ПРОИЗВЕДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Журналистика
  • 31 31 страница
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 09.04.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПРОИЗВЕДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ РЕДАКТОРСКОГО АНАЛИЗА 6
1.1 Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения 6
1.2 Методика редакторского анализа художественного произведения 10
1.3 Работа редактора над иллюстрациями 14
2 ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ РЕДАКТОРА 18
2.1 Тонкости литературного редактирования переводных изданий 18
2.2 Анализ сборника «Калевала» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Художественно-техническое оформление издания соответствует строгой мощи карело-финского эпоса. Формат издания — 14,5 x 20 см.Гарнитура шрифта — машинописный (не компьютерный набор, поэтому нет точного определения гарнитуры). Заголовочные комплексы представляют собой пронумерованные руны («РУНА ПЕРВАЯ» и т.п.).Обложка твердаяплюс суперобложка (см. рис. 1). Макет издания предполагает нумерацию не только рун, но и строк внутри каждой руны (пять строк — одна строфа, см. рис. 1), что облегчает чтение и ориентирование в «Калевале».Каждая руна содержит в начале краткое описание содержания, в котором описанные в ней события сопровождаются указанием номеров соответствующих строк (см. рис. 1). Таким образом, оформлению присуща строгость и точность, формирующие цельность и единство сборника в глазах читателя. Мы считаем, что художественно-техническое оформление издания полностью соответствует идее автора-составителя.Погружению читателя в карело-финскую культуру способствуют элементы справочно-пояснительного аппарата сборника — примечания, содержащие «Указатель имен собственных, наименований и т. п.». Так, примечание — элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки и т.д., принадлежащие автору, редактору, переводчику и другим лицам, принимавшим участие в подготовке издания.Действительно, без авторских пояснений читателю было бы сложно разобраться в различных наименованиях разнообразных богов и героев «Калевалы», а также специфических топонимах. В силу этого автор абсолютно верно решил, что наличие «Указателя…» поможет читателю полностью и правильно понять суть эпоса.Также присутствуют выходные данные и содержание. Заголовками произведений в содержании фигурируют номера рун — от первой к пятидесятой.В начале сборника размещена статья писательницы и искусствоведа М. Шагинян «Калевала», в которой автор с разных сторон знакомит читателя с историей создания как эпоса, так и конкретного издания в переводе Л. Бельского. Вступительная статья призвана помочьчитателю лучше, глубже, тоньше воспринять содержание книги, разобраться в ее сложностях, познакомиться с ее историей, чему и служит текст М. Шагинян.Прочитав ее статью, можно найти ответы на вопросы, где и когда, по предположениям ученых, сложился карело-финский эпос, а такжекто и как его записал и литературно обработал.Сборниккарело-финского фольклора ‹‹Калевала›› знакомит читателя не только с героями, прекрасно владевшими магическим искусством, но и с обрядами имифическими историями сотворения земли, солнца, неба и луны, хранящимися в народной памяти.Обладая справочником по именам и топонимам, используемым в рунах, он представляет интерес в том числе для исследователей культуры финского народа. Однако эпос «Калевала»с его свежими, мощными образами и красочным языком — это прежде всего книга для массового читателя. Сборник увидел свет только благодаря самоотверженному труду Э. Леннрота. Если бы он на протяжении долгого времени не собирал по Карелии эпические песни, которые потом слил воедино, устное творчество финского народа через несколько поколений пропало бы безвозвратно.Поскольку в книге изложены мифологические сюжеты, то правильным решением было использовать иллюстрации художника, чьи работы выполнены, с одной стороны, реалистично, а с другой — благодаря отдельным символическим и другим элементам напоминают сказку. Общий строгий и точный тон изложения позволяет читателю полностью погрузиться в атмосферу суровой природы и прочувствовать характеры эпических героев в рунах, не отвлекаясь на видение художника. Поэтому оформление является идеально подходящим идее автора сборника, которая заключается в том, чтобы познакомить людей с творчеством финского народа.Краткое описание событий, происходящих в рунах, с указанием номеров соответствующих строк в совокупности с указателем имен собственных облегчает неподготовленному читателю чтение и ориентацию в эпосе. Мы оцениваем сборник на 5 из 5 по соответствию оформления замыслу его автора-составителя и редактора Э. Леннрота.Выводы по главе 2:В работе над переводным изданием главной задачей редактора является устранение тонкой стены между читателем и оригиналом произведения, которая возникает в результате наличия в чужом языке и менталитете своих особенностей. Кроме того, благодаря работе редактора облегчается восприятие крупных литературных форм, на что влияют сложности перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕМы провели исследование, целью которого было изучить специфику работы редактора над литературно-художественными произведениями крупных форм для улучшения восприятия текста читателем. Для достижения цели мы успешно выполнили ряд задач. А именно, мы:1)Рассмотрели критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения. Оказалось, что редактор, читая рукопись, должен придерживаться двух направлений оценки:со стороны субъективной специфики произведения необходимо оценить его образность и эмоциональное воздействие на читателя,с точки зрения научно обоснованного подхода следует проверить соответствие жанру, логику повествования и другие параметры, которые зависят от жанровых и образных характеристик произведения.Двустороннее видение позволит отобрать для дальнейшей работы не только почти совершенные по форме произведения, но и те, где есть яркое субъективное начало, например, хорошо выписанные герои и их ансамбль, а форма с точки зрения научного подхода нуждается в существенной доработке.2)Изучили методику редакторского анализа художественного произведения. Выяснилось, что редактор начинает работать над произведением с осмысления замысла автора, оценивает его актуальность и возможность реализации в данном содержании, после чего приступает к анализу отдельных компонентов (сюжета, образов и т.д.). При редактировании он всегда сверяется с общим звучанием и замыслом произведения, осуществляя возвратно-поступательные движения от частного к общему и обратно. В результате этих движений книга приобретает точность, выверенность, целостность, улучшается восприятие отдельных составляющих читателем. 3)Проанализировали работу редактора над иллюстрациями. Оказалось, что редактор не вмешивается в творческий процесс иллюстрирования, но задает направление художнику, руководствуясь пониманием замысла и стиля автора. Безусловно, авторское видение разные редакторы (и иллюстраторы) могут интерпретировать по-разному, а у читателя может быть вообще свое мнение на этот счет. К сожалению, на сегодня в теоретической литературе нет свода правил по иллюстрированию книг, поэтому редактору остается руководствоваться только профессиональным чутьем при считывании авторской идеи и индивидуальности.4)Разобрались с тонкостями литературного редактирования переводных изданий. Оказалось, что между оригиналом и переводом всегда присутствует тонкая стена в виде культурных и языковых особенностей разных стран, которая порождает искажения в переводе и которую редактор должен стремиться максимально устранять. В связи с этим он должен знать как язык страны оригинала, так и ее культурную специфику, а также работать в тесном сотрудничестве с переводчиком.6)Проанализировали работу редактора над сборником. Для исследования мы выбрали сборник карело-финского эпоса «Калевала», переведенный на русский язык с финского Л.П. Бельским. Художественно-техническое оформление издания вкупе с филологической обработкой рун и их компановкой от автора и редактора сборника Э. Леннрота соответствует строгой мощи карело-финского эпоса, погружая читателя в атмосферу суровой природы и характеры эпических героев в рунах.Наличие в книге справочного аппарата с указателем по именам собственным и наименованиям, выходным данным и содержанием облегчает неподготовленному читателю чтение и ориентацию в эпосе. В заключение отметим, что редакторская работа над литературно-художественными произведениями крупных форм абсолютно необходима, т.к. благодаря ей читатели получают возможность не только постигнуть глубину замысла автора, но и получить удовольствие от увлекательного чтения.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнтонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник [Электронный ресурс]. — URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/part-007.htmБаркова А. Феномен романа «Властелин Колец» [Электронный ресурс]. – URL: http://eressea.ru/library/public/alwdis2.shtml Бондарев А. П. Замысел и воплощение [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zamysel-i-voploschenie Веселовский А. Н. История или теория романа? // Избранные статьи. – Л. : Художественная литература, 1939. – С. 22Вступительная статья [20] [Электронный ресурс]. – URL: https://kazedu.com/referat/201554/5Галлен-Каллела: художник, воо/изобразивший нацию [Электронный ресурс]. – URL: https://goarctic.ru/history/gallen-kallela-khudozhnik-voo-izobrazivshiy-natsiyuГлавные вопросы о редактуре книги [Электронный ресурс]. — URL: https://clck.ru/UXMpv Горошко М.А. Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах) / М.А. Горошко // Вестник МГУП. – М., 2013. – № 8. – С. 111ГОСТ Р 7.0.60 — 2020. Виды изданий [Электронный ресурс]. – URL: https://docs.cntd.ru/document/1200175699Жидкова М. Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-raboty-redaktora-nad-perevodnym-iskusstvovedcheskim-izdaniem Иллюстрации «Калевалы» [Электронный ресурс]. – URL: http://rk.karelia.ru/special-projects/100-simvolov-karelii/illyustratsii-kalevalyКалевала [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/edition116663Калевала [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Калевала#cite_note-esbe-3 Калевала / Старшова Т. И. // Большая российская энциклопедия: [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М.: Большая российская энциклопедия, 2004—2017.Калевала / Kalevala [Электронный ресурс]. – URL: http://rk.karelia.ru/special-projects/uroki-karelskogo/kalevalaКнига в первом чтении [Электронный ресурс]. — URL: https://rg.ru/2016/09/21/v-gosdume-odobrili-programmu-vozrozhdeniia-liubvi-k-knige.html Козлова М.М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий [Электронный ресурс]. — URL: http://evartist.narod.ru/text12/59.htm Лев Манович: Инстаграм – окно в мысли и воображение человека [Электронный ресурс]. — URL: http://mediaprofi.org/community/interview/item/2492-lev_manovich_instargam Леонович Е.С. Работа редактора над иллюстрациями в художественном издании [Электронный ресурс]. — URL: https://clck.ru/UXNQh Лобин А. М. Художественно-техническое оформление изданий: методические указания для студентов 4 курса специальности 030901 «Издательское дело и редактирование». — Ульяновск: УлГТУ, 2004. — 24 с. — С.3Лобин А.М., Миронова М.В. Проектирование и анализ концепции книжного издания [Электронный ресурс]. – URL: https://clck.ru/ajVxCПримечания [27] [Электронный ресурс]. – URL: https://kazedu.com/referat/201554/6Работа редактора с иллюстрациями [Электронный ресурс]. — URL: https://myfilology.ru//168/rabota-redaktora-s-illyustracziyamiРаботы художника А. Галлен-Каллелы [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/art10121Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы: конспект лекций / В.Г. Степанов. – М.: МГАП «Мир книги», 1997. – 43 с.Травкин С.В. Магическая реальность фэнтезийного мира: к вопросу о жанрообразующих признаках романа фэнтези [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/magicheskaya-realnost-fenteziynogo-mira-k-voprosu-o-zhanroobrazuyuschih-priznakah-romana-fentezi Чернова С.В. Художественный образ: к определению понятия [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-obraz-k-opredeleniyu-ponyatiya Источники:Дж. Р. Р. Толкин Властелин Колец. —М.: АСТ, 2020. — 1696 с.Калевала (Библиотека Всемирной литературы), скачать djvu, скачать fb2[Электронный ресурс]. – URL: https://www.shamardanov.ru/kalevala-biblioteka-vsemirnoj-literatury-skachat-djvu-skachat-fb2.html Толкин Дж. Р. Р. Письма. — М: Эксмо, 2004.

1. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник [Электронный ресурс]. — URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/part-007.htm
2. Баркова А. Феномен романа «Властелин Колец» [Электронный ресурс]. – URL: http://eressea.ru/library/public/alwdis2.shtml
3. Бондарев А. П. Замысел и воплощение [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zamysel-i-voploschenie
4. Веселовский А. Н. История или теория романа? // Избранные статьи. – Л. : Художественная литература, 1939. – С. 22
5. Вступительная статья [20] [Электронный ресурс]. – URL: https://kazedu.com/referat/201554/5
6. Галлен-Каллела: художник, воо/изобразивший нацию [Электронный ресурс]. – URL: https://goarctic.ru/history/gallen-kallela-khudozhnik-voo-izobrazivshiy-natsiyu
7. Главные вопросы о редактуре книги [Электронный ресурс]. — URL: https://clck.ru/UXMpv
8. Горошко М.А. Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах) / М.А. Горошко // Вестник МГУП. – М., 2013. – № 8. – С. 111
9. ГОСТ Р 7.0.60 — 2020. Виды изданий [Электронный ресурс]. – URL: https://docs.cntd.ru/document/1200175699
10. Жидкова М. Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-raboty-redaktora-nad-perevodnym-iskusstvovedcheskim-izdaniem
11. Иллюстрации «Калевалы» [Электронный ресурс]. – URL: http://rk.karelia.ru/special-projects/100-simvolov-karelii/illyustratsii-kalevaly
12. Калевала [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/edition116663
13. Калевала [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Калевала#cite_note-esbe-3
14. Калевала / Старшова Т. И. // Большая российская энциклопедия: [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М.: Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
15. Калевала / Kalevala [Электронный ресурс]. – URL: http://rk.karelia.ru/special-projects/uroki-karelskogo/kalevala
16. Книга в первом чтении [Электронный ресурс]. — URL: https://rg.ru/2016/09/21/v-gosdume-odobrili-programmu-vozrozhdeniia-liubvi-k-knige.html
17. Козлова М.М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий [Электронный ресурс]. — URL: http://evartist.narod.ru/text12/59.htm
18. Лев Манович: Инстаграм – окно в мысли и воображение человека [Электронный ресурс]. — URL: http://mediaprofi.org/community/interview/item/2492-lev_manovich_instargam
19. Леонович Е.С. Работа редактора над иллюстрациями в художественном издании [Электронный ресурс]. — URL: https://clck.ru/UXNQh
20. Лобин А. М. Художественно-техническое оформление изданий: методические указания для студентов 4 курса специальности 030901 «Издательское дело и редактирование». — Ульяновск: УлГТУ, 2004. — 24 с. — С.3
21. Лобин А.М., Миронова М.В. Проектирование и анализ концепции книжного издания [Электронный ресурс]. – URL: https://clck.ru/ajVxC
22. Примечания [27] [Электронный ресурс]. – URL: https://kazedu.com/referat/201554/6
23. Работа редактора с иллюстрациями [Электронный ресурс]. — URL: https://myfilology.ru//168/rabota-redaktora-s-illyustracziyami
24. Работы художника А. Галлен-Каллелы [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/art10121
25. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы: конспект лекций / В.Г. Степанов. – М.: МГАП «Мир книги», 1997. – 43 с.
26. Травкин С.В. Магическая реальность фэнтезийного мира: к вопросу о жанрообразующих признаках романа фэнтези [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/magicheskaya-realnost-fenteziynogo-mira-k-voprosu-o-zhanroobrazuyuschih-priznakah-romana-fentezi
27. Чернова С.В. Художественный образ: к определению понятия [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-obraz-k-opredeleniyu-ponyatiya
Источники:
28. Дж. Р. Р. Толкин Властелин Колец. —М.: АСТ, 2020. — 1696 с.
29. Калевала (Библиотека Всемирной литературы), скачать djvu, скачать fb2[Электронный ресурс]. – URL: https://www.shamardanov.ru/kalevala-biblioteka-vsemirnoj-literatury-skachat-djvu-skachat-fb2.html
30. Толкин Дж. Р. Р. Письма. — М: Эксмо, 2004.

Вопрос-ответ:

Что такое редакторский анализ художественного произведения?

Редакторский анализ художественного произведения - это процесс исследования литературного текста с целью выявления его сильных и слабых сторон, а также разработка рекомендаций по его улучшению.

Какие критерии используются при редакторской оценке литературно-художественного произведения?

Критерии редакторской оценки могут включать такие аспекты, как языковая грамотность, структура и композиция произведения, характеризация персонажей, атмосфера и настроение текста, стиль автора и т.д.

Какой методикой следует руководствоваться редактору при анализе художественного произведения?

Редактор может использовать различные методы при анализе художественного произведения, включая чтение и анализ текста, изучение биографии автора, общение с автором (при наличии такой возможности), а также использование теоретических основ литературы и искусства.

Какую роль играет редактор в работе над иллюстрациями к художественному произведению?

Редактор может участвовать в выборе иллюстраций, обсуждать их соответствие тексту, а также предлагать идеи для улучшения графического оформления произведения.

Какие особенности существуют при литературном редактировании переводных изданий?

При редактировании переводных изданий редактору необходимо обращать особое внимание на точность перевода, стилистику и грамматику языка перевода, а также сохранение целостности и качества оригинального произведения.

Какие критерии использовались при редакторской оценке литературно-художественного произведения?

При редакторской оценке литературно-художественного произведения использовались такие критерии, как литературная ценность, композиционная целостность, языковое оформление, стиль, соответствие жанру, достоверность изображаемой реальности, эмоциональная привлекательность и другие.

Каковы особенности методики редакторского анализа художественного произведения?

Методика редакторского анализа художественного произведения включает в себя чтение произведения с целью выявления его основных характеристик, анализ содержания и структуры, оценку стиля и языка, выявление несоответствий и ошибок, а также рекомендации по внесению изменений в текст с целью повышения его качества и читабельности.

Какой метод работы редактора с иллюстрациями в художественном произведении?

Редактор работает над иллюстрациями в художественном произведении, подбирая соответствующие иллюстрации к тексту, проверяя их качество и соответствие художественному стилю произведения, а также координируя работу с художниками или иллюстраторами для создания новых иллюстраций, если необходимо.

Какие тонкости существуют при литературном редактировании переводных изданий?

При литературном редактировании переводных изданий следует учитывать такие тонкости, как сохранение стиля и языка оригинального произведения при переводе, точность передачи смысла и эмоциональных оттенков, проверка соответствия перевода культурным и историческим особенностям родной страны, а также корректировка перевода с учетом рекомендаций редактора и согласование с переводчиком.

Как проводится анализ сборника "Калевала"?

Анализ сборника "Калевала" включает изучение содержания и структуры произведения, оценку перевода и соответствия его с оригиналом, анализ стиля и языка перевода, а также изучение приложений и комментариев к сборнику. В рамках анализа редактор может выявлять несоответствия, ошибки и предлагать внести изменения для повышения качества и понятности перевода.

Какими критериями руководствуется редактор при оценке художественного произведения?

Редактор при оценке художественного произведения руководствуется такими критериями, как языковая грамотность, композиция, стиль, художественная ценность и соответствие заданной теме и идее произведения.