«А.Н.Островский-переводчик мировой драматургии»

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Филология
  • 11 11 страниц
  • 1 + 1 источник
  • Добавлена 03.04.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

.. iopotrodirecomemonnaghinga...” “Я знаю, что Пасквина войдет в Ареццо, и, прежде чем я выйду из игры, я смогу сказать, как Монна Гинга: видел своими глазами...” <...>».Перевод пьесы Макиавелли носил итоговый характер (последний перевод Островского с итальянского языка), в нем отразился многолетний опыт драматурга. Анализ особенностей перевода дает возможность отметить свойства, характерные для эстетики Островского-переводчика.«Мандрагора» привлекла внимание Островскогоизображением национальных характеров на бытовомматериале.Характер решения творческих проблем определялcя пониманием Островским своих задач как переводчика. В письмах 1883 г. к П.И. Вейенбергу, в связис предполагаемым переводом из Гоцци и Сервантеса,он так определяет основной принцип переводческойдеятельности.1 января 1883 г. «Я знаю итальянский язык хорошо и умею переводить быстро, размером подлинникаи почти слово в слово. Только одна просьба, не торопите» . 25 сентября 1883 г. «Все это у меня готово, но яочень совестливый и боюсь показываться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенноблизок к подлиннику, что мной перебраны все слова ифразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уже больше ничего сделать нельзя».Таким образом, работа Островского-переводчикасвязана с точностью передачи языковой картины мирагероев, связанной с воссозданием сложных и многосторонних характеров.В переводе Островского главным образом изменения претерпела речь «нехитрого доктора» Нича, который подвергся обману со стороны Лигурио, монахаТимотео и Каллимако. «Этот наш доктор, – говоритсяв IV канцоне, – при своём сильном желании иметьдетей, пожалуй, поверит, что осёл летает, он предалзабвению всякое другое благо и единственно в этомполагает свою надежду».Речь этого персонажа переполнена разговорными,идиоматическими высказываниями на флорентийскомдиалекте. Работа Островского направлена на поискиформ, адекватных итальянским пословицам, поговоркам и идиомам на русском языке. См. вложение.Таким образом, русифицируя итальянское просторечие, которым в совершенстве владеет доктор Нича,Островский создает тип национального характера,сочетающего наивность и глупость, доверчивость ижестокий расчет.Использованная литература: Жилякова Э.М., Буданова И.Б. "Мандрагора" Н. Макиавелли в переводческом наследии А.Н. Островского Томск, 2016 С.5-11А. Н. Островский – переводчик Гольдони:Гольдони - самый близкий к Островскому драматург по манере и творческим установкам среди тех, кто фигурирует в его богатом переводческом наследии. Островский пытается сделать это еще ближе с помощью сокращений, устраняя все, что фиксирует связь переведенной пьесы с устаревшей, по его мнению, драматургической техникой и устаревшими культурно-стилистическими стереотипами: сокращает количество реплик "в сторону", убирает слишком пространные причитания и, самое главное, борется с абстрактным морализированием и многозначительностью, что является главными признаками риторического стиля. Таким образом, Островский адаптирует текст перевода к вкусам и литературным привычкам современного читателя. В то же время он отказывается от другого способа от лингвистической русификации, которая дает о себе знать в его переводе "Укрощения строптивой" Шекспира.В переводе «Кофейной»есть установка на сохранение дистанции, что проявляется не только в отказе от русификации, но в использовании иностранных и редких слов, языковых новообразований, намеренной неловкости и неуклюжесть языковых оборотов. Островский в своем переводе реализует две стратегии одновременно. Следуя одной стратегии сокращений, он приближает текст к своему времени; следуя другой, он отдаляет текст от своего языка. Оба варианта приемлемы, но их сочетание в одном переводе - редкий, возможно, уникальный случай.Некоторые языковые недостатки в переводе Островского:«Эта танцовщица штука ловкая» (questa signora ballerina è un capo d’opera,Ι, 9) — в XIX в., как и сейчас, такой оборот, как правило, относился не к человеку, а к поступку (о человеке сейчас бы сказали «та еще штучка»).«Везде ему нужно» (vuol dar di naso per tutto, Ι, 15) — неловко сказано,притом что имеется точный русский фразеологизм («всюду сует свой нос»).«Я несколько раз видал, как он у х а ж и в а л з а н е й с у л и ц ы»(Ι, 19) — тоже очевидная языковая неловкость.«Она не признается, а он у в е р я е т» (Ι, 20) — в смысле: «стоит на своем».«Я пойду за ней издали» (Ι, 20).«Бедная парча! Спустили тебя!» (ΙΙ, 4) — в смысле: «тебя продали за бесценок» (кстати, в оригинале никакой парчи нет: и здесь, и в других местахречь идет о ткани, о материи; что это за ткань, не уточняется).«Я своих дел не рассказываю в окошко» (ΙΙ, 9) — в смысле: «не рассказываю на всю улицу».Использованная литература: Андреев М. Л. «Кофейная» Карло Гольдони в переводеА. Н. Островского // Шаги / Steps. Т. 6. No 3. 2020. С. 9–17.

Использованная литература: Андреев М. Л. «Кофейная» Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского // Шаги / Steps. Т. 6. No 3. 2020. С. 9–17.

Вопрос-ответ:

Кто был А. Н. Островский?

Александр Николаевич Островский (1823-1886) - русский драматург, прозаик, переводчик. Он считается одним из величайших представителей русского театра и одним из основоположников реалистического направления в русской драматургии.

Какие пьесы переводил А. Н. Островский?

Александр Николаевич Островский переводил пьесы мировых драматургов, таких как Макиавелли и Мандрагора. Он также переводил и другие итальянские и зарубежные произведения.

Какой опыт Островского отразился в его переводе пьесы Макиавелли?

Перевод пьесы Макиавелли от А. Н. Островского отражает его многолетний опыт как драматурга. Он умело передает основные идеи и эмоции произведения, сохраняя его характерные черты и стиль.

Какие особенности можно отметить в переводах Островского?

Переводы Островского отличаются своими эстетическими особенностями, такими как точность передачи смысла оригинала, ясность и выразительность языка, гармония и органичность перевода с точки зрения русской драматургии.

Что привлекло Островского в пьесе Мандрагора?

А. Н. Островский привлекся к пьесе Мандрагора своими особыми свойствами и качествами. Он нашел в ней что-то, что позволило ему выразить свою индивидуальность и воплотить свои театральные и творческие идеи.

Какие пьесы переводил А.Н. Островский?

Он переводил пьесы мировых драматургов, такие как Макиавелли и Монна Гинга.

Какой опыт драматурга отразился в его последнем переводе?

В последнем переводе Островского с итальянского языка отразился его многолетний опыт в области драматургии.

Какие особенности характерны для эстетики Островского переводчика?

Анализ особенностей перевода позволяет отметить свойства, характерные для эстетики Островского переводчика.

Какая пьеса особенно привлекла внимание Островского?

Пьеса "Мандрагора" особенно привлекла внимание Островского.