Лингвистические средства гендерной нейтрализации французского языка

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 25 25 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 12.04.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 4
1. Морфологические и синтаксические средства гендерной нейтрализации французского языка 5
2. Лексические средства гендерной нейтрализации языка французского рекламного текста 8
3. Концепция «толерантности» в современном французском языке 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 25
Фрагмент для ознакомления

В результате во французском языке сложилась традиция на выделение мужского, причём в доминантной позиции, и на едва заметное визуализирование женского. Например, в обращении к группе людей, даже если эта группа будет на девяносто девять процентов состоять из женщин и на один процент из мужчин, будут употребляться существительные мужского рода (друзья, граждане, избиратели и т. д.): сhersamis, citoyens, électeurs, merci à tous d’êtrevenus – дорогие друзья, граждане, избиратели, спасибо всем пришедшим. Таким образом, происходит полное игнорирование присутствия женского пола. Однако в результате феминистского движения заметны определённые сдвиги. Например, при официальном обращении рекомендовано использовать лексемы обоих полов (bonjours à touset à toutes – всем добрый день (во французском варианте «всем» употреблено в форме двух родов), а в политическом дискурсе это требование политкорректности носит обязательный характер, чтобы не лишиться половины женского электората: citoyen / set citoyennes, électeurs etélectrices, candidat / set candidates – граждане и гражданки, избиратели и избирательницы, кандидаты и кандидаты (обращение к женщине). Однако, следует заметить, что в лексическом составе современного языка в плане гендерной лексики произошли немаловажные изменения.Согласно правительственному циркуляру, предписывалось изъять из официальной сферы – письменной и устной – обращение mademoiselle – мадемуазель, существовавшее в течение веков. Теперь осталось только два политкорректных обращения – Madame – Monsieur – мадам – месье. Данные изменения произошли в рамках изучаемого нами концепта «толерантность», так как он предполагает равноправие. Также теперь не рекомендуется использовать такие словосочетания как nom de jeune fille – девичья фамилия – в том числе, потому что нередко мужчины берут фамилию супруги, вступая в брак, и такое наименование вносит путаницу; nom patronymique, nom d’épouse, nom d’époux – фамилия жены, фамилия мужа – так как данные наименования не отображают адекватно семейное положение людей. Во французском языке небинарные трансгендеры иногда используют «классические» местоимения, такие как il – он и elle – она, но зачастую эти местоимения оказываются либо слишком коннотированными, либо слишком гендерно-окрашенными. Ввиду отсутствия нейтральных местоимений на французском языке, были созданы новые местоимения. Следует заметить, что на данный момент времени они не так активно распространены. Самым употребительным местоимением для обозначения небинарных трансгендеров и людей, которые не определились с гендерной принадлежностью, является местоимение–подлежащее «iel» – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) В другой орфографии местоимение пишется yel – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу). Местоимения «ul» – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) и «ol» – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) выбирают люди, не считающие себя ни мужчинами, ни женщинами. Местоимения «ille» – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) и «el» – они (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) отличаются от традиционных «il» – он и «elle» – она графически, но звучат одинаково, однако, встречается произношение как «fille» [fij]. В качестве прямых и косвенных местоимений–дополнений предлагаются «lea» – их (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) (Tuvasleatrouver – Ты их найдёшь.), «soi/ellui» – ними (нейтральное местоимение, не относящееся к полу) (Jesorsavecellui/soi – Я встречаюсь с ними), «lo» – их (нейтральное местоимение, не относящееся к полу). Для притяжательных местоимений предлагаются такие варианты как «man», «mo» – мой, моя, мои. (Ielestmanpote – Они мой партнёр).Проведя анализ лексики, мы сделали выводы о том, что несмотря на активное внедрение самой идеи толерантного отношения во всех сферах жизни, язык всё так же продолжает отражать ценности, принятые раньше, но при этом не соответствующие ценностям, которые присущи современному миру, в особенности под влиянием концепта «толерантность». Современный французский язык во многом продолжает поддерживать андроцентричность, показывая доминантное положение мужчин и игнорируя всю большую видимость женщин по всему миру.Проанализируем причины распространения и актуальность современной гендерно-нейтральной лексики, попадающей под концепцию «толерантности». Демонстрация местоимений, особенно нейтральных, заключается в том, что человек указывает, например, в подписи к своему электронному письму, на своем профиле в социальных сетях или значком на пиджаке, каким местоимением он хочет обозначаться. По данным газеты Le Monde, эта практика впервые появилась в кругах гомосексуальных и трансгендерных активистов, а затем распространилась «среди феминисток, студентов социальных наук и, в более широком смысле, среди поколения миллениалов». Использование гендерно-нейтрального местоимения в социальных сетях является частью способа общения многих небинарных людей [4].Оценки степени распространения неопромов во французском языке варьируются в зависимости от СМИ. Журнал Elle в 2020 году оценил, что эти нейтральные местоимения «с трудом завоевывают признание». В интервью газете Le Monde Арно Алессандрин, социолог из Университета Бордо, заявил в 2021 году, что это употребление «выходит за рамки воинствующего» [1].По словам Габриэль Бушар, координатора Центра гендерного угнетения Университета Конкордия, переход на более гендерно-нейтральный язык является интимной необходимостью для многих трансгендеров; «дистресс, причиняемый этим людям использованием гендерного местоимения ("он" или "она"), может зайти очень далеко». Аналогичным образом, Карин Эспиананейра, медиа-социолог, подчеркивает тот факт, что мегендерность может переживаться как акт «насилия» со стороны транссексуала, особенно на ранних стадиях перехода [4].Гендерно-нейтральные местоимения, используемые французскими транссексуалами, включают "iel" (сочетание "il" для него и "elle" для нее), "ielles" (сочетание "il" для него и "elles" для них) и "elleux" (сочетание "elle" для нее и "eux" для них). Эти местоимения в основном используются в ЛГБТК+ сообществе и среди союзников, но еще не получили широкого признания в основном французском обществе [3].Собирая текущую статистику по использованию гендерно-нейтральных местоимений транссексуалов во французском языке, стоит отметить, что постоянно ведутся дискуссии и дебаты о принятии и интеграции таких местоимений во французский язык, который традиционно опирается на гендерные местоимения (например, il - он, elle - она). В последние годы появились новые местоимения, такие как "iel" или "ille", стремящиеся предоставить третий вариант, выходящий за рамки бинарных гендерных категорий. Некоторые французские учреждения также начали использовать такие местоимения в своих сообщениях и документах.Что касается демонстрации местоимений нетрансгендерными людьми, то, как утверждается, она отчасти направлена на то, чтобы продемонстрировать поддержку трансгендерным людям, воспроизводя их коды. Поскольку трансгендеры часто становятся объектом уничижительных замечаний и даже кибербуллинга, повсеместное использование местоимений создает «эффект зонтика». Принятие этой практики за пределами трансгендерных сообществ также связано с новой чувствительностью молодых поколений, которые в большей степени, чем их предшественники, готовы признать изменчивость гендерной идентичности [4]. Согласно опросу IFOP, проведенному в ноябре 2020 года, для 22% респондентов в возрасте 18-30 лет категории "мужчина" или "женщина" не являются значимыми категориями, с помощью которых они могли бы определить себя. Специалисты по языкам сходятся во мнении, что последние языковые изменения во франкоязычном мире зародились в США, где выход в свет гардероба некоторых звезд поп-музыки способствовал медиатизации этих тем [1].Таким образом, на данный момент времени французский язык претерпевает изменения в своём лексическом составе и концепт «толерантность» с точки зрения языкового оформления всё ещё находится в стадии активного развития. ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, рассмотрев реализацию лексических и грамматических единиц как гендерных маркеров, используемых языковой личностью во французском языковом сознании, мы можем заключить, что категория рода во французском языке представляет собой явление детерминирующее, динамичное, что способствует возникновению гендерных асимметрий в языке.СПИСОКИСТОЧНИКОВElmiger, D. Masculin, féminin: et le neutre? Le statut du genre neutre en français contemporain et les propositions de « neutralisation » de la langue. \ Article. Implications philosophiques, 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/279376761_Masculin_feminin_et_le_neutre_Le_statut_du_genre_neutre_en_francais_contemporain_et_les_propositions_de_neutralisation_de_la_langue/citation/downloadEman, A. Le sens en contexte : catégorisations discursives de la notion lexicale [tolérance] dans des textes de presse. / Article. FACULTÉ DES LETTRESUNIVERSITÉ LAVALQUÉBEC, 2008. URL: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:py8aNc1hgpsJ:https://constellation.uqac.ca/356/1/030024318.pdf&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ruJames-Raoul, D. Féminin / Masculin-Neutre : questions de genres en langue française. Presses Universitaires de Bordeaux, p. 379-395 URL: https://books.openedition.org/pub/16088?lang=enKrémer, P. « He/she », « il/elle », « iel » : la transidentité bouscule les façons de se présenter. \ Article. Le Monde. 05 février 2021 à 00h36, mis à jour le 24 mai 2022 à 11h48 URL: https://www.lemonde.fr/m-perso/article/2021/02/05/bonjour-quel-est-ton-pronom-la-transidentite-bouscule-les-facons-de-se-presenter_6068818_4497916.htmlLam, D. Gender Dimensions of Developing Labour Markets. Labour Markets in Low-Income Countries: Challenges and Opportunities. / Article. Oxford, 2021; online edn, Oxford Academic, 20 Jan. 2022. https://doi.org/10.1093/oso/9780192897107.003.0008, accessed 11 Mar. 2023.Lee, C-H. Le slogan publicitaire, dynamique linguistique et vitalité sociale : la construction d’une esthétique sociale à travers la communication publicitaire. / Article. Sociologie. Université Paul Valéry - Montpellier III, 2014. URL: https://theses.hal.science/tel-00985351/documentMokh, H. L’exploitation des textes littéraires dans l’enseignement des langues étrangères / Article. Université Rennes 2, 2014. Français. ffNNT : 2014REN20061ff. fftel01423877f URL: https://theses.hal.science/tel-01423877/documentSow, F. Langue, identités et enjeux de la recherche féministe francophone. / Article. Dans La recherche féministe francophone (2009), pages 9 à 57. URL: https://www.cairn.info/la-recherche-feministe-francophone--9782811102777-page-9.htmTimsit, A. The Push to Make French Gender-Neutral. / Article. The Atlantic, November 24, 2017 URL: https://www.theatlantic.com/international/archive/2017/11/inclusive-writing-france-feminism/545048/Горлатов А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.: Спец. 10.02.04 / Горлатов Анатолий Михайлович; «Учреждение образования» Мин. гос. лингв. ун-т. — Минск: 2002.Крюкова, И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерческих номенов / И.В. Крюкова // Методы современной коммуникации: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – Вып. 1.Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Ластовецкая; Моск. гос. лингв. ун-т, 2005.Пивоварова, М. И. Некоторые особенности рекламного текста во французском языковом сознании / Пивоварова, М. И., Конопелько, И.П. Статья. Воронежский государственный университет, 31 июля 2018 г. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2019/01/2019-01-31.pdf

1. Elmiger, D. Masculin, féminin: et le neutre? Le statut du genre neutre en français contemporain et les propositions de « neutralisation » de la langue. \ Article. Implications philosophiques, 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/279376761_Masculin_feminin_et_le_neutre_Le_statut_du_genre_neutre_en_francais_contemporain_et_les_propositions_de_neutralisation_de_la_langue/citation/download
2. Eman, A. Le sens en contexte : catégorisations discursives de la notion lexicale [tolérance] dans des textes de presse. / Article. FACULTÉ DES LETTRESUNIVERSITÉ LAVALQUÉBEC, 2008. URL: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:py8aNc1hgpsJ:https://constellation.uqac.ca/356/1/030024318.pdf&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
3. James-Raoul, D. Féminin / Masculin-Neutre : questions de genres en langue française. Presses Universitaires de Bordeaux, p. 379-395 URL: https://books.openedition.org/pub/16088?lang=en
4. Krémer, P. « He/she », « il/elle », « iel » : la transidentité bouscule les façons de se présenter. \ Article. Le Monde. 05 février 2021 à 00h36, mis à jour le 24 mai 2022 à 11h48 URL: https://www.lemonde.fr/m-perso/article/2021/02/05/bonjour-quel-est-ton-pronom-la-transidentite-bouscule-les-facons-de-se-presenter_6068818_4497916.html
5. Lam, D. Gender Dimensions of Developing Labour Markets. Labour Markets in Low-Income Countries: Challenges and Opportunities. / Article. Oxford, 2021; online edn, Oxford Academic, 20 Jan. 2022. https://doi.org/10.1093/oso/9780192897107.003.0008, accessed 11 Mar. 2023.
6. Lee, C-H. Le slogan publicitaire, dynamique linguistique et vitalité sociale : la construction d’une esthétique sociale à travers la communication publicitaire. / Article. Sociologie. Université Paul Valéry - Montpellier III, 2014. URL: https://theses.hal.science/tel-00985351/document
7. Mokh, H. L’exploitation des textes littéraires dans l’enseignement des langues étrangères / Article. Université Rennes 2, 2014. Français. ffNNT : 2014REN20061ff. fftel01423877f URL: https://theses.hal.science/tel-01423877/document
8. Sow, F. Langue, identités et enjeux de la recherche féministe francophone. / Article. Dans La recherche féministe francophone (2009), pages 9 à 57. URL: https://www.cairn.info/la-recherche-feministe-francophone--9782811102777-page-9.htm
9. Timsit, A. The Push to Make French Gender-Neutral. / Article. The Atlantic, November 24, 2017 URL: https://www.theatlantic.com/international/archive/2017/11/inclusive-writing-france-feminism/545048/
10. Горлатов А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.: Спец. 10.02.04 / Горлатов Анатолий Михайлович; «Учреждение образования» Мин. гос. лингв. ун-т. — Минск: 2002.
11. Крюкова, И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерческих номенов / И.В. Крюкова // Методы современной коммуникации: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – Вып. 1.
12. Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Ластовецкая; Моск. гос. лингв. ун-т, 2005.
13. Пивоварова, М. И. Некоторые особенности рекламного текста во французском языковом сознании / Пивоварова, М. И., Конопелько, И.П. Статья. Воронежский государственный университет, 31 июля

Вопрос-ответ:

Какие средства используются для гендерной нейтрализации французского языка?

Для гендерной нейтрализации французского языка применяются морфологические, синтаксические и лексические средства. Они позволяют избегать явного упоминания пола и создавать более равноправные выражения.

Какие морфологические и синтаксические средства используются для гендерной нейтрализации французского языка?

Для гендерной нейтрализации французского языка используются, например, употребление существительных с неизменяемым окончанием, использование существительных со смешанным родом, а также употребление форм множественного числа вместо форм единственного числа.

Какие лексические средства используются для гендерной нейтрализации французского рекламного текста?

В французском рекламном тексте для гендерной нейтрализации используется употребление универсальных слов и выражений, которые не привязаны к конкретному полу. Также используется использование обобщенных слов, которые могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.

Какая концепция толерантности присутствует в современном французском языке?

В современном французском языке присутствует концепция толерантности, которая выражается через использование гендерно-нейтральных форм и избегание явного указания на пол. Это направлено на создание более равноправного и инклюзивного языкового пространства.

Какие традиции обозначения пола сложились во французском языке?

Во французском языке сложилась традиция выделять мужской пол в доминантной позиции и почти не обозначать женский. Это проявляется, например, в употреблении мужского рода при обобщении, использовании мужских окончаний в профессиональных обозначениях и других языковых конструкциях.

Какие морфологические и синтаксические средства используются для гендерной нейтрализации французского языка?

Для гендерной нейтрализации французского языка используются такие морфологические и синтаксические средства, как использование двойного числа ("les étudiants et les étudiantes" - студенты и студентки), использование существительных, имеющих только одну форму для обозначения обоих полов, изменение окончаний прилагательных и глаголов для создания универсальной формы, и использование нейтральной формы "on" вместо мужского "il" или женского "elle".

Какие лексические средства используются для гендерной нейтрализации французского языка в рекламных текстах?

В рекламных текстах на французском языке для гендерной нейтрализации используются такие лексические средства, как использование общеупотребительных существительных, не относящихся к конкретному полу, или использование существительных, обозначающих группу людей вместо мужского или женского обозначения. Также в текстах могут использоваться глаголы с универсальным, нейтральным значением.

Что означает концепция толерантности в современном французском языке?

Концепция толерантности в современном французском языке подразумевает принятие и уважение всех гендерных идентичностей и выражается в использовании гендерно-нейтральных форм обращения и нейтральных морфологических и синтаксических конструкций, которые не делают различий между мужским и женским родом.

Какие традиции сложились во французском языке относительно выделения мужского и нейтрализации женского рода?

Во французском языке сложилась традиция выделять мужской род в доминантной позиции, представляя его в языке как нейтральный. В то же время, женский род часто визуализируется едва заметно через существительные, имеющие только одну форму, или через изменение окончаний прилагательных и глаголов.

Какие лингвистические средства используются для гендерной нейтрализации французского языка?

Лингвистические средства гендерной нейтрализации французского языка включают морфологические и синтаксические средства, а также лексические средства.