Особенности перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 38 38 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 13.03.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5
1.1 Понятие и виды киноперевода 5
1.2 Трудности при переводе кинофильмов разной тематики 12
Глава 2. Специфика перевода кинофильмов на экономическую тематику с английского на русский язык (на примере кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом») 19
2.1 Отличительные особенности перевода терминов, имен собственных и реалий при переводе кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом» 19
2.2 Особенности передачи стилистических особенностей кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом» 30
Заключение 36
Список использованных источников 38

Фрагмент для ознакомления

Однако в приведенном контексте реалия сокращается до одного слова. Для пояснения исторической реалии переводчик вводит полную форму названия, т.е. применяет переводческую трансформацию добавление. «Basically, just a big Ponzi scheme. What'saPonzischeme?» [22]–«По сути это финансовая пирамида. Что еще за пирамида?»[18].Вданном примере выделяется историческая реалия Ponzischeme. Так в современноманглийском языке называется финансовая пирамида, название которой включает имя ее основателя Чарльза Понци, эмигранта из Италии. Для непрофессионального русскоязычного зрителя данная реалия не будет понятной. В связи с этим для ее перевода в первом случае используетсягенерализация, т.е. вводится обобщающее значение финансовая пирамида.Во втором случае используется также свертывание, чтобы избежать тавтологии. Несомненно, в кинофильмах на экономическую тематику используются бытовые реалии англоязычных стран. Для их перевода применяются: - транскрипция: dollar –доллар, Sir– Сэр, loft– лофт[22];- функциональный аналог, т.е. использование русской реалии: gentlemen –господа, ProfessorGraham – профессор Грэмм[21];- развертывание, т.е. переводсокращенияполнойформой: «And what was your reaction to hearing that Mr. Madoff was operating a Ponzi scheme?» [22]– «Как вы отреагировали на то, что мистерМэйдофф– аферист?»[18];- опущение: "Warren Buffett." It's the sound of money. $9.2 billion...» [22]–«Уоррен Баффетт. Так звучат деньги. Девять и два десятых миллиарда»[18].Итак, для перевода англоязычных реалий на русский язык при переводе кинофильмов экономической тематики используются следующие трансформации –см. диаграмму 3. Диаграмма 3Способы перевода исторических и бытовых реалий при переводе кинофильмов экономической тематики2.2 Особенности передачистилистических особенностей кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом»Англоязычные кинофильмы экономическойтематики, вне зависимости от их типа (игровое или документальное кино), отличаются особыми стилистическими особенностями, которые связаны как с кинодискурсом в общем, так и с экономической тематикой. Для их перевода иногда требуются особые переводческие приемы.Прежде всего, отметим использование разговорной лексики, поскольку кинодиалоги обычно имитируют обыденныймежличностный разговор. Например: «You're giving out 175 mil dollars in bonuses?» [22]–«175 лямовнабонусы?»[18]. В приведенном примере разговор между отцом и сыновьями происходит на бытовом уровне. Следовательно, в нем вполне закономерно использование просторечного сокращения mil (million). В переводе на русский язык учитывается необходимость стилизации под разговорный диалог, в связи с чем вводится аналогичное просторечное и разговорное название миллиона в русском языке: лям. Следовательно, в данном случае следует говорить о применении словарногосоответствия. «We'renotgonnabackdown» [22]– «Сейчас нельзя включать заднюю»[18].В данном примере выделяется сразу два показателя разговорности в общении персонажей. Первым показателем является разговорное сокращениеgonna (вместо goingto), вторым – фразовый глагол backdown с разговорной окраской со значением «отступаться, отказывать». Сложность при переводе данных единиц составляет, во-первых, отсутствие аналогичных сокращений в русском языке, во-вторых, не использование в русском языке фразовых глаголов. Поэтому для перевода данной разговорной формыпереводчик использует компенсацию, т.е. воссоздание особенности оригинала в другом месте текста и другими средствами [3, с. 58]. Компенсация осуществляется за счет разговорного фразеологизма включать заднюю со значением «отказываться». Следующей особенностью анализируемых кинофильмов экономической тематики, которая представляет большие сложности в процессе их перевода на русский язык, является создание игры слов в текстах кинофильмов. При этом в обоих кинофильмах выделена игра слов, основанная на упоминании одного и того же источника – названия детской книги американского писателя Л.Ф. Баума«TheWonderfulWizardofOz» 1900 г.: «The Wizard of Lies» [22]–«Лжец, великийиужасный»[18].В названии кинофильма с Робертом де Ниро в главной роли используется явная аллюзия на данное произведение. Слово Oz, которое в названии книги выступает в качестве топонима, заменяется словомlies (ложь), чтобы соответствовать сюжету. Переводчики при переводе названия кинофильма учитывают, что в русской культуре известен пересказ данной книги Александра Волкова под названием«Волшебник Изумрудного города». Для перевода названия кинофильма переводчик использует трансформацию известной фразы из книги А. Волкова: Я – Гудвин, великий и ужасный, изменяя имя персонажа книги на ключевой компонент названия–лжец. «WarrenBuffett, theboyfromNebraskawhogrewuptobecometheWizardofOmaha»[21]–«Уоррен Баффетт, мальчик из Небраски, который стал оракулом из Омахи» [20]. В данном примере можно наблюдать аналогичную аллюзию. В этом случае топоним заменяется значимым топонимом для кинофильма (Omaha). Этот же топоним в транскрибированном виде вводится в перевод кинофильма, однако слово Wizard получает иной эквивалент: оракул. Следовательно, аллюзия в переводе получается не такая явная, как в первом случае. Создатели анализируемых кинофильмов экономической тематики часто включают в диалоги персонажей метафоры, которые могут быть довольно сложными для процесса перевода. Например: «And in investing, I'm in a no-called strike business, which is the best business you can be in» [21] –«Инвестирование - этосвоегородабизнесстрайков. Это самый лучший бизнес»[20]. Метафора strikebusiness основывается на сравнении ведения бизнеса с игрой в бейсбол. Переводчик кинофильма оптимально сохраняет метафору за счет однословного перевода каждогокомпонента и добавления перестановки компонентов. «For the last four or five years, the stock market has been booming along»[21] –«Последние 4-5 летрынокакцийпереживаетподъем» [20].В этом случае следует выделить метафору boomingalong, которая отражает резкий подъем рынка акций. Для передачи этогоже значения переводчик использует слова с аналогичной семантикой, но в грамматическом аспекте вводит трансформацию, посколькуоригинальная метафора построена на основе фразового глагола.«The harder I tried, the deeper I dug myself into a hole» [22]–«Чембольшеябарахтался, темглубжеувязалвболоте»[18].В этом случае следует выделить метафору dugintoahole (дословно: погружаться в дыру / яму). Метафора трансформируется за счет функционального аналога, поскольку проблемы человека в русском языке обычно метафорически отображаются за счет понятия болота. Еще одной интересной особенностью кинофильмов экономической тематики является использование идиоматических выражений, часто трансформированных в контексте кинодиалога. Обычно идиомы передаются в анализируемом материале посредством описательного перевода: «YourunyourbusinessandI'llrunmybusiness» [22]– «Он всегда говорил, что каждый должен заниматься своим делом»[18].Приведенная реплика основана на английском фразеологизмеmindyourownbusiness, который имеет значение «занимайся свои делом, не суй нос в чужие дела». Переводчику не удается сохранить эту идиому при помощи описательного перевода, поскольку связь с русским эквивалентным фразеологизмом в переводе пропадает. «He'sa $44 billionaverageJoe» [21]–«Он обычный парень с состоянием в 44 миллиарда долларов»[20]. В данном примере выделяется фразеологизмaverageJoe, который отражает любого среднестатистического человека. В русском языке нет аналогичных фразеологизмов, в связи с чем переводчик описательно передает его значение.«I was genetically blessed with certain wiring that's very useful in a highly-developed market system where there's lots of chips on the table, and you know, I happen to be good at that game» [21]– «Ябылгенетическиодареноднимкачеством, котороеоченьполезновразрастающейсярыночнойсистеме, гденаконуоказываютсяогромныесуммы. И так вышло, что я преуспел в этой игре»[20].В данном примере особое внимание привлекает фразеологизмchipsonthetable, относящийся к сфере азартных игр. Описательныйперевод никаким образом не сохраняет данную стилистическуюособенность. Только в одном случае можно выделить условное сохранение идиомы оригинала и ее обыгрывания: «Maybe you can beat the house, but I don't think you can beat Warren Buffett» [21] –«Выможетесорватьлюбойкуш, ноУорренаБаффеттавамнеобскакать»[20].В данном контексте обыгрывается идиома beatthehouse со значением «выигрывать у игорного заведения» и переносное значение beat– победить. Переводчик использует эквивалентный фразеологизмрусского языка сорвать любой куш и дополнительно вводит разговорную лексему обскакать в переносном значении. Такой прием перевода позволяет, с нашей точки зрения, отразить стилистическуюособенность кинодиалога. Итак, все способы передачи стилистических особенностей англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык представлены на диаграмме 4.Диаграмма 4Способы передачи стилистических особенностей при переводе кинофильмов экономической тематикиТаким образом, можно сделать вывод, что особенности перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык заключаются в сохранении экономической терминологии, имен собственных разного типа, исторических и бытовых реалий и различных стилистических особенностей, характерных для кинодискурса, за счет использования переводческих трансформаций лексического уровня (словарное соответствие, калькирование, транскрипция, генерализация, добавление, функциональный аналог), грамматического уровня (свертывание, перестановка, грамматическая замена, развертывание) и лексико-грамматического уровня (описательный перевод, опущение, компенсация). ЗаключениеДля достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык, нами решен ряд задач. Во-первых, в данной работе рассмотрено понятие и виды киноперевода. Под кинопереводом в данной работе понимался процесс межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и озвучивания или создания субтитров. В понятие киноперевода входят переводыхудожественных и документальных фильмов, научно-популярных и других видеороликов. При этом киноперевод занимает промежуточное положение между устным и письменным переводом и более близок кхудожественному, чем к специальному переводу. Среди наиболеераспространенных видов киноперевода выделеныдублирование, закадровое озвучивание и субтитрирование. Во-вторых, в данной работе дана характеристика трудностям при переводе кинофильмов разной тематики. Среди них выделены поликодовый характер кинофильма, соответствие мгновенному восприятию адресатом, требование доступности и информативности. Трудность представляет требование не снизить общее художественное восприятие, не исказить замыселрежиссера, передатьречевые характеристики актеров, сохранить стиль общения и эпоху. Часто для решения этих трудностейтребуется динамическая эквивалентность, или локализация кинофильма. При переводе фильмов на экономическую тематику дополнительныесложности могут представлять элементы когнитивной информации (личные имена, термины, топонимы), а также культурно маркированная лексика, юмористическиевкрапления, стилизация под разговорную речь.В-третьих, мы выявили отличительные особенности перевода терминов, имен собственных и реалий при переводе кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом». Для перевода экономической терминологии переводчики кинофильмов используют словарные соответствия (часто интернациональные), транскрипцию, калькирование, генерализацию, свертывание, а также описательный перевод, перестановку, добавление, грамматические замены, развертывание либо опускают некоторые семантически избыточные термины. Имена собственные (антропонимы, топонимы, названия комплексных объектов) передаются при помощи транскрипции, калькирования, генерализации, перестановки, развертывания, свертывания и опущения. Для передачи исторических и бытовых реалий переводчики кинофильмов экономической тематики используют транскрипцию, добавление, генерализацию, функциональные аналоги, калькирование, перестановку, свертывание, развертывание или опущение. В-четвертых, мы проанализировалиособенности передачи стилистических особенностей кинофильмов «Лжец, великий и ужасный» и «Стать Уорреном Баффеттом». Разговорная лексика и сокращения передаются словарными соответствиями или компенсируются. Игра слов сохраняется за счет функционального аналога.Метафоры подвергаются перестановке или функциональному аналогу. Идиомы передаются описательными способом и реже фразеологическими эквивалентами.В заключение можно сделать вывод, что переводчики кинофильмов пытаются сделать все возможное, что сохранить особенности англоязычных кинофильмов экономической тематики, поскольку они отражают как жанр, дискурс, так и саму тематическую область кинофильма. Список использованных источниковНаучная литератураДубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов : Восточные языки / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва: Альянс, 2013. – 254 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch.R. Taber. – Leiden: Brill, 2003. – 226 p.Периодическая литератураАносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н. Э. Аносова // Перспективы науки и образования. – 2018. – № 1 (31). – С. 179-182.Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н. Ю. Афанаскина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 58-66.Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. – 2013. – № XVII. – Т. I. – С. 374-381.Комалова, Л. Р. Исследования кинопереводоведческой практики / Л. Р. Комалова, Е. В. Майорова // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – № 2. – С. 72-79.Костров, К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. –Вып. 13. – С. 142-146.Кочнева, Ю. С. Особенности перевода и локализации англоязычных художественных и анимационных фильмов для русскоязычной аудитории / Ю. С. Кочнева, И. А. Семенкина // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сб. материалов IВсерос. науч.-практ. конф. с международ. участием (г. Орел, 28 марта 2019 г.). – Орел, 2019. – С. 773-778.Кубасов, Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов / Е. А. Кубасов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). – Гродно: ГрГУ, 2012. – Ч. 1. – С. 166-169.Кустова, О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода / О. Ю. Кустова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130.Лукина, А. А. Комплексный подход к исследованию экономического кинодискурса / А. А. Лукина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2021. – Т. 13. – № 2. – С. 47-57.Морозова, Т. А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение / Т. А. Морозова // Инновационная наука. – 2020. – № 5. – С. 122-125.Рагимова, Ф. С. Репрезентация глобальных вызовов в документальном кинодискурсе / Ф. С. Рагимова, Д. А. Фомин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы XIМеждунар. науч. конф., Челябинск, 7—9 апр. 2022 г. : в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. Л. А. Нефедова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2022. – С. 99-101.Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009 – № 43. – С. 142-149.Ресурсы InternetВедяшкина, А. В. Современная практика киноперевода [Электронный ресурс] // А. В. Ведяшкина, Т. С. Шикина // Огарёв-Online. – 2021. – № 15 (168). – Режим доступа :https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-praktika-kinoperevoda. – Загл. с экрана. (дата обращения 04.02.2023). Лжец, Великий и Ужасный [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://my.mail.ru/mail/mslavinskiy/video/_myvideo/1.html?from=videoplayer. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Электронный ресурс] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова.– Режим доступа: https://studfile.net/preview/7098096/page:3/. – Загл. с экрана. (дата обращения 04.02.2023).Стать Уорреном Баффеттом. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Gz0Bleou4Q8. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).Becoming Warren Buffett [Электронныйресурс]. – Режим доступа: https://subslikescript.com/movie/Becoming_Warren_Buffett-6438096. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).The Wizard of Lies [Электронныйресурс]. – Режим доступа: https://subslikescript.com/movie/The_Wizard_of_Lies-1933667. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).

Список использованных источников
Научная литература

1. Дубкова, О. В. Теория и практика перевода иностранных текстов : Восточные языки / О. В. Дубкова, С. С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва: Альянс, 2013. – 254 с.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
4. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch.R. Taber. – Leiden: Brill, 2003. – 226 p.

Периодическая литература

5. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н. Э. Аносова // Перспективы науки и образования. – 2018. – № 1 (31). – С. 179-182.
6. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н. Ю. Афанаскина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 58-66.
7. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. – 2013. – № XVII. – Т. I. – С. 374-381.
8. Комалова, Л. Р. Исследования кинопереводоведческой практики / Л. Р. Комалова, Е. В. Майорова // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – № 2. – С. 72-79.
9. Костров, К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. – Вып. 13. – С. 142-146.
10. Кочнева, Ю. С. Особенности перевода и локализации англоязычных художественных и анимационных фильмов для русскоязычной аудитории / Ю. С. Кочнева, И. А. Семенкина // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сб. материалов I Всерос. науч.-практ. конф. с международ. участием (г. Орел, 28 марта 2019 г.). – Орел, 2019. – С. 773-778.
11. Кубасов, Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов / Е. А. Кубасов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). – Гродно: ГрГУ, 2012. – Ч. 1. – С. 166-169.
12. Кустова, О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода / О. Ю. Кустова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130.
13. Лукина, А. А. Комплексный подход к исследованию экономического кинодискурса / А. А. Лукина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2021. – Т. 13. – № 2. – С. 47-57.
14. Морозова, Т. А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение / Т. А. Морозова // Инновационная наука. – 2020. – № 5. – С. 122-125.
15. Рагимова, Ф. С. Репрезентация глобальных вызовов в документальном кинодискурсе / Ф. С. Рагимова, Д. А. Фомин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы XI Междунар. науч. конф., Челябинск, 7—9 апр. 2022 г. : в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. Л. А. Нефедова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2022. – С. 99-101.
16. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009 – № 43. – С. 142-149.
Ресурсы Internet

17. Ведяшкина, А. В. Современная практика киноперевода [Электронный ресурс] // А. В. Ведяшкина, Т. С. Шикина // Огарёв-Online. – 2021. – № 15 (168). – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-praktika-kinoperevoda. – Загл. с экрана. (дата обращения 04.02.2023).
18. Лжец, Великий и Ужасный [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://my.mail.ru/mail/mslavinskiy/video/_myvideo/1.html?from=videoplayer. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).
19. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Электронный ресурс] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/7098096/page:3/. – Загл. с экрана. (дата обращения 04.02.2023).
20. Стать Уорреном Баффеттом. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Gz0Bleou4Q8. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).
21. Becoming Warren Buffett [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://subslikescript.com/movie/Becoming_Warren_Buffett-6438096. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).
22. The Wizard of Lies [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://subslikescript.com/movie/The_Wizard_of_Lies-1933667. – Загл. с экрана. (дата обращения 01.02.2023).

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык обсуждаются в данной статье?

В данной статье обсуждаются особенности перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык. В частности, рассматривается понятие и виды киноперевода, трудности при переводе кинофильмов разной тематики, а также специфика перевода кинофильмов на экономическую тематику с английского на русский язык на примере кинофильмов "Лжец великий и ужасный" и "Стать Уорреном Баффеттом".

Кто является автором данной статьи про перевод англоязычных кинофильмов экономической тематики?

Автор данной статьи не указан.

Какие трудности могут возникнуть при переводе англоязычных кинофильмов разной тематики?

При переводе кинофильмов разной тематики могут возникать различные трудности. Например, в случае перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык, могут возникнуть сложности с переводом терминов, имен собственных и реалий. Кроме того, переводчик должен учитывать особенности экономической терминологии на русском и английском языках.

Какие особенности перевода терминов имен собственных и реалий при переводе кинофильмов экономической тематики рассматриваются в данной статье?

В данной статье рассматриваются особенности перевода терминов, имен собственных и реалий при переводе кинофильмов экономической тематики. Автор обсуждает проблемы и подходы к переводу экономической терминологии, а также рассматривает примеры перевода терминов и имен собственных из фильмов "Лжец великий и ужасный" и "Стать Уорреном Баффеттом".

Какой пример конкретного кинофильма приводится в данной статье для иллюстрации перевода кинофильмов на экономическую тематику?

В данной статье приводятся примеры перевода кинофильмов "Лжец великий и ужасный" и "Стать Уорреном Баффеттом". Автор обсуждает особенности перевода экономической терминологии и реалий в данных фильмах на русский язык.

Какие особенности перевода англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности перевода терминов имен собственных и реалий, а также специфика перевода кинофильмов на экономическую тематику.

Какие трудности могут возникнуть при переводе кинофильмов разной тематики?

При переводе кинофильмов разной тематики могут возникнуть трудности с передачей смысла и идиом, а также с переводом юмора и культурных отсылок.

Какие виды киноперевода существуют?

В статье упомянуты три вида киноперевода: дубляж, озвучивание и субтитры.

На каких примерах демонстрируется специфика перевода кинофильмов на экономическую тематику?

Специфика перевода кинофильмов на экономическую тематику иллюстрируется на примере фильмов "Лжец великий и ужасный" и "Стать Уорреном Баффеттом".

Какие отличительные особенности перевода терминов и имен собственных рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются отличительные особенности перевода терминов и имен собственных в контексте кинофильмов на экономическую тематику.

Какие особенности перевода возникают при переводе англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык?

Перевод англоязычных кинофильмов экономической тематики на русский язык имеет свои особенности. Во-первых, возникает сложность при переводе экономических терминов, таких как "кейс", "бизнес-план", "акционерное общество" и других. Необходимо подобрать подходящие эквиваленты на русском языке, чтобы передать смысл и оригинальность английских терминов. Во-вторых, в переводе нужно учитывать культурные различия и особенности экономической сферы в разных странах. Некоторые шутки, игра слов или специфические ситуации могут потерять свою актуальность в новой культурной среде. Также, при переводе имен собственных и реалий нужно быть внимательным и подбирать наиболее подходящие варианты, чтобы сохранить аутентичность и смысл оригинального фильма.