Особенности передачи авторского языка при переводе художественных произведений на примере произведения чака паланик пигмей

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Литература
  • 32 32 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 08.04.2023
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Отражение авторского начала в переводах художественной прозы 5
1.1. Проблемы перевода художественной прозы 5
1.2. Особенности художественной прозы чака Паланика 12
Глава 2. Особенности перевода прозы на русский язык, на примере романа Чак Паланика «Пигмей» 18
2.1. Характеристика романа Чак Паланика «Пигмей» 18
2.2. Особенности перевода романа «Пигмей» Чака Паланика 22
Заключение 27
Список литературы 30
Приложение 1. 32

Фрагмент для ознакомления

Все предложение имеет грубый характер, но словосочетание «stinkingsaliva» вызывает у читателя точное ассоциативное ощущение, которое более точно передано в варианте перевода Егоровой. Ready hand of operative me reach to give, hand across thick layer of paper bills smear stained blood, fecal, seed, sweat, stinking saliva, a fortune typical American cash money.К. Егорова «Рука оперативника я бультерьеру толстый слой бумажной купюры протягивать, с пятном крови, фекалий, спермы, вонючей слюны. Типичная американская наличность». Н. Красиков «Агент моя рука протяни, толстый рулон купюра: липкий кровь, фекалия, семя, пот, слюна – типичный американский доллар».Через лексический набор слов, используемых самим главным героем, автор подчеркивает отношение общества к персонажу. Невысокий, тощий, неизвестной расовой принадлежности мальчик, с огромным словарным запасом иностранного языка, становится жертвой открытой неприязни. У героя нет понимания не только чуждой ему грамматики, но и чуждого ему мира. Чак Паланик подтверждает это не понимание мира и невозможность встроиться в него с первых строк романа. Оба переводчика стремятся так же передать этот характер чужого, но удается им это в разных аспектах с разной степенью удачности. В рассмотренных переводах мы видим, что в некоторых образах более точная эмоциональная окраска удается больше К. Егоровой, в других Н. Красикову. Стоит выделить, что в обоих переводах мы видим разные варианты обозначения текста прямой речи, во многом более привычные российскому читателю, но такой вариант перевода способствует потери авторского подхода к тексту как сплошному тексту, написанному Агентом. Автор подчеркивает ритмику письменной речи через структуру текста и пунктуацию, в обоих вариантах перевода на русский язык этот аспект авторского романа утерян.Важным недостатком перевода К. Егоровой тем не менее является стремление к приданию тексту сколько нибудь понятной синтаксической формы, переводчик стремится создать более понятные читателю предложения, но данный подход не является отражением авторского подхода. То есть такой перевод позволительно считать более адаптированным для российского читателя. Несмотря на то, что оба варианта перевода передают основную авторскую идею, они имеют разную окраску и эмоциональную нагрузку для читателя, так же оба они создают образ главного героя предположительно разных национальностей. На мой взгляд обозначить какой-либо из рассматриваемых переводов, как наиболее удачный не представляется возможным. По субъективному мнению, такие произведения лучше читать в оригинале, если же такой возможности нет, субъективно перевод Никиты Красикова выглядит предпочтительнее. ЗаключениеХудожественный перевод обладает рядом специфических особенностей, в которых учитываются различия между языком оригинального текста и языком перевода, во всех аспектах таких различай. Переводчику при выборе стратегии перевода текста необходимо руководствоваться основной целью максимальная передача художественной образности авторского текста. Еще одним важным аспектом, который необходимо помнить при переводе, является тот факт, что художественный текст представляет собой коммуникативную единицу, отражающую действительность. Каждый переводчик является не только посредником между автором произведения и иноязычным реципиентом, но и художником, который способен передать все национальные особенности и оттенки оригинала.В ходе исследования были решены задачи, поставленные на подготовительном этапе, это дало возможность сформировать определенные выводы.На первом этапе исследования, которое соответствует первой главе курсовой работы были рассмотрены основные сложности художественного перевода, его особенности в разных аспектах, с точки зрения противоречий, актуальности эквивалентности и отражения личности переводчика. В каждом аспекте выявляется ряд проблем и уровней их решения. Личность переводчика имеет огромное значение для успешности перевода, он должен не только качественно владеть языком оригинала, но и быть погруженным в его культуру и так же ориентироваться в культуре языка перевода. Так же были выявлены характерные приемы художественного языка Чак Паланика, особенности развития его творческого гения. Произведения Чак Паланика являют собой тексты достаточно сложные для художественного перевода в силу ряда особенностей художественного языка автора. Автор активно использует в своих произведениях созданные им приемы языка, такие как «choruses», «factoids», «writtenonthebody», «hiddengun», дополнительно осложняющие качественный перевод. Мнимый минимализм и динамичный характер текста, как важные особенности идиостиля Чака Паланика, так же становятся вызовом для переводчика его произведений. Ввиду приведенных аспектов при переводе произведений автора на другие языки к качеству перевода предъявляются высокие требования.На втором этапе исследования был рассмотрен роман Чака Паланика «Пигмей» и его особенности, как сложного для восприятия даже для носителя языка оригинала, текста.Самой яркой особенностью романа является «ломаный», позволительно употребить характеристику «зубодробительный» английский, которым написан роман. Помимо этого, в тексте романа Чак Паланик использует синтаксические (использование простых предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и ритмичности тексту) и стилистические приемы (повторы, параллельные конструкции, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю), благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры. Были проанализированы два варианта перевода существующих на русском языке это перевод выполненный Н. Красиковым и К. Еговоровой, несмотря на сложность для адекватного перевода оригинального текста, в каждом варианте перевода были выявлены как сильные стороны, так и слабые. Определенной сложностью стала попытка передать ритм в оригинальном тексте романа, в большинстве случаев это может быть объяснено особенностями русского языка, для которого характерны более сложные (и менее компактные) структуры, чем в английском. Назвать какой-либо из вариантов перевода удачным не представляется возможным. Это не говорит о неуспешности авторов, как переводчиков, а скорее о невероятной сложности самого оригинала Таким образом, мы можем говорить о том, что главную сложность для перевода представляет структурная, а не смысловая сложность романа. Но стоит отметить, что соответствие образности и эмоционального наполнения в тексте перевода тексту оригинала, так же является важной проблемой перевода романа Чак Паланика «Пигмей».Во времена развития литературы в сторону так называемой трангрессивной прозы, в сторону эксцентричности литературных произведений, работа над переводом сложнопереводимых текстов ждет рост актуальности. Список литературыPalahniukChuck. Pygmy / PalahniukChuck. – Vintage, 2009. – 256 p. [Электронный ресурс]. – URL:https://royallib.com/book/Palahniuk_Chuck/Pygmy.htmlГаллямова М.С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе /М.С. Галлямова // Символ науки. – 2015. – № 8. – С. 172-174 97 [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-otrazhenie-v-rossiyskom-perevodeГудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика /К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 99-103.Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие: [для студентов и преподавателей филол. фак., учителей-словесников] /А.Б. Есин. – 12-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2015. – 246 с. Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика /А.И. Жолудь // Ученые записки Казанского университета – Т.158, №1, – 2016, С. 245-243Иванов С.А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») /С.А. Иванов // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_26001992_84198586.pdfКазакова Т.А. Художественный перевод: учебн. Пособ /Т.А. Казакова. – СПБ: Знание, 2002. – 112с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. /В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Паланик Ч. Пигмей /Ч. Паланик. Пер. К. Егорова. – М.: ACT: Астрель, 2016. – 200 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://libking.ru/books/det-/det-espionage/1101927-chak-palanik-pigmej.html#bookПаланик Ч. Пигмей /Ч. Паланик. Пер. Н. Красиков. – М.: ACT: Астрель, 2010. – 315 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://knizhnik.org/chak-palanik/pigmejСавицкая Т.Е. Инженеры современных душ. Знакомьтесь: Чак Паланик /Т.Е. Савицкая // Обсерватория культуры. – 2007. – № 6 (нояб.-дек.). – С. 126-131.Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.Шамина В.Б. Автобиографическое начало в творчестве Чака Паланика / В.Б. Шамина, А.И. Жолудь // Филология и культура. – 2012. – № 4 (30). – С. 234-236. Приложение 1.Чак ПаланикПеревод К. ЕгоровойПеревод Н. Красикова Host vast breathing cow father, make small parade to where living corpse seated to control noise keyboard. Host father say, “Mrs. Lilly?” Say, “I’d like to introduce our new foster son.” Say, “We call him ‘Pygmy’”   As custom, feet of operative me step to nearby. Hand extend to accept hand of acclaimed wrinkle cadaver. Mouth wish pleasant passing to become again useful soil.   Most respected dying rot mummy rest clouded eye upon this agent. Split red wax of face lips so reveal white prosthetic teeth nested behind, say, “We’ve already met…”   Next now, this agent charged by advancing male, brandishing with open hand, fingers engaging those of operative me. Man, viper, crushing fingers as coiled around goat for kill and swallow. Shaking arm as dog breaks backbone of rat. Predator male, slaughter arm of this agent, say, “Pleased to meet you, Pygmy.” Say, “I’m Reverend Tony.”   Mouths of operative me say, “Happy to engage you, crafty stooge of superstition.”   Mouths of operative me say, “How is your health, puppet of Satan?”   Worship leader fashion forehead to lift single hair brow arching above eye. Devil Tony preserve smile. Say, “This little young ’un needs to practice his English.”   Hand of operative me begin compact fingers of worship leader, to grind, bones collapse, skin muscle press so wring of moisture, squeeze as fabric rag soaked in blood. Could be, with pointed knee, sock-block, explode worship leader rib cage. Could be, crash head into reverend head, butt-bang, contusion brain. Instead, merely this agent say, “Meet repeat soon, please, licking viper of evil.”   Worship leader snatch retreat crushed hand, cradle in other own hand. Crushed hand wrung white, leader say, “If you’ll excuse me, we have a new lamb to welcome into our flock this morning.” Cast eye upon this agent, devil Tony say, “If I’m not mistaken, little Pygmy, our new lamb comes from your own colorful native land…”Огромная пыхтящая корова-отец к сидящему живому трупу за шумными клавишами маршировать. Хозяин-отец говорить:– Миссис Лилли? Хочу познакомить вас с нашим новым приемным сыном. Мы зовем его «Пигмей».Как традиция предписывать, оперативник я ногой шаг делать, руку протягивать, чтобы руку почтенного сморщенного трупа принять. Рот оперативника я желать приятного ухода, дабы полезной почвой вновь стать.Уважаемая умирающая гниющая мумия мутный глаз на агента класть. Красные восковые губы раздвигать, белый зубной протез демонстрировать. Говорить:– Мы уже встречались…Тут на агента мужчина бросаться, открытую руку тянуть, пальцы оперативника я хватать. Мужчина мощные пальцы стискивать, как змей вокруг козы оборачиваться, чтобы убить и заглотить. Руку агента трясти, словно собака крысу. Мужчина-хищник руку агента насиловать, говорить:– Рад знакомству, Пигмей. Я преподобный Тони.Рот оперативника я отвечать:– Счастлив вступить в контакт, коварный раб суеверий. Как поживаете, марионетка Сатаны?Духовный вождь лоб морщить, тонкую бровь над глазом изгибать. Дьявол Тони улыбаться продолжать. Говорить:– Этому юноше следует подтянуть английский.Рука оперативника я пальцы духовного вождя стискивать начинать, перемалывать, кости ломать, соки из ручного мускула выжимать, в кровавую тряпку превращать. Можно: согнутое колено, чпок, в грудную клетку духовного вождя вонзать.Можно: головой в голову духовного вождя ударять, бах, мозг контузить. Вместо, агент говорить:– Вскоре встреча повторить, пожалуйста, языкастый змей зла.Духовный вождь мятую руку отдергивать, другой рукой гладить. Мятая рука побелеть, духовный вождь говорить:– Прошу меня извинить, сегодня в нашем стаде прибавление. – Дьявол Тони глаз на агента наводить, говорить: – Если не ошибаюсь, юный Пигмей, наш новый ягненок прибыл с твоей чудесной родины…Отец одышливый корова данный боевик зацепи да подведи направление акустический агрегат.— Познакомьтесь, миссис Лили. Это наш новый приемный сын. Мы зовем его Пигмей.Агент моя вежливо шаг отступи да морщинистый кадавр костлявая рука пожми. Пожелай быстрый переход на тот свет да вырази надежда скорейшее перерождение в полезная оболочка.Многоуважаемая истлевшая мумия мутный зрак уставь направление данный боевик. Лицо красный рот лицо восковой рассеки да обнажи многая белая зуба подделка.— Мы уже знакомы.Скоро затем шустрый мужчина набеги, жадно рука протяни да пальцы ухвати данный боевик. Тискай яро, как питон козленка души, как собака крысу трепли, пока хребет не поломай. Мужчина охотник, хищник, агент моя пальцы убивай, сам говори:— Сердечно рад знакомству, дорогой Пигмей! Меня зовут отец Тони.Отвечай агент моя:— Тебе так же, ушлый паяц-мракобес! — Добавляй вежливо: — Как здоровье, марионетка Сатаны?Церковный деятель лоб наморщи да бровь-нитка выгибай. Дьявольский улыбочка губы искриви.— Этому юноше следует подналечь на английский.Агент моя стальные пальцы напряги да церковный деятель рука кроши, кости-мышцы сминай, как тряпка кровяной выжимай. Можно сейчас колено корпус — си-ча! — ребра церковный деятель проломи. Можно так: голова бодай — бац! — контузия мозга. Тихо и просто говори данный боевик:— Встреча скоро-скоро повторяй, изворотливый аспид зла!Церковный деятель рука выдирай-вызволяй, другой рука баюкай, пальцы белый-белый, да говори:— Вынужден вас оставить. В нашем стаде пополнение: новый ягненок! Нужно как следует принять. — Глаз стреляй направление данный боевик. — Если не ошибаюсь, дорогой Пигмей, этот ягненок — твоя соотечественница. Уроженка вашей замечательной экзотической страны.

Список литературы


1. Palahniuk Chuck. Pygmy / Palahniuk Chuck. – Vintage, 2009. – 256 p. [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/book/Palahniuk_Chuck/Pygmy.html
2. Галлямова М.С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе /М.С. Галлямова // Символ науки. – 2015. – № 8. – С. 172-174 97 [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-otrazhenie-v-rossiyskom-perevode
3. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика /К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 99-103.
4. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие: [для студентов и преподавателей филол. фак., учителей-словесников] /А.Б. Есин. – 12-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2015. – 246 с.
5. Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика /А.И. Жолудь // Ученые записки Казанского университета – Т.158, №1, – 2016, С. 245-243
6. Иванов С.А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») /С.А. Иванов // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_26001992_84198586.pdf
7. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебн. Пособ /Т.А. Казакова. – СПБ: Знание, 2002. – 112с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. /В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
9. Паланик Ч. Пигмей /Ч. Паланик. Пер. К. Егорова. – М.: ACT: Астрель, 2016. – 200 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://libking.ru/books/det-/det-espionage/1101927-chak-palanik-pigmej.html#book
10. Паланик Ч. Пигмей /Ч. Паланик. Пер. Н. Красиков. – М.: ACT: Астрель, 2010. – 315 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://knizhnik.org/chak-palanik/pigmej
11. Савицкая Т.Е. Инженеры современных душ. Знакомьтесь: Чак Паланик /Т.Е. Савицкая // Обсерватория культуры. – 2007. – № 6 (нояб.-дек.). – С. 126-131.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
13. Шамина В.Б. Автобиографическое начало в творчестве Чака Паланика / В.Б. Шамина, А.И. Жолудь // Филология и культура. – 2012. – № 4 (30). – С. 234-236.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет передача авторского языка при переводе художественных произведений?

Одной из особенностей передачи авторского языка при переводе художественных произведений является необходимость сохранить стиль, настроение, манеру повествования и индивидуальность автора. Также важно учесть все нюансы языка оригинала, такие как игра слов, сарказм и прочие стилистические особенности.

Какие проблемы возникают при переводе художественной прозы?

При переводе художественной прозы возникают различные проблемы. Например, сложность передачи стилистических особенностей, таких как ритм, рифмы, игра слов. Также возникают трудности при сохранении индивидуальности автора, особенностей его манеры и стиля. Еще одной проблемой является передача нюансов культуры, истории и общественной жизни, которые часто важны для понимания текста.

Какие особенности художественной прозы Чака Паланика?

Художественная проза Чака Паланика отличается особым стилем и манерой. Его произведения часто содержат черный юмор, сарказм и прорываются за рамки традиционных литературных конвенций. Он использует разнообразные стилистические приемы, такие как игра слов, неожиданные ассоциации и контрасты. Отражение авторского начала в его прозе представляет особый вызов при переводе.

Чем характеризуется роман Чака Паланика "Пигмей"?

Роман "Пигмей" Чака Паланика характеризуется особым сюжетом и стилем повествования. Главный герой, Пигмей, является террористом-подростком, который был выращен в лаборатории для выполнения своей миссии. Роман отличается черным юмором, нестандартными ситуациями и неожиданными поворотами сюжета.

Какие особенности сопровождают перевод романа "Пигмей" на русский язык?

Перевод романа "Пигмей" на русский язык сопровождают различные особенности. Важно сохранить стиль и уникальность авторского языка, а также передать черный юмор и сарказм, присущие произведениям Чака Паланика. Также нужно учитывать культурные и языковые особенности русского языка, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску исходного текста.

Какие проблемы возникают при переводе художественной прозы?

При переводе художественной прозы возникают различные проблемы, связанные с передачей авторского языка и сохранением эмоционального и стилистического оттенка оригинала. Один из основных вызовов состоит в том, чтобы передать все нюансы и особенности оригинального текста на другой язык таким образом, чтобы сохранить его уникальность и стиль автора. Это может быть особенно сложно, если в оригинале используются игра слов, каламбуры или другие лингвистические трюки.

Какие особенности художественной прозы Чака Паланика влияют на процесс перевода?

Художественная проза Чака Паланика характеризуется нестандартным стилем и использованием необычного лексического и грамматического материала. Автор часто использует сарказм, иронию и черный юмор. Эти особенности текста могут создавать сложности при переводе, так как требуют точного подбора аналогов и передачи эмоциональной окраски в переводе.

В чем заключаются особенности перевода романа Чака Паланика "Пигмей"?

Роман "Пигмей" Чака Паланика отличается своеобразным языком и стилем. Главный герой, Пигмей, является носителем иностранного языка, поэтому его речь в оригинале содержит определенные ошибки и неправильности. При переводе на русский язык важно учесть эти особенности и передать специфику героя. Также, роман содержит множество иронических отсылок и игр слов, которые требуют тщательного подбора эквивалентов в переводе.

Какие проблемы возникают при передаче авторского начала в переводах художественной прозы?

Передача авторского начала, то есть уникального стиля и голоса автора, является одной из главных проблем при переводе художественной прозы. Авторский язык часто содержит множество нюансов, которые сложно передать на другой язык без потери смысла и стилевой оригинальности. Переводчику приходится искать баланс между точной передачей и сохранением литературного качества перевода.

Что такое авторский язык и как он передается при переводе художественных произведений?

Авторский язык - это стиль и манера изложения, характерные для конкретного автора. При переводе художественных произведений важно сохранить все особенности авторского языка, такие как уникальные образы, метафоры, ритм и тон произведения.

Какие проблемы возникают при переводе художественной прозы?

При переводе художественной прозы возникают различные проблемы, связанные с передачей авторского стиля. Например, некоторые метафоры и образы могут быть непереводимыми или требуют особого подхода. Также, необходимо учесть разницу в культурных и исторических контекстах между языками, что может повлиять на восприятие произведения.