Перевод безэквивалентной лексики
Заказать уникальную дипломную работу- 87 87 страниц
- 50 + 50 источников
- Добавлена 25.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Понятие «Безэквивалентная лексика» 5
1.2 Особенности классификации безэквивалентной лексики 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА СТИВЕНА КИНГА) 16
2.1 Специфика перевода безэквивалентной лексики…………………………….16
2.2 Трудности перевода художественного текста 22
2.3 Особенности перевода реалий и лакун 27
2.4 Специфика передачи неологизмов 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 81
№ п/пПример на английском языкеПеревод В.А. ВебераНаш переводСпособ перевода36«And Jim LaDue, he of the lazy I've-got-the-world-on-a-string smile, had actually taken it to heart» [29, p. 336].«И Джим Ладью с его небрежной "я держу этот мир на поводке" улыбкой принял мои слова близко к сердцу» [12, c. 340].«И Джим Ладью, используя его фирменную улыбочку «я держу этот мир на поводке» принял мои слова близко к сердцу».Калькирование / калькирование37«It was long. I was tortured by what-ifs, should-have-beens, and thoughts of Sadie. Thoseweretheworst» [29, p. 346].«Лежал я очень долго, терзаемый "что-если", "а-как-бы-все-вышло" и мыслями о Сейди» [12, c. 349].«Лежал я очень долго, терзаемый мыслями по типу «что-если», «а-как-бы-все-вышло», а также размышлениями о Сейди».Калькирование / калькированиеТаким образом, мы проанализировали большое количество неологизмов из произведения Стивена Кинга «11/22/63», часть которых мы представим в Приложении 2. При переводе неологизмов В.А. Вебер использует модуляцию (10,7%), транслитерацию + калькирование (3,5%), опущение (7,1%), введение собственного неологизма (3,5%), транскрипцию + модуляцию (3,5%), транскрипцию (7,1%), подбор соответствия (17,8%), описательный перевод (28,5%), калькирование (10,7%), генерализацию (3,5%), лексическую замену (3,5%). В нашем переводе мы используем модуляцию (10,7%), опущение (3,5%), введение собственного неологизма (10,7%), транскрипцию (7,1%), соответствие (17,8%), описательный перевод (25%), калькирование (14,2%), генерализацию (3,5%), лексическую замену (3,5%) и сочетание калькирование и модуляции (3,5%). Результаты исследования представим в виде диаграммы в приложении 3 (Рис. 5, Рис. 6). ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Исследовав особенности перевода художественного тексты, было определено, что необходимо учитывать грамматические, синтаксические, лексические, прагматические, межкультурные и другие трудности. Нужно обращать внимание на идиостиль автора, присутствие специфических лексических единиц и особенности их перевода.Изучив специфику передачи на русский лакун и реалий, мы выяснили, что лакуны преимущественно передаются при помощи описательного перевода, что связано со спецификой семантической составляющей лексемы, которую необходимо пояснить читателю. Также активно используется транскрипция для сохранения внешнего вида и звукового образа слова. Не так часто применяется функциональный аналог и транслитерация. При переводе реалий самым распространенным способом является транскрипция, что связано с наличием большого количества имен собственных и наименований брендов и организаций в произведении. Менее активно используется калькирование и описательный перевод. Достаточно редко применяются графический перенос, метафорический перевод, модуляция, добавление, опущение и др.Рассмотрев особенности перевода неологизмов в произведении Стивена Кинга «11/22/63», мы определили, что в профессиональном переводе романа чаще всего применяется описательный перевод. В нашем переводе мы чаще всего используем соответствие, что связано с невозможностью передать игру слов, при помощи которой Стивен Кинг превращает стандартные лексемы в неологизмы. Также нередко используется калькирование, введение собственного неологизма и модуляция. Не так часто профессиональный переводчик обращается к лексической замене, генерализации и опущению. Мы в своем переводе прибегаем к смешанному методу, подразумевающему использование калькирования и модуляции. В.А. Вебер также использует смешанный перевод, сочетая транскрипцию и калькирование, а также транскрипцию и модуляцию.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучив различные понятия безэквивалентной лексики, мы пришли к выводу о том, что к определению данного понятия исследователи подходят с разных точек зрения. Лексика, не имеющая эквивалентов, присутствует в любом языке, при этом лингвисты согласны в том, что безэквивалентные лексемы представляют собой лингвокультурный компонент языка. Исследовав виды безэквивалентной лексики, мы определили, что среди основных видов такого типа лексики необходимо выделить реалии, лакуны и неологизмы. Эти лексические единицы служат для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре. Эти слова вызывают затруднения при передаче на язык перевода и не имеют эквивалента за пределами языка, к которому они принадлежат. Кроме того, могут быть выделены временные и случайные безэквивалентные лексемы. Наиболее полное определение реалии в своих трудах привели С.Влахов и С. Флорин. Они указывают, что реалии – это лексемы быта и культуры, а также исторических эпох и социального строя. Такие слова могут быть отнесены к сфере государства и фольклора. Реалии представляют собой отражение особенностей того или иного народа. Неологизмы – это чаще всего лексические единицы, созданные писателем или журналистом в рамках одного или нескольких произведений для наименования предмета или явления, или создание нового наименования для существующей реалии. Индивидуально-авторский обычно существует внутри определенного произведения и практически никогда не входит в активный словарный запас.При переводе с английского языка на русский язык безэквивалентные единицы могут быть переданы на при помощи различных транскормаций способов паеревлда: транслитерации и транскрипции, калькирования, функциональной и контекстуальной замен, калькирования и полукалькирования, при помощи введения неологизма, приблизительный и описательный перевод и т. д. При использовании различных трансформаций в разной степени теряются оттенки смысла или внутренняя форма безэквивалентной лексики, однако для восстановления таких смыслов переводчик вправе использовать прием позиционной компенсации.Рассмотрев теоретические особенности перевода художественного текста, мы выяснили, что при передаче подобных произведений на русский язык необходимо учитывать грамматические, синтаксические, лексические, прагматические, межкультурные и другие трудности. Также переводчик должен учитывать специфические черты идиостиля автора, особенности речи главных героев, описания географических и культурных реалий, требующих особого внимания.Рассмотрев способы перевода лакун и реалий в профессиональном и в нашем переводе романа Стивена Кинга «11/22/63» мы определили, что лакуны чаще всего передаются при помощи описательного перевода, что связано со спецификой семантической составляющей лексемы, которую необходимо пояснить читателю. Также часто используется транскрипция для сохранения внешнего вида и звукового образа слова. Реже применяется функциональный аналог и транслитерация. При переводе реалий самым распространенным способом является транскрипция, что связано с наличием большого количества имен собственных и наименований брендов и организаций в произведении. Менее активно используется калькирование и описательный перевод. Достаточно редко применяются графический перенос, метафорический перевод, модуляция, добавление, опущение и др.Исследовав специфику передачи неологизмов в произведении Стивена Кинга «11/22/63», мы выяснили, что в профессиональном переводе романа чаще всего применяется описательный перевод. В нашем переводе часто используется подбор соотвествия, что связано с невозможностью передать игру слов, при помощи которой Стивен Кинг превращает стандартные лексемы в неологизмы. Также нередко используется калькирование, введение собственного неологизма и модуляция. Профессиональный переводчик нечасто использует генерализацию и опущение. Мы в своем переводе в некоторых случаях прибегаем к смешанному методу, подразумевающему использование калькирования и модуляции. В.А. Вебер также использует смешанный перевод, сочетая транскрипцию и калькирование, а также транскрипцию и модуляцию.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2018. – 180 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е, стереотип. изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 233 с.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М., 2015. – 4 с.Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - 3. изд. – М.: Добросвет-2000, 2015. – 543 с.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2015. – 1040 с.Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.Ганин, В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М.: 1978. – С. 106 – 121.Доманский Е. А. К проблеме выделения неологизмов в газетном тексте / Е.А. Доманский, М., 2016. – 120 с.Калинин, A. B. Лексика русского языка / A. B. Калинин. — М.: Высшая школа, 2015. — 328 с.Кинг, С. 11/22/63 / пер. с англ. В.А. Вебер. – М.: АСТ, 2018. – 800 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 2020. – 253 с. (10)Котелова, Н.З. Неологизмы / Н.З. Котелова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2014. – 331 с.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. 17Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с. 19 Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 2018. – 202 с. 23Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 2019. – 224 с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2020. – 536 с.Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: «Менеджер», 2000. – 192 с.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 2015. – 399 с.Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 2019. – 299 с. 29Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2015. – 360 с.Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 2019. – 239 с. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 2020. – 336 с.Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М., 2010. – 259 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.Шабалина, Д.В. Особенности перевода реалий с английского языка на русский (на примере компьютерных игр) / Д.В. Шабалина // СТУДЕНТ ГОДА 2019. сборник статей Международного научно-исследовательского конкурса: в 3 частях. 2019. - С. 233-232.Шабалина, Д.В. Проблема определения и классификации реалий в современной теории перевода / Д.В. Шабалина // ViaScientiarum - Дорога знаний. 2019. № 3. С. 79-85.Шашева, К.В. Проблема лакунарности при переводе британского киносериала «Шерлок» на русский язык / К.В. Шашева // Студенческий вестник. 2020. № 47-1 (145). С. 58-62.Шевченко, Н.В. Понятие «реалия» в переводоведении и проблема «лакуны» при переводе / Н.В. Шевченко // КОНВЕРГЕНТНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ХХI: ВАРИАТИВНОСТЬ, КОМБИНАТОРИКА, КОММУНИКАЦИЯ. Сборник научных трудов. Сер. "Гуманитарные науки" 2017. - С. 245-250.Шеметова, О.С. Специфика репрезентации испанских реалий в кинофильме «DoloryGloria» / О.С. Шеметова // Студенческий электронный журнал СтРИЖ. 2021. № 4 (39). С. 201-203.Шугаева, Н.Ю. К вопросу классификации исторической лексики и проблемах ее перевода с русского на английский язык (на материале романа А. Толстого «Петр») / Н.Ю. Шугаева // ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции, посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. 2016. С. 216-220.Шустрилова, И.И., Свистакова, А.А. Виды безэквивалентной лексики и способы ее перевода на примере произведения Джулиана Барнса «Шум времени» / И.И. Шустрилова // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики. материалы Международной научно-практической конференции. Москва, 2020. С. 223-227.Эртнер, Д.Е., Лабунец, Н.В., Андреева, Я.Е. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г.Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Д.Е. Эртнер // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 4. С. 85-105.Яненко, П.В. Трудности перевода жанра детского детектива с японского языка на русский на материале книги ХаяминэКаору «Тайна святящегося монстра» / Яненко П.В. // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2023. № 22. С. 288-299.Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект / Н.П. Ясиненко. автореферат дис. ... кандидата культурологии / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Москва, 2015.King, S. 11/22/63 / S. King. – London: Hodder, 2012. – 740 p.Kujamäki P. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. – Frankfurt am Main, 1998.NEOLOGISMS IN THE ENGLISH LANGUAGE IN THE 21ST CENTURY [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.researchgate.net/publication/320413028_NEOLOGISMS_IN_THE_ENGLISH_LANGUAGE_IN_THE_21ST_CENTURY (датаобращения 18.05.2023).ENGLISH NEOLOGISMS AND HOW TO TRANSLATE THEM [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72011/1/978-5-91256-441-3_2019_028.pdf (датаобращения 18.05.2023).Machine Translation of Fictional and Non-fictional texts [электронныйресурс]. - Режимдоступа: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:737887/FULLTEXT01.pdf (датаобращения 18.05.2023).Neologisms, NoncesandWordFormation [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.semanticscholar.org/paper/Neologisms,-Nonces-and-Word-Formation-Ahmad/10dc85e5b545b84f3b6ac3ea345b090643a6fabc (дата обращения 18.05.2023).Non-literary & Literary Text and Translation Reviewed [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova1/subor/2.pdf(датаобращения 18.05.2023).PROBLEMS OF “CULTURAL LACUNAS” IN TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL NEWS [электронныйресурс]. - Режим доступа:https://scientific-conference.com/h/sborniki/112-10-00-00-filologicheskie-nauki/1025-problems-of-cultural.html (датаобращения 18.05.2023).Style is fiction and non-fiction: Applying stylistic methods and strategies to translation and interpretation teaching [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.researchgate.net/publication/306165188_Style_is_fiction_and_non-fiction_Applying_stylistic_methods_and_strategies_to_translation_and_interpretation_teaching (датаобращения 18.05.2023).TRANSLATING REALIA [электронный ресурс]. - Режим доступа :https://lektsia.com/4xdea.html (дата обращения 18.05.2023).Translation of Non-fiction" Literary Translation (2015) [in English] [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.academia.edu/10280316/_Translation_of_Non_fiction_Literary_Translation_2015_in_English_(дата обращения 18.05.2023).WORD FORMATION AND NEOLOGISM IN THE CURRENT ENGLISH LANGUAGE [электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.academia.edu/35680093/WORD_FORMATION_AND_NEOLOGISM_IN_THE_CURRENT_ENGLISH_LANGUAGE (датаобращения 18.05.2023).ПРИЛОЖЕНИЕ 1Таблица 1 – Перевод имен собственных из романа Стивена Кинга «11/22/63»Пример на английском языкеПеревод В.А. ВебераНаш переводСпособ перевода«I can tell you all about Thomas Wolfe's mother fixation, but when it comes to politics I'm a babe in the woods» [30, p. 321].«Я знаю все о материнском комплексе Томаса Вульфа, но когда дело касается политики, я профан» [12, c. 325].«Я могу все тебе рассказать о комплексе фиксации на матери у Томаса Вульфа, но, когда речь идет о политике, я теряюсь, как ребенок посреди леса».транскрипция«Christ, that hold music really sucks. Whatever happened to Connie Francis?» [30, p. 101].«Боже, от вашей музыкальной заставки просто тошнит. Что случилось с Конни Фрэнсис?» [12, c. 105].«Боже, меня тошнит от музыки, которая играет во время ожидания соединения. Что случилось с Конни Френсис?».транскрипция«The Globe's headline trumpeted, DULLES HINTS CONCESSIONS IF RED CHINA RENOUNCES USE OF FORCE IN FORMOSA» [30, p. 309].«Заголовок "Глоуб" кричал: «ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА УСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ» [12, c. 315].«Заголовок «Глоуба» трубил: «ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА ПОСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ НЕ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ».транскрипция«James Dean nodded back and said…» [30, p. 249].«Джеймс Дин ответил тем же и поздоровался…» [12, c. 255].«Этот Джеймс Дин кивнул мне в ответ со словами…».транскрипция«Or what about Martin Luther King? Is he still in Memphis in April of ’68? Even if he is, is he still standing on the balcony of the Lorraine Motel at exactly the right time for James Earl Ray to shoot him?» [30, p. 404].«А Мартин Лютер Кинг? Будет ли он в Мемфисе в апреле шестьдесят восьмого? Выйдет ли на балкон мотеля «Лоррейн», чтобы его застрелил Джеймс Эрл Рей?» [12, p. 409].«А что касается Мартина Лютера Кинга? Будет ли он так же в Мемфисе в апреле 68-го? Даже если будет, будет ли он стоять на балконе мотеля «Лорейн» точно в нужное для этого время, чтобы Джеймс Эрл Рей его застрелил? Как ты думаешь?».транскрипция«And if MLK lives, the race riots that followed his death don't happen. Maybe Fred Hampton doesn't get shot in Chicago» [30, p. 187].«А если Эм-Эл-Кей останется жив, не будет и расовых бунтов, которые последовали за его смертью. Может, и Фреда Хэмптона не застрелят в Чикаго» [12, c. 190].«Вот, и я так думаю. А если МЛК остается жив, то и расовые бунты, которые вспыхнули после его гибели, не произойдут. Может, и Фрэда Хэмптона не застрелят в Чикаго».транскрипцияТаблица 2 – Перевод наименований брендов, организаций, заведенийПример на английском языкеПеревод В.А. ВебераНаш переводСпособ перевода«…tended to patronize either the Dairy Queen across from the school or the Hi-Hat out on 196, near where the old Lisbon Drive-In used to be» [30, p. 76].«…отдавая предпочтение «Дейрикуин» напротив школы и кафе «Хай-хэт» на шоссе номер 196, рядом с тем местом, где когда-то находился старый автокинотеатрЛисбона» [12, c. 80].«…предпочитая или «Молочную королеву» через дорогу от школы, или «Хай-Хетт» на шоссе 196, рядом с тем местом, где когда-то стоял старый Лисбонский драйв-ин»Транскрипция / калькирование; транскрипция / транскрипция«Al's Diner was housed in a silver trailer across the tracks from Main Street, in the shadow of the old Worumbo mill» [30, p. 34].«Закусочная Эла» - серебристый трейлер, отделенный от Главной улицы железнодорожными путями, - стояла в тени старой фабрики Ворамбо» [12, c. 38].«Харчевня Эла находилась в серебряном трейлере, который стоял на задворках Мэйн-стрит, в тени старой фабрики Ворамбо».Описательный перевод / описательный перевод; транскрипция / транскрипция«I'd had a lot of conversations with Al in the six or seven years I'd been going to the diner, and he could be odd - insisted on referring to the New England Patriots as the Boston Patriots, for instance, and talked about Ted Williams as if he'd known him like a brudda - but I'd never had a conversation as weird as this» [30, p. 109].«За последние шесть или семь лет мы часто болтали с Элом, когда я приходил в его закусочную, и иной раз он вел себя довольно странно - скажем, называл «Патриотов Новой Англии» «Бостонскими патриотами», а о Тэде Уильямсе говорил так, будто знал его, как брата, - но столь необычного разговора я припомнить не мог» [12, c. 114].«Я не знал, что на это ответить. Мы часто говорили с Элом за последние семь-восемь лет, на протяжении которых я ходил в его харчевню, и он бывал странным — например, упрямо называл «Патриотов Новой Англии» «Бостонскими патриотами» или говорил о Теде Вильямсе, как о «другане», которого он лично знал, — но никогда у меня не случалось с ним разговора, более странного, чем этот».Калькирование / калькирование; калькирование / калькирование«It might have been purchased at the local Western Auto store the week before if there had still been Western Auto in The Falls, that was. There was once, but it fell victim to the big-box stores back around the turn of the century» [30, p. 303].«Ни единого пятнышка ржавчины не темнело на сверкающих, заточенных ножах. Если судить по внешнему виду, косилку могли купить неделей раньше в магазине «Уэстерн авто»... если бы такой магазин еще существовал, а не пал жертвой гипермаркетов» [12, c. 309].«Косилка была ухоженной так же заботливо, как и его цветы, как и та лужайка; ни пятнышка ржавчины на ее стрекочущих, выкрашенных в яркий цвет лезвиях. Словно ее приобрели у местного дилера «Вестерн авто» всего лишь неделю назад…то есть если бы в Лисбон-Фолсе все еще существовал магазин «Вестерн авто». Был такой когда-то, но где-то на сломе столетий пал жертвой больших гипермаркетов».Транскрипция / транскрипция«The counter was polished and crumbless; the chrome on the stools gleamed; the coffee urn was polished to a high gloss; the sign reading IF YOU DON'T LIKE OUR TOWN, LOOK FOR A TIMETABLE was in its accustomed place by the Sweda register» [30, p. 409].«Чистая, без единой крошки, стойка. Поблескивающие хромом высокие стулья. Сверкающий никелем кофейник. И табличка «ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ» на положенном месте у кассового аппарата» [12, c. 414].«В харчевне было темно, прохладно и пусто. Барная стойка стояла отполированная, без единой крошки; отблескивали хромом высокие стулья; сиял идеально начищенный кофейный аппарат; лозунг "ЕСЛИ ВАМ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИТЕ СЕБЕ РАСПИСАНИЕ ДВИЖЕНИЯ" висел на обычном месте, возле кассы «Сведа».Опущение / транскрипция«Wanted one ever since my dad took me to the Chat 'N Chew in Bloomington, back when I was a kid» [30, p. 456].«Я такой хотел с тех пор, как отец ребенком взял меня в «Жуй-и-болтай» в Блумингтоне» [12, c. 460].«Я такой хотел с того дня, когда отец повел меня, тогда еще маленького, в «Чат-Н-Чу» в Блумингтоне».Калькирование / транскрипция«Uh-huh, I use Glade» [30, p. 289].«Да, я использую «Глейд» [12, c. 296].«Ага-ага, я пользуюсь «Глэйдом».Транскрипция / транскрипция«Your basic Vacationland tourist stop, like the Kennebec Fruit Company during Moxie Days» [30, p. 407].«Одна из главных туристических достопримечательностей, наряду с "Кеннебекфруткомпани", где продают «Мокси» [12, c. 414].«Стандартная приманка для остановки туристов в разгар туристического сезона, точно такая же, как «Кеннебекская фруктовая компания» во время фестиваля «Мокси».Транскрипция / калькирование; транскрипция / транскрипция«Probably nothing but a taxi company card or maybe a Red & White coupon he found in the gutter, but his brains are shot on cheap wine and he seems to thinks it's like Willy Wonka's Golden Ticket» [30, p. 300].«Может, это визитная карточка таксомоторной компании или купон «Ред энд уайт», найденный в сточной канаве, но мозги у него высушены дешевым вином, и, возможно, он думает, что карточка эта - что золотой билет Вилли Вонки» [12, c. 305].«Вероятно, это всего лишь карточка какой-то таксомоторной компании, а может, найденный где-то в водостоке купон из «Красного и Белого», но его мозг напрочь залит дешевым вином, и, похоже, он считает эту карточку чем-то наподобие «Золотого билета» Вилли Вонки».Транскрипция / калькирование; калькирование / калькирование«I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price» [30, p. 609].«Перед Рождеством я купил там теплую куртку «Норсфейс», и по очень хорошей цене» [12, c. 614].«Я там сделал себе подарок, приобретя костюм «НортФейс» вскоре после Рождества, и, с немалой скидкой».Транскрипция / транскрипция«There were Buicks with portholes and Fords with torpedo noses» [30, p. 67].«Бьюики» с «мышиными норками», «форды» с носами-торпедами» [12, c. 70].«Там стояли «Бьюики» с люками и «Форды» с «торпедными» носами».Транскрипция / транскрипция; транскрипция / транскрипция «The newest car in the lot was a Plymouth Fury from I think - the mid-or late fifties» [30, p. 68].«Самым новым автомобилем на стоянке оказался «плимут-фьюри», модель середины или конца пятидесятых» [12, c. 71].«Самым новым автомобилем на стоянке был «Плимут Фьюри» выпуска…я думаю…середины или конца пятидесятых».Транскрипция / транскрипция«The rest of the year it is little more than a husk haunted by the faint odor of Moxie, a smell that has always reminded me - probably because I belong to the unfortunately handicapped majority - of Musterole, the fabulously stinky stuff my mother insisted on rubbing into my throat and chest when I had a cold» [30, p. 587].«В остальное время года это магазин-призрак, где стоит слабый запах «Мокси», всегда напоминающий мне - видимо, потому что я принадлежу к «несчастному, дефективному большинству» – «мастерол», невероятно вонючую мазь, которой мать натирала мне грудь и шею, если я простужался» [12, c. 592].«Остальное время здесь остается только оболочка, едва обозначенная легким духом «Мокси», запахом, который всегда напоминал мне — вероятно, я принадлежу к тому, достойному сожаления убогому большинству — «Мастероль», сказочно вонючую мазь, которую мать настойчиво втирала мне в грудь и горло, когда я болел простудой».Транскрипция / транскрипция«The Globe's headline trumpeted, DULLES HINTS CONCESSIONS IF RED CHINA RENOUNCES USE OF FORCE IN FORMOSA» [30, p. 309].«Заголовок «Глоуб» кричал: "ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА УСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ» [12, c. 313].«Заголовок «Глоуба» трубил: «ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА ПОСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ НЕ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ».Транскрипция / транскрипция«The last time I'd ventured into the Kennebec Fruit, hoping for a roll of Tums (I was disappointed), they had groaned» [30, p. 309].«В последний раз, когда я рискнул зайти в "Кеннебекфрут" в надежде купить упаковку «Тамс» (меня ждало разочарование), они стонали» [12, c. 314].«Последний раз, когда я заходил в «Кеннебекскую фруктовую компанию», надеясь купить себе пилюли «Тамс» (меня тогда ждало разочарование), доски стонали».Транскрипция / транскрипция«Who needed a greenfront when you could bop into any grocery store in the state and bop back out with a pint of Jack or a quart of coffee brandy?» [30, p. 286].«Кому теперь нужен зеленый дом, когда можно зайти в любой продуктовый магазин штата и выйти оттуда с пинтой «Джека» или квартой кофейного бренди?» [12, c. 290].«Кому нужен «зеленый фронт», когда можно заскочить в любую бакалею в штате и выйти оттуда с пинтой «Джека Дэниелса» или квартой кофейного бренди».Транскрипция / добавление«If you wanted to shop for food in The Falls, you went to the IGA a block down on 196. It was right across from the old railroad station» [30, p. 298].«Если ты хотел купить продукты в Фоллс, то ехал в ИГА, расположенный в квартале по шоссе 196, напротив старой железнодорожной станции» [12, c. 302].«Если у кого-то в Фолсе возникает потребность купить продукты, тот идет в IGA, это по 196-му шоссе за квартал отсюда».Транскрипция / транскрипция; транскрипция / графический перенос«My lease is up for renewal, and Mill Associates wants that space to put in something called - you're going to love this - an L.L. Bean Express» [30, p. 444].«Договор аренды заканчивается, а "Миллэссошиэйтс" понадобилось это место, чтобы поставить здесь - тебе это понравится – магазин «Эл-Эл Бин экспресс» [12, c. 450].«Продление моей лицензии обсуждается, но Совет директоров фабрики желает, чтобы на этом месте было кое-что под названием — тебе это понравится — «Л.Л.Бин экспресс».Транскрипция / калькирование; транскрипция / транскрипцияПРИЛОЖЕНИЕ 2Пример на английском языкеПеревод В.А. ВебераНаш переводСпособ перевода«There were shelves stacked with big restaurant-sized cans on both walls» [29, p. 567].«На полках вдоль стен - большие, ресторанной расфасовки, банки консервов» [12, c. 572].«На стенных полках лежали банки консервов ресторанной расфасовки».Описательный перевод / описательный перевод«I could hear the thunder of the dyers and dryers, the shat-HOOSH, shat-HOOSH of the huge weaving flats that had once filled the second floor (I had seen pictures of these machines, tended by women who wore kerchiefs and coveralls, in the tiny Lisbon Historical Society building on upper Main Street)» [29, p. 67].«Я слышал грохот красильных машин и сушилок, шуршание огромных плоскопрядильных машин, которые когда-то занимали второй этаж (я видел фотографии в маленьком здании Исторического общества Лисбона, что на Главной улице: на машинах работали женщины в платках икомбинезонах)» [12, c. 72].«Я слышал грохот красильных машин и сушилок, ШУРШ-ШУРШАНИЕ огромных плоскопрядильных машин, которые когда-то располагались на втором этаже (я видел фотографии в маленьком здании Исторического общества Лисбона, что на главной улице: на машинах работали женщины в платках и комбинезонах)».Модуляция / введение собственного неологизма«Have a nice summer and don't forget the July in-service day" memo» [29, p. 298].«"Хорошего тебе летнего отдыха, и не забудь про июльский рабочий день"» [12, c. 232]. «Хорошего тебе летнего отдыха, не забудь сделать себе напоминание об июльском рабочем дне».Опущение / подбор соответствия«His iron-gray hair hung in snaggles around his beard-scruffy cheeks» [29, p. 312].«Обильно тронутые сединой черные волосы патлами свисали на небритые щеки» [12, c. 315].«Черные волосы с сединой свисали патлами на небритые щеки». Модуляция / модуляция«And somewhere in the distance I could hear the wuff-chuff of an actual train» [29, p. 489].«А где-то вдалеке слышалось "чух-чух" настоящего поезда» [12, c. 493]. «Где-то в далеке слышалось пыхтение настоящего поезда».Подбор соответствия / модуляция«There are bands, fireworks, and a parade featuring - I swear this is true - Moxie floats and local beauty queens dressed in Moxie-colored tank bathing suits, which means an orange so bright it can cause retinal burns» [29, p. 210].«С оркестрами, фейерверками и парадом - клянусь, это правда, - с платформами и местными королевами красоты, одетыми в закрытые купальники цвета "Мокси", то есть оранжевые и burns. такие яркие, что могут вызвать ожог сетчатки» [12, c. 212].«С оркестрами, фейерверками и парадом - клянусь, это правда, - с платформами и местными королевами красоты, одетыми в закрытые оранжевые купальники. такие яркие, что могут вызвать ожог сетчатки».Описательный перевод / опущение«Hi-ho, Daddy-O» [29, c. 219].«Хай-йо, папаша» [12, c. 228].«Хэлло, папик».Подбор соответствия / подбор соответствия«"Five-or ten-cent beer?" He said it the Maine way: beeyah» [29, p. 401].«Бира на пять или десять центов? Первое слово он произнес на мэнский манер:"би-и-йа"» [12, c. 406].«Пива на пять или десять центов? Первое слово он произнес на мэнский манер: «пи-и-йа».Транскрипция / введение собственного неологизма«This is wonderful," I said. - Ayuh?» [29, p. 510].«Замечательный рутбир. - Правда?» [12, c. 513].«Замечательный рутбир. – Правда?»Лексическая замена«He gave me a tired smile and added, "I got my sittin-britches on» [29, p. 711].«Он устало улыбнулся и добавил: - Я уже не смогу» [12, c. 716].«Он устало улыбнулся и добавил: - Я уже не могу». Описательный перевод / описательный перевод«What happen was like a horra movie» [29, p. 514]. «То, что случилось в тот вечер, выглядело как фильм ужасов» [12, c. 517].«То, что случилось в тот вечер, было похоже на хоррор». Подбор соответствия / подбор соответствия«"Son of a bitch killed his wife and three of his kids with a hammer? Jee-zus» [29, p. 89].«Этот сукин сын убил жену и троих детей молотком? Го-о-осподи!» [12, c. 95].«Этот сукин сын убил жену и троих детей молотком? ГОСПОДИ ИИСУСЕ!».Подбор соответствия / подбор соответствия«I coulda got you one, but what good would it do you?» [29, p. 112].«Я могбы тебе ее сделать, но смысл?» [12, c. 116]«Я мог бы тебе ее сделать, но смысл?»Подбор соответствия / подбор соответствия«The VA might take him if he'd ever worn the uniform, but who would take him to the VA?» [29, p. 609].«Госпиталь для ветеранов принял бы его, если в свое время он носил форму, но кто доставил бы его в госпиталь?» [12, c. 611]«Госпиталь для ветеранов принял бы его, если в свое время он носил форму, но кто доставил бы его в госпиталь?»Описательный перевод / описательный перевод«Get out, bastard-ball!» [29, p. 314].«Убирайся отсюда, ублюдок» [12, c. 316].«Убирайся отсюда, ублюдок»Генерализация / генерализация«Al had assumed the Yellow Card Man was just a wet-brain who'd been driven crazy by an unlucky combination of booze and proximity to the rabbit-hole» [29, p. 376]. «Эл предполагал, что Человек с желтой карточкой пропивший мозги алкаш, которого свело с ума неудачное для него сочетание спиртного и близости "кроличьей норы"» [12, c. 378].«Эл предполагал, что Человек с желтой карточкой пропивший мозги алкаш, которого свело с ума неудачное для него сочетание спиртного и близости "кроличьей норы"».Описательный перевод / описательный перевод«Cars and booze have always been a popular and sometimes lethal high school cocktail. «Yessir» [29, p. 498].«Автомобиль и спиртное - популярный, а иногда смертельный коктейль для старшеклассников. - Да, сэр» [12, c. 501].«Автомобиль и спиртное - популярный, а иногда смертельный коктейль для старшеклассников. – Дассэр».Калькирование / калькирование«In the street, couples are jitterbugging» [29, p. 523]. «На улице пары энергично двигаются под быструю музыку» [12, c. 526]. «На улице пары энергично двигаются под быструю музыку».Описательный перевод / описательный переводПРИЛОЖЕНИЕ 3Рис. 1 Процентное соотношение способов перевода лакун в переводе романа «11/22/63» В.А. ВебераРис. 2 Процентное соотношение способов перевода лакун в нашем переводе романа «11/22/63»Рис. 3 Процентное соотношение способов перевода реалий в переводе романа «11/22/63» В.А. ВебераРис. 4 Процентное соотношение способов перевода реалий в нашем переводе романа «11/22/63»Рис. 5 Процентное соотношение способов перевода неологизмов в переводе романа «11/22/63» В.А. ВебераРис. 6 Процентное соотношение способов перевода неологизмов в нашем переводе романа «11/22/63»
2.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е, стереотип. изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 233 с.
5. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М., 2015. – 4 с.
6. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - 3. изд. – М.: Добросвет-2000, 2015. – 543 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2015. – 1040 с.
8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
9. Ганин, В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М.: 1978. – С. 106 – 121.
10. Доманский Е. А. К проблеме выделения неологизмов в газетном тексте / Е.А. Доманский, М., 2016. – 120 с.
11. Калинин, A. B. Лексика русского языка / A. B. Калинин. — М.: Высшая школа, 2015. — 328 с.
12. Кинг, С. 11/22/63 / пер. с англ. В.А. Вебер. – М.: АСТ, 2018. – 800 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 2020. – 253 с. (10)
14. Котелова, Н.З. Неологизмы / Н.З. Котелова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2014. – 331 с.
15. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. 17
16. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с. 19
17. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.
18. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 2018. – 202 с. 23
19. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 2019. – 224 с.
20. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2020. – 536 с.
21. Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: «Менеджер», 2000. – 192 с.
22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 2015. – 399 с.
23. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 2019. – 299 с. 29
24. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2015. – 360 с.
25. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 2019. – 239 с.
26. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 2020. – 336 с.
27. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М., 2010. – 259 с.
28. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.
29. Шабалина, Д.В. Особенности перевода реалий с английского языка на русский (на примере компьютерных игр) / Д.В. Шабалина // СТУДЕНТ ГОДА 2019. сборник статей Международного научно-исследовательского конкурса: в 3 частях. 2019. - С. 233-232.
30. Шабалина, Д.В. Проблема определения и классификации реалий в современной теории перевода / Д.В. Шабалина // Via Scientiarum - Дорога знаний. 2019. № 3. С. 79-85.
31. Шашева, К.В. Проблема лакунарности при переводе британского киносериала «Шерлок» на русский язык / К.В. Шашева // Студенческий вестник. 2020. № 47-1 (145). С. 58-62.
32. Шевченко, Н.В. Понятие «реалия» в переводоведении и проблема «лакуны» при переводе / Н.В. Шевченко // КОНВЕРГЕНТНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ХХI: ВАРИАТИВНОСТЬ, КОМБИНАТОРИКА, КОММУНИКАЦИЯ. Сборник научных трудов. Сер. "Гуманитарные науки" 2017. - С. 245-250.
33. Шеметова, О.С. Специфика репрезентации испанских реалий в кинофильме «Dolor y Gloria» / О.С. Шеметова // Студенческий электронный журнал СтРИЖ. 2021. № 4 (39). С. 201-203.
34. Шугаева, Н.Ю. К вопросу классификации исторической лексики и проблемах ее перевода с русского на английский язык (на материале романа А. Толстого «Петр») / Н.Ю. Шугаева // ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции, посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. 2016. С. 216-220.
35. Шустрилова, И.И., Свистакова, А.А. Виды безэквивалентной лексики и способы ее перевода на примере произведения Джулиана Барнса «Шум времени» / И.И. Шустрилова // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики. материалы Международной научно-практической конференции. Москва, 2020. С. 223-227.
36. Эртнер, Д.Е., Лабунец, Н.В., Андреева, Я.Е. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г.Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Д.Е. Эртнер // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 4. С. 85-105.
37. Яненко, П.В. Трудности перевода жанра детского детектива с японского языка на русский на материале книги Хаяминэ Каору «Тайна святящегося монстра» / Яненко П.В. // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2023. № 22. С. 288-299.
38. Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект / Н.П. Ясиненко. автореферат дис. ... кандидата культурологии / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Москва, 2015.
39. King, S. 11/22/63 / S. King. – London: Hodder, 2012. – 740 p.
40. Kujamäki P. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. – Frankfurt am Main, 1998.
41. NEOLOGISMS IN THE ENGLISH LANGUAGE IN THE 21ST CENTURY [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/320413028_NEOLOGISMS_IN_THE_ENGLISH_LANGUAGE_IN_THE_21ST_CENTURY (дата обращения 18.05.2023).
42. ENGLISH NEOLOGISMS AND HOW TO TRANSLATE THEM [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72011/1/978-5-91256-441-3_2019_028.pdf (дата обращения 18.05.2023).
43. Machine Translation of Fictional and Non-fictional texts [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:737887/FULLTEXT01.pdf (дата обращения 18.05.2023).
44. Neologisms, Nonces and Word Formation [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.semanticscholar.org/paper/Neologisms,-Nonces-and-Word-Formation-Ahmad/10dc85e5b545b84f3b6ac3ea345b090643a6fabc (дата обращения 18.05.2023).
45. Non-literary & Literary Text and Translation Reviewed [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova1/subor/2.pdf (дата обращения 18.05.2023).
46. PROBLEMS OF “CULTURAL LACUNAS” IN TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL NEWS [электронный ресурс]. - Режим доступа:https://scientific-conference.com/h/sborniki/112-10-00-00-filologicheskie-nauki/1025-problems-of-cultural.html (дата обращения 18.05.2023).
47. Style is fiction and non-fiction: Applying stylistic methods and strategies to translation and interpretation teaching [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/306165188_Style_is_fiction_and_non-fiction_Applying_stylistic_methods_and_strategies_to_translation_and_interpretation_teaching (дата обращения 18.05.2023).
48. TRANSLATING REALIA [электронный ресурс]. - Режим доступа :https://lektsia.com/4xdea.html (дата обращения 18.05.2023).
49. Translation of Non-fiction" Literary Translation (2015) [in English] [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.academia.edu/10280316/_Translation_of_Non_fiction_Literary_Translation_2015_in_English_(дата обращения 18.05.2023).
50. WORD FORMATION AND NEOLOGISM IN THE CURRENT ENGLISH LANGUAGE [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.academia.edu/35680093/WORD_FORMATION_AND_NEOLOGISM_IN_THE_CURRENT_ENGLISH_LANGUAGE (дата обращения 18.05.2023).
Вопрос-ответ:
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. То есть, они имеют особую семантику или культурную связь, которые трудно передать на другой язык без потери смысла.
Как классифицируется безэквивалентная лексика?
Особенностью классификации безэквивалентной лексики является то, что она может быть классифицирована по разным признакам. Например, можно разделить безэквивалентную лексику на лексику, связанную с особенностями менталитета, культуры или социальных норм. Также можно классифицировать ее по степени отсутствия эквивалента - полное отсутствие эквивалента, отсутствие эквивалента в определенном контексте и т.д.
Какая специфика перевода безэквивалентной лексики?
Перевод безэквивалентной лексики имеет свою специфику, связанную с необходимостью передать особую семантику или культурные особенности. Переводчику приходится искать подходящие аналоги или использовать описательные элементы для передачи значения безэквивалентных лексических единиц.
Какие трудности возникают при переводе художественного текста с использованием безэквивалентной лексики?
Перевод художественного текста с использованием безэквивалентной лексики может столкнуться с различными трудностями. Например, нужно сохранить стиль и интонацию автора, передать атмосферу произведения, а также правильно передать особенности безэквивалентной лексики, не теряя при этом смысла и эмоциональной окраски текста.
Можно ли перевести безэквивалентную лексику в реальном времени?
Перевод безэквивалентной лексики в реальном времени может быть сложной задачей. Во-первых, переводчику может понадобиться время для обдумывания и поиска наиболее подходящего варианта перевода. Во-вторых, существует опасность неправильной передачи значений безэквивалентных лексических единиц без тщательного анализа контекста и культурной значимости.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это слова или выражения в одном языке, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. Они представляют особые трудности при переводе, так как требуют поиска компромиссных решений и выбора наиболее адекватного смыслового соответствия.
Какие особенности классификации безэквивалентной лексики?
Классификация безэквивалентной лексики зависит от различных факторов. Одним из критериев классификации является степень отсутствия эквивалента в другом языке. Также важными критериями являются контекстуальные отношения и культурные особенности языков.
В чем специфика перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте?
При переводе безэквивалентной лексики в художественном тексте особенно важно сохранить стиль, настроение и эмоциональную окраску оригинала. Переводчик должен быть креативным и гибким, чтобы найти наиболее подходящие слова или фразы, которые передадут смысл и эффект оригинала.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики?
Одной из основных трудностей при переводе безэквивалентной лексики является необходимость передать точное значение слова или выражения, которое отсутствует в другом языке. Переводчику приходится искать компромиссы и использовать различные стратегии, такие как перифраз, объяснение в сносках или добавление дополнительного контекста.
Какие особенности перевода безэквивалентной лексики в творчестве Стивена Кинга?
В творчестве Стивена Кинга часто встречается безэквивалентная лексика, связанная с мистическими явлениями и паранормальными силами. Переводчику необходимо передать не только смысл этих слов, но и создать соответствующую атмосферу и напряжение, которые характерны для произведений автора.
Какие теоретические основы изучения безэквивалентной лексики рассматриваются во второй главе?
Во второй главе рассматриваются понятие безэквивалентной лексики и особенности ее классификации. Также делаются выводы по данной главе.