таких еще не устоявшихся терминов используются следующие способы:
модуляция (в 5 случаях);
описательный перевод (в 5 случаях);
конкретизация (в 2 случаях);
транспозиция (в 1 случае).
В остальных случаях для перевода таких терминов, как правило, применяется калькирование.
Специфика перевода работ из научно-популярных изданий заключается в том, что тексты такого жанра и стиля ориентированы на более широкую аудиторию в сравнении с текстами научных работ психологической тематики, которые ориентированы на специалистов в определенных областях психологической науки. В случае перевода научно-популярной статьи по психологии подбор русскоязычного терминологического эквивалента не представляет особых сложностей, поскольку можно использовать уже «готовые» термины, представленные в словаре по той или иной предметной области.
Задача переводчика текстов такого рода упрощается еще и потому, что значительное количество лексики, представленной в научно-популярных текстах, входит в число общеязыковой лексики, а также в терминологический вокабуляр других научных дисциплин. По этой причине также можно использовать для перевода подбор уже готовых терминологических словарных эквивалентов.
В заключение следует рассмотреть частотность используемых способов перевода. На основании проанализированных материалов можно сделать вывод, что калькирование, наряду с описательным переводом, является одним из наиболее частотных способов, употребляемых для перевода англоязычной психологической терминологии. Частота каждого из способов в процентах представлена в списке ниже:
калькирование (32 % от всех проанализированных примеров);
описательный перевод (24%);
модуляция (20%);
транспозиция (12%);
конкретизация (8%);
транслитерация (4%).
Полученные результаты были представлены в виде диаграммы, которую можно видеть в Приложении 2 к настоящей работе.
Из анализа диаграммы можно видеть, что одними из наиболее значительных в процентном отношении способов перевода являются калькирование и описательный перевод. «Обычная транслитерация» используется существенно реже.
Таким образом, говоря о способах заимствования и пополнения вокабуляра русскоязычных текстов, посвященных психологической тематике, можно утверждать, что основным способом заимствования, представленным в них, является заимствование путем создания калек. При этом нужно отметить, что в текстах такой тематики представлены как семантические кальки (т. е., возникновение новых значений у русскоязычного термина под влиянием английского), так и лексические кальки, подобные тем, что были представлены выше.
Значит, исходя из приведенного выше анализа, можно заключить, что главным источником пополнения словарного состава русскоязычной психологической терминологии в настоящее время является английский язык, а классические языки (древнегреческий и латинский) в настоящее время перестали уже играть столь значительную роль. Это может объясняться как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, в частности, доминированием английского в глобальном коммуникативном пространстве в качестве глобального языка науки и культуры и, соответственно, влиянием с его стороны на другие языки.
Выводы по Главе II
На основании представленного выше анализа можно сделать ряд выводов. Прежде всего, следует отметить, что наиболее часто используемым приемом перевода англоязычных психологических терминов на русский язык является калькирование, а также транслитерация. В редких случаях англоязычная терминология остается в русском тексте в неадаптированном виде.
Существенное влияние на процесс перевода и подбора переводческого эквивалента к тому или иному психологическому термину оказывают жанр и тип текста, в частности, тот факт, относится ли данный текст к научному либо к научно-популярному функциональному стилю.
Кроме того, следует учитывать различие в терминологических традициях английской и американской психологии и отечественной психологической науки и практики. Несмотря на то, что последняя в связи с глобализацией находится под существенным влиянием англо-американской психологической науки, направления отечественной психологии в некоторой мере отличаются от тех, что распространены в англо-американской психологической науке. Так, в последней широкое распространение получили психоанализ и бихевиористическая психология, которые в настоящий момент не являются широко распространенными направлениями психологии в нашей стране. По данной причине приходится использовать (подбирать либо вновь вводить) соответствующие терминологические аналогии для того, чтобы обеспечить адекватную передачу переводящего текста на русский язык.
Важной проблемой является то, что значительная часть современной русскоязычной психологической терминологии не является до конца устоявшейся, и, соответственно, она не зафиксирована в нормативных терминологических словарях, что затрудняет подбор соответствующего переводческого эквивалента. В связи с отмеченной проблемой переводчику приходится прибегать к различным способом перевода терминологии, в частности, к использованию описательного перевода, а также различным приемам, среди которых можно отметить модуляцию, генерализацию и конкретизацию, а также в меньшей степени – транспозицию и транслитерацию.
Еще одной важной проблемой является также и передача прагматики научных и научно-популярных текстов по психологии, которые в ряде аспектов существенно отличаются между собой. Если прагматика научного текста связана преимущественно с информационной функцией, такой текст лишен экспрессивных коннотаций, то научно-популярный текст по психологии сохраняет известную близость к публицистическим и художественным текстам: его прагматика тесно связана с побуждением реципиента к выполнению тех советов, что даются в тексте. По этой причине важным становится передать данные различия между этими типами текстов, зависящие от их жанрово-стилистической принадлежности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, главным направлением данного исследования было выявление структурно-семантических особенностей англоязычных психологических терминов в сопоставлении с их русскими соответствиями.
Рассмотрев основные направления в определении терминов, мы пришли к выводу, что термин представляет собой автономную номинативно-информационную языковую единицу, вырабатываемую в рамках определенного гносеологического профессионального подхода. Эта единица функционирует в текстах определенной жанрово-стилистической принадлежности (научные и научно-технические) на лингвокогнитивном уровне и нейтрально выражает понятия, относящиеся к определенной предметной области.
За основу классификации терминологии в настоящем исследовании были взяты классификации по двум параметрам: по структуре и по содержанию. Что касается перевода терминов, то были выделены два основополагающих направления – прямой перевод и косвенный перевод.
Также установлено, что всю лексику, содержащуюся в англоязычных текстах психологической тематики можно поделить на три различные группы: абсолютно специфическая (такая лексика, которая является характерной лишь для стиля одного автора либо для узкой предметной области), относительно специфическая (характерная для нескольких направлений психологической науки либо же для всей психологической науки в целом) и общая неспецифическая лексика. В зависимости от того, к какой группе лексики относится переводимый термин, будут различаться конкретные стратегии и способы его перевода.
При этом нами было выделено и проанализировано значительное количество способов перевода англоязычной психологической терминологии, используемых как в научных, так и в научно-популярных текстах. Было показано, что для перевода данной терминологии используется практически весь спектр возможности переводческих трансформаций и всевозможных переводческих средств.
Анализ практического материала по критерию общеупотребительности позволил определить, что общенаучные термины составляют основу отобранного материала (45%) и состоят из терминов, которые могут использоваться в других науках с другими значениями. Что касается узкоспециализированных терминов, то они также широко распространены и составляют 34% от выборки. Наименее объемной группой являются общеупотребительные термины (21%).
Что касается структурного критерия, то количественный анализ указывает на сравнительно равное распределение терминов на слова (43%) и словосочетания (57%). При этом, наиболее многочисленной является группа терминов-слов, образованных морфологическим способом (46%), наименее многочисленными оказались группы терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом (38%) и корневые термины (16%). Что касается терминов-словосочетаний, то был сделан вывод о преобладании двухкомпонентных терминов (81%) в сравнении с многокомпонентными (19%).
В результате переводческого анализа было установлено, что для перевода англоязычных психологических терминов чаще всего используется прием эквиваленции (45%). Менее распространенными являются заимствование (в том числе и с помощью транскрипции и транслитерации – 28%), калькирование (32%), модуляция (20%) и дословный перевод (5%).
Распространен также описательный способ перевода англоязычной психологической терминологии на русский язык, что связано с тем фактом, что многие термины, терминологические обороты и сочетания еще не окончательно устоялись в русском узусе и могут иметь колебания в вариантах перевода.
Кроме того, было установлено, что важным значением обладает прагматика перевода, в частности, особенностей передачи авторского идиостиля на русский язык. Это имеет существенное значение для психологических текстов, относящихся к научно-популярному жанру, поскольку этот жанр в большей мере характеризуется близостью к художественной литературе и публицистике, а также, соответственно, использованием языковых средств, характерных для последних.
Таким образом, дальнейшее исследование особенностей перевода психологической терминологии позволит внести вклад как в область частного терминоведения (исследование психологической, психоаналитической и психолого-психиатрической терминологии), так и в общую теорию терминоведения. Кроме того, изучение особенностей перевода терминологии вносит вклад и в лингвистику перевода, поскольку дает возможность проследить переводческие трансформации как на уровне формы, так и на уровне содержания, а также установить особенности функционирования терминов в различных типах текстов на исходном и переводящем языках. В этом, как представляется, и заключено дальнейшая перспектива настоящего исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.C. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
Бархударов, Л.С., Беляевская, Е.Г., Загорулько, Б.А., Швейцер, А.Д. Английский язык / Л.С. Бархударов, Е.Г. Беляевская, Б.А. Загорулько, А.Д. Швейцер // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. С. 43-87.
Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова / Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
Герд, А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
Гилясев Ю.В. К вопросу о статусе тексов по популярной психологии / Ю.В. Гилясев // Вестник Ленинградского государственного университета. – 2015. - №1. – С. 130-137.
Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр, профессиональной коммуникации / Е.И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – №1 (292). – С. 32-35.
Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 17.12.2022)
Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
Епимахова, А.Ю. Взаимодействие концептуализации и внутренней формы терминов / А.Ю. Епимахова // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. – М.-Тамбов: ИЯ РАН; ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 694-697.
Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – 3-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.
Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
Леонова, С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «существительное + существительное» / С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. – №6. – С.55-61.
Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127-138.
Мякишева, И.А., Табанакова, В.Д. Родовидовая дефиниционная модель лингвистического термина в научном учебном дискурсе / И.А. Мякишева, В.Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2012. – №1. – С. 143-149.
Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
Ребрушкина, И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) / И.А. Ребрушкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 27-31.
Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
Стойкович, Г.В., Стойкович Л.Ю. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – №3. – С. 126-131.
Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 17.12.2022).
Уварова, И.В., Борисенко И.А. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода / И.В. Уварова, И.А. Борисенко // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – №2 (57). – С. 68-70.
Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
Шелестюк, Е.В. Стилистические и жанровые особенности текстов популярной психологии / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. – № 12. – 2008. – С. 168-175.
Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 2) / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. – 5., verbesserte Auflage. – Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2004. – 331 S.
Göpferich, S. Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressaten-gerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch / S. Göpferich. – Tübingen: Günther Narr Verlag, 1998. – 521 S.
66
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.C. Ахманова. – Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 576 с.
2. Барандеев, А.В. Терминоведческая проблематика в трудах Э. М. Мурзаева (1908-1998) / А.В. Барандеев // Вопросы языкознания. – 2000. – №1. – С. 141-146.
3. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 368 с.
4. Бархударов, Л.С., Беляевская, Е.Г., Загорулько, Б.А., Швейцер, А.Д. Английский язык / Л.С. Бархударов, Е.Г. Беляевская, Б.А. Загорулько, А.Д. Швейцер // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. С. 43-87.
5. Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 508-509.
6. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек. – Пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова / Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. – М.: Издательство «Прогресс», 1964. – 350 с.
7. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
8. Герд, А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
9. Гилясев Ю.В. К вопросу о статусе тексов по популярной психологии / Ю.В. Гилясев // Вестник Ленинградского государственного университета. – 2015. - №1. – С. 130-137.
10. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 160 с
11. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение / Е.И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
12. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр, профессиональной коммуникации / Е.И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – №1 (292). – С. 32-35.
13. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 17.12.2022)
14. Гринев-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В. Гринев-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №6. – С. 74-78.
15. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
16. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
17. Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
18. Епимахова, А.Ю. Взаимодействие концептуализации и внутренней формы терминов / А.Ю. Епимахова // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. – М.-Тамбов: ИЯ РАН; ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 694-697.
19. Лаврова, Н.Н. Рылов, С.А. Научные идеи Б. Н. Головина и лингвистика XXI века / Н.Н. Лаврова, С.А. Рылов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского: Филология. – 2011. – № 6(2). – С. 363-367.
20. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – 3-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.
21. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Просвещение, 1962. – 176 с.
22. Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
23. Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
24. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.
25. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
26. Леонова, С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «существительное + существительное» / С.А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. – №6. – С.55-61.
27. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – Пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
28. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: АСИ: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
29. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127-138.
30. Мякишева, И.А., Табанакова, В.Д. Родовидовая дефиниционная модель лингвистического термина в научном учебном дискурсе / И.А. Мякишева, В.Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2012. – №1. – С. 143-149.
31. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2008. – №1. – С.74-80.
32. Пищальникова, В.А., Сонин, А.Г. Общее языкознание / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 448 с.
33. Пролыгина, И.В. Проблемы декодификации и интерпретации греко-латинских компонентов в медицинской терминологии / И.В. Пролыгина // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIII: Когнитивные исследования в гуманитарных науках. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2018. – С. 698-704.
34. Раздуев, А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XVIII: Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина; Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2014. – С. 247-250.
35. Раздуев, А.В. Факторы, влияющие на процессы терминообразования в научно-технической сфере / А.В. Раздуев // Когнитивные исследования языка. Выпуск XXX: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований. – М.: ИЯ РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державин; Белгород: БелГУ, 2017. – С. 761-764.
36. Ребрушкина, И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) / И.А. Ребрушкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 27-31.
37. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
38. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
39. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
40. Сложеникина, Ю.В. Классификации терминологических вариантов / Ю.В. Сложеникина // Язык. Словесность. Культура. – 2015. – № 4-5. – С. 51-71.
41. Стойкович, Г.В., Стойкович Л.Ю. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – №3. – С. 126-131.
42. Сунь Шуфан, Шелов, С.Д. Термин как основная единица терминологии: разнообразие определений и единство понимания / Шуфан Сунь, С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 2017. – №6. – С. 102-114.
43. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
44. Татаринов, В.А. Из истории отечественного терминоведения: Эрнест Карлович Дрезен / В.А. Татаринов // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 113-119.
45. Туранин, В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – Наука. Искусство. Культура. – 2017. – Вып. 1(13). – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 17.12.2022).
46. Уварова, И.В., Борисенко И.А. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода / И.В. Уварова, И.А. Борисенко // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – №2 (57). – С. 68-70.
47. Хижняк, С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – №2. – С. 104-112.
48. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. – Львов: Вища Школа, 1988. – 162 с.
49. Шелестюк, Е.В. Стилистические и жанровые особенности текстов популярной психологии / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. – № 12. – 2008. – С. 168-175.
50. Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 72-83.
51. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. – 236 с.
52. Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 2) / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. – 5., verbesserte Auflage. – Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2004. – 331 S.
53. Göpferich, S. Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressaten-gerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch / S. Göpferich. – Tübingen: Günther Narr Verlag, 1998. – 521 S.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода текстов психологической тематики с английского на русский язык рассматриваются в главе I?
В главе I рассматриваются жанрово-стилистические особенности англоязычных текстов психологической тематики, а также основные особенности англоязычной психологической терминологии.
Какие жанрово-стилистические особенности рассматриваются в англоязычных текстах психологической тематики?
В англоязычных текстах психологической тематики рассматриваются такие особенности, как лаконичность, использование технической терминологии, исследовательский подход, преобладание академического стиля.
Какие особенности англоязычной психологической терминологии рассматриваются в главе I?
В главе I рассматриваются основные особенности англоязычной психологической терминологии, такие как широкое использование сокращений, омонимия терминов, многозначность понятий, различия в трактовках понятий между английским и русским языками.
Какие основные способы перевода текстов психологической тематики на русский язык рассматриваются в главе II?
В главе II рассматриваются некоторые основные способы перевода текстов психологической тематики на русский язык.
Какие особенности рассматриваются при переводе текстов психологической тематики на русский язык?
При переводе текстов психологической тематики на русский язык рассматриваются особенности, связанные с выбором соответствующих эквивалентов психологической терминологии, учетом культурных различий и особенностей структуры предложений, адекватным передачей эмоциональной окраски и контекстуального значения.
В чем заключаются особенности перевода текстов психологической тематики с английского на русский язык?
Особенности перевода текстов психологической тематики с английского на русский язык связаны с жанрово-стилистическими особенностями англоязычных текстов, а также с особенностями психологической терминологии. При переводе необходимо учитывать особенности обоих языков и передать содержание и смысл текста наиболее точно и полно.
Какие жанрово-стилистические особенности характерны для англоязычных текстов психологической тематики?
Англоязычные тексты психологической тематики могут иметь различные жанровые формы, такие как научные статьи, учебники, психотерапевтические сессии и другие. Они могут быть написаны в формальном или разговорном стиле в зависимости от целевого аудитория и сообщаемой информации.
В чем основные особенности англоязычной психологической терминологии?
Основные особенности англоязычной психологической терминологии связаны с ее объемом и многообразием. В английском языке многие психологические термины имеют несколько вариантов перевода, в зависимости от контекста и специфики текста. Также необходимо учитывать различия в определениях и концепциях психологических терминов в английском и русском языках.
Какие основные способы перевода текстов психологической тематики на русский язык существуют?
Основные способы перевода текстов психологической тематики на русский язык включают буквальный перевод, перевод с общим смысловым эквивалентом, перевод с постановкой вопроса, перевод с определением и перевод с описанием. Каждый из этих способов имеет свои особенности и применяется в зависимости от контекста и целей перевода.
Какие жанрово-стилистические особенности имеют англоязычные тексты психологической тематики?
Англоязычные тексты психологической тематики обладают рядом жанрово-стилистических особенностей. Например, они часто содержат аналитический подход к описанию психологических явлений, используют формальные термины и концепты, а также обладают высокой насыщенностью эмоциональной экспрессии.