Трудности локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 58 58 страниц
- 39 + 39 источников
- Добавлена 25.05.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1. Понятие «локализация» в деятельности переводчика 5
1.2. Проблемы перевода художественных фильмов 8
1.3. Особенности локализации в кинопереводе 18
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1 Способы передачи диалектных и иноязычных вкраплений 30
2.2 Анализ лексических трансформаций 32
2.3 Анализ грамматических трансформаций 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
..- Fidlam Bens.- Fidlam Bens. Right. (GangsofNewYork, 2002)- Меня по-разному величали, мистер,но еще никогда не называли…- ФидлэмБенс.- ФидлэмБенс, да.«FidlamBens» – у жителей Нью-Йорка XIX века жаргонное название воров, которые способны украсть любую вещь, которую могут достать, также называли людей без профессии, обеспечивающих свое существование разбоем, грабежами. Разумеется, вряд ли найдется большое количество русскоязычных зрителей, которым будет знакомо значение данного выражения, поэтому использовать транскрибирование в данном конкретном случае бессмысленно. Переводчик выбрал верную стратегию – заменил диалектное вкрапление на нейтральный эквивалент, который будетпонятензрителю. Стоит также отметить, что двойное отрицание «ain'tnever» не отражено в переводе как проявление ненормативной грамматики.22) - But still, we failed to help Phileas win his bet. I’m sorry, Phileas.- Don’t be, my chérie. (Around the world in 80 days, 2004)- Всё же мы не сумели выиграть пари.Мне жаль, Филиес.- Ну что вы, машери.В рассматриваемом примере герой фильма, обращаясь к француженке, отдает предпочтение ее родному языку, тем самым выказывая свое расположение к ней, симпатию. При переводе была сохранена иноязычность и подчеркиваемая особенность героини.В следующем примере видим проявление речевой характеристики этой героини.23) C'estmagnifique. Toutescescouleurs. Look at the sunrise. There is only one word for it – «Magical». (Around the world in 80 days, 2004)Сэманифик. Тутсикулёр. Какой рассвет. Это можно выразитьлишь одним словом - «волшебный».Героиню фильма восхитил пейзаж, открывшейся перед ней из окна поезда. В данном случае иноязычное вкрапление, во-первых, указывает зрителю на происхождение героини, во-вторых, - является средством передачи эмоционального накала.В русскоязычном переводе ИВ были сохранены, сохраняются, однако используемые героиней выражения, не являются понятными простому зрителю, поэтому, мы полагаем, что с этой цели послужит изображение великолепного ландшафта на экране.3. Целостное преобразование при переводе вкраплений.Нередко переводчики для того чтобы переводимое высказывание звучало хорошо и целостно прибегают к стратегии целостного преобразования. Ниже мы рассмотрим примеры таких преобразований в переводе фильмов на русский язык. 24) 50 years ago, she stole a man from me. Si ha presoilmiouomo! Today she tells me that she never loved him......that she took him to be strong on me.Now she's going back to Sicily. Si torna in Sicilia! (Moonstruck, 1987)50 лет назад она увела у менямужчину.А сегодня сказала, что никогда дажене любила его……а увела чтобы насолить мне.В Сицилию вот полетела.Сицилия, будь она проклята!Действие сцены разворачивается в аэропорту, героиня провожает своего жениха. С ней заводит разговор незнакомая женщина, которая заявляет, что прокляла самолет, в котором ее сестра летит на Сицилию и объясняет, почему так поступила. В речи этой женщины присутствуют итальянские слова (вкрапления), что указывает на ее происхождение, а «проскальзывание» в речи слов на родном языке естественно для особенно эмоциональных моментов.В переводе на русский первое вкрапление, которое могло быть переведено как «Она увела у меня мужчину» было опущено, а ко иноязычному вкрапление переводчик применил целостное преобразование, если бы перевод был дословный, он звучал бы как «Обратно на Сицилию!». Однако, при таком переводе теряется эмоциональная окраска монолога женщины, который она произносит со свойственной итальянцам экспрессией, мы думаем, что поэтому переводчик выбрал более экспрессивный вариант перевода. ВследующемпримерепреобразованоДВ.25) - Patsey, Master wishes you to return.- The Sabbath day, I is free to roam.- Master sent me running to fetch you, said no time should be wasted. (12 yearsaslave, 2013)- Пэтси, хозяин хочет, чтобы тывернулась.- Воскресенье, могу быть, где хочу.- Я бежал всю дорогу, хозяин велелне терять времени.Сюжет разворачивается в Новом Орлеане в 1841 году, диалог происходит между двумя рабами, речь которых далека от общепринятых лексических и грамматических норм. В целом для южноамериканского варианта английского языка также характерно ненормативное употребление некоторых глаголов, в том числе неправильное использование форм лица глагола «tobe» [34].Очевидно, что грамматический строй и словообразование в русском и английском языке отличаются, из-за чего переводчик не может буквально перевести используемую актерами грамматическую форму. Поэтому к высказыванию было применено целостное преобразование.В следующем примере также проиллюстрировано отклонение от норм грамматики английского языка.26)Is that you, boy? I didn't mean nothing by that shot, you know. You scared me is all. Sure you know I'd never do you harm. Come out now, lad. (Gangs of New York, 2002).Этоты, малыш? Извини, я случайно выстрелил. Ты меня напугал. Я никогда не сделаю тебе плохого. Выходи, приятель.Также можно выделить наличие ДВ «lad», наиболее употребительного вИрландиииШотландии [34]. Однако в переводе вкрапление заменено на нейтральный эквивалент «приятель».4. Антонимический перевод вкрапленийПо мнению В.С. Виноградова, антонимический перевод является контекстуальным типом трансформации и зависит от выбора переводчика [6]. В переводе диалектных и иноязычных вкраплений переводчики тоже используют эту трансформацию для адекватной передачи смысла высказывания.27) No good here... for me…(Downbylaw, 1986)Здесь плохо... мне…Высказывание персонажа, плохо говорящего по-английски, перевели, заменяя утвердительной фразой фразу с отрицанием.В следующем примере видим обратную ситуацию перевода.28) - Didn't you hear him? I ain't no slave.- So you really free?- Yes, I's free.(12 yearsaslave, 2013)- Ты же слышала, он сказал, что я нераб?- Ты и вправду свободный?- Да. Я свободный.В представленном примере диалектом считаем использование в речи героев двойного отрицания, такая грамматически ошибочная форма была характерна для разговорного варианта английского среди афроамериканского населения Юга США. «Аin't» в речи использовалось как общее отрицание настоящеговремени [34]. В нормативном языке использование подобной формы является ошибочным, так как считается, что двойноеотрицание устраняет друг друга в предложении и «приводит кположительному утверждению» [15]. Так же в диалогемы видим неправильное употребление форм лица глагола «tobe», однаков переводе на русский язык утрачивается часть лингвокультурного колорита.В данном диалоге антонимично передан вопрос, который буквальноможно перевести как «Разве ты не слышала его?»В следующем примере также видим перевод двойного отрицания.29) - Is it your shoulder that's keeping you up?- No, I don't never sleep too much. I have to sleep with one eye open. I only got one eye, right? (Gangs of New York, 2002)- Вас беспокоит плечо?- Нет, я вообще мало сплю. Обычноодин глаз открыт, а другого у меняпросто нет.Как уже было отмечено ранее, двойное отрицание – это не редкость для некоторыхамериканских диалектов [30].В данном примере ситуацию использования двойного отрицания передали при помощи единицы с противоположным значением: «never» заменено на «вообще», а «toomuch» на «мало», что не повлияло на смысл высказывания, но исключило грамматическую особенность данного диалекта.2.3 АнализграмматическихтрансформацийВпереводенередкоможно отметить использование различныхамматических трансформаций. Рассмотрим некоторые из них.1. Замены форма слова.30)- Comeon, Bob. It's no time for a joke.- «Come on, Bob, It's no time for a joke»? But I am no joke. I am very serious. I am sure. (Downbylaw, 1986)- Перестань, Боб. Не время для шуток.- «Перестань Боб не время для шуток?» Но я не шутить. Я очень серьезный. Я уверен. В рассмотренном примере показана речь иностранца, которая сохраняется в русском переводе, но претерпевает изменение формы слова, которое, ввиду неправильного использования говорящим, показывает его неграмотность.В оригинале герой использует существительное «joke», хотя по грамматическим правилам должна была быть использована форма причастия настоящего времени – «joking». В русском языке нет эквивалентной грамматической формы, поэтому во время перевода была совершена «компенсация» - использование инфинитива, что, учитывая контекст диалога, также является грамматической ошибкой. Использование данного приема позволило сохранить лингвокультурную составляющую высказывания.Следующий пример также продемонстрирует перевод глагола.31)«There is a very good...very good rabbit. I know a very good way to cook it. My-My mother teached me. My mother, Isolina. The name of my mother.(Downbylaw, 1986). - Это очень хороший кролик. Я знаю хороший способ готовить его. Моя мама учила меня. Моя мама Изолина. Так зовут мою маму.Как известно, глагол «teach» относится к неправильным глаголам и в прошедшем времени имеет форму «taught». Герой фильма не знал об этом, поэтому использовал неправильную форму глагола в прошедшем времени. При переводе на русский язык данная языковая особенность была утеряна. Хотя, мы полагаем, что, как и в предыдущем примере, можно было бы использовать инфинитив, что указало бы на языковую особенность героя. Однако в рассмотренном примере удалось частично сохранить речевую характеристику героя фильма – он говорит короткими фразами, что характерно для людей, плохо владеющих иностранным языком. 32)- Officer Torres.- Mr. Navorski.- You have choose. Man with money or man with love? What is choose? (TheTerminal, 2004).- Офицер Торрес.- Мистер Наворски.- У вас есть выбрать. Мужчина с деньгами или мужчина с любовь. Что выбрать?Представленный пример также демонстрирует плохое знание языка. Герой сцены использует в речи глагол «choose», тогда как должен был использовать существительное «choice». При переводе на русский язык данная особенность речи героя передается заменой формы настоящего времениглагола на инфинитив. Благодаря такому приему при переводе удалось адекватно передать речевую ошибку героя, поскольку глагол, как неуместная в данном случае часть речи,сохраняется при переводе фильма на русский язык.2. Опущение при переводе вкраплений.В ряде случаях вкрапления осознанно опускаются в процессе перевода на русский язык. Рассмотрим, как влияет опущение на передачу смысла сказанного.33)Thisisyourbigday!Ah, yes! That will look so sweet!Now, let's see... Oui, commeça!Voilà.C'est…charmant. (War And Peace, 2016)Сегодня такой важный день!Да, будет очень мило.Посмотрим… Да, то что надо.Сэ…шарман.В данном эпизоде компаньонка французского происхождения и жена Андрея Болконского Лиза собирают Марьюна встречу с Анатолем Курагиным, который приехалсвататься к княжне. Мадемуазель Бурьен поправляет прическу Марьи,произнося «Voilà». Согласно словарю, слово обозначает завершение какого-либо действия, аналогичное русскому «готово».Однако, при переводе, данное вкрапление опущено, что в целом не привело к искажениювысказывания. Мы предполагаем, что решение опустить данное вкрапление было связано с тем, что у зрителя в России слово «Voilà» ассоциируется сдругими коммуникативными ситуациями (например, с использованием словаартистами при исполнении цирковых номеров).В следующем примере из-за опущения вкрапления русскоязычный зритель был лишен возможности обратить внимание на иностранное происхождение одного из героев фильма: 34)- We're riding in high style now! We're a couple of regular swells. We're practically goddamn royalty...ragazzomio. You see?ls my destino. Like I told you... I go to America to be millionaire.- You are pazzo.- Maybe, but I've got the tickets.(Titanic, 1997)- Я о таком и не мечтал! Теперь мы с тобой важные птицы. Просто членыкоролевской семьи. Понимаешь? Я же говорил, что поеду в Америку и стану миллионером!- Ты просто псих.- Возможно, но билеты у меня.Сцена, в которой главный герой фильма ДжймсаКэмерона «Титаник» Эпизод, Джек Доусонсо своим другом, итальянцем Фабрицио, спешит успеть к отправлению «Титаника», сопровождается их диалогом, в котором слышны вкрапления на итальянском языке. При переводе на русский язык итальяноязычныевкрапления «ragazzomio» и «destino» были опущены. Итальянское довольно грубое слово «pazzo» заменено нейтральным эквивалентом. Также в процессе перевода диалог героев был приведен к среднелитературной норме, разговорные единицы речи были опущены.35) - You're muttering.- I don't mutter.- Aye, you do. You mutter, lass, when something's troubling you.(Brave, 2012)- Ты бормочешь.- Я? Я никогда не бормочу.- Это не так. Ты бормочешь, когда тебя что-то беспокоит.«Lass» – «молодая девушка» в шотландском языке. При переводе сцены на русский язык иноязычное вкрапление было опущено, при этом смысл предложения сохранился, однако потеряна языковая особенность фразы. Так же было опущено шотландское слово «aye», а сама фраза передана путем антонимического перевода – «это не так».36)Y'allgonna be in a cutting gang (12 years a slave, 2013)Будететеперьрубщиками.Y'all bring no disrespect to me. Don't bring no biblical plagues to him, you hear? (12 yearsaslave, 2013)Не опозорьте меня плохой работой.Не навлеките на него библейскуюкару, ясно?В рассмотренных примерах в речи героя фильма используется местоимение второго лица множественного числа «y'all», использование которого характерно для южноамериканского диалекта английского языка. При переводе, как мы видим, местоимения опускаются, а признак множественного числа выражается через множественное число глагола.Подведем итог. В Главе 2 были представлены примеры диалектных и иноязычных вкраплений в составе диалогов и монологов, их перевод на русский язык, а также анализ переводческих решений. В ходе работы было обнаружено порядка 50 примеров вкраплений, а в работе представлено 36 наиболее информативных примеров.1. Было выявлено, что иноязычные и диалектные вкрапления в речи героев фильмов на русский языкпередаются следующими способами: замена вкраплений на нейтральный эквивалент, транскрибирование вкраплений с сохранением колорита, целостное преобразование и антонимический перевод вкраплений; как грамматические трансформации – замены форм слов в составе вкраплений и опущение вкраплений в переводе.2. Мы определили, что наиболее аутентичным способом передачи иноязычных и диалектных вкраплений является их транскрибирование в переводе. Мы полагаем, что выбор транскрибирования обуславливается, в первую очередь, желанием большинства переводчиков сохранить аутентичность, колорит и художественные функции вкраплений.3. Вторым по частоте случаем является замена на нейтральные эквиваленты при котором происходит потеря иноязычности и диалектности, что нельзя назвать вполне удачным переводческим решением. 4. Наименее распространенной трансформацией среди перевода диалектных и иноязычных вкраплений в нашей работе стал антонимический перевод.ЗАКЛЮЧЕНИЕНа наш взгляд, вопрос переводческих стратегий в аудиовизуальном переводе малоисследован. Поэтому считаем целесообразным в дальнейшем проводить более углубленное изучение данной проблемы для улучшения качества русскоязычных переводов средствами субтитрования и дублирования.Удаленность одного народа от другого делает процесс перевода сложнее из-за языковой, исторической, культурной, географической и ментальной разницы. Народы образуют национальную самобытность с помощью оригинальных стилей, форм и норм, игнорируя которые переводчик рискует искривить или потерять содержание, изменить окраску стилистических единиц или выразительность кинотекста.Адекватный перевод в области кинопроизводства достигается путем овладения навыками дублирования и субтитрования, культурной адаптации, локализации, умения находить адекватные решения по переводу единиц пониженной лексики, юмора, реалий и т.д.В настоящее время вопрос о терминологическом статусе и категориальной отнесенности локализации все еще остается открытым. Эсселинк определяет локализацию как процесс, в ходе которого продукт лингвистически и культурно адаптируется к целевому региону (стране/региону и языку), где он будет использоваться и продаваться. Чтобы выполнить хорошую локализацию, нужно знать культуру, традиции и ценности целевого рынка.В производстве фильмов существует два основных процесса локализации фильма: дубляж и субтитры. Эти два процесса не являются новыми, поэтому это означает, что с незапамятных времен режиссеры дублировали свои фильмы и создавали на них субтитры, чтобы локализовать их для удовлетворения потребностей местной аудитории.Существуют следующие трудности при субтитровании и дублировании: 1) Ограничение размещения текста в экранном пространстве и опускание незначительной информации в диалогах.2) Вопрос целесообразности цензуры – проблематика перевода пониженной лексики. 3) Проблемы перевода юмора, сарказма, каламбуров.4) Перевод реалий.5) Культурная адаптация кинотекста. 6) Локализация аудиовизуального продукта.Таким образом, дубляж диалогов на разных языках требует большого мастерства со стороны переводчика, а также актера озвучивания.В работе были представлены примеры диалектных и иноязычных вкраплений в составе диалогов и монологов, их перевод на русский язык, а также анализ переводческих решений.В русских переводах фильмов были выделены следующие способы передачи диалектных и иноязычных вкраплений: среди лексических трансформаций – замена вкраплений на нейтральный эквивалент, транскрибирование вкраплений с сохранением колорита, целостное преобразование и антонимический перевод вкраплений; как грамматические трансформации – замены форм слов в составе вкраплений и опущение вкраплений в переводе.Наименее распространенной трансформацией среди перевода диалектных и иноязычных вкраплений в нашей работе стал антонимический перевод.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБалабанова Л.В. Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык / Л.В. Балабанова // В сборнике: «Вклад молодых ученых в аграрную науку». – 2021. – С. 577-580.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - изд. 6. – URSS, 2021. – 240 с.Богдановская П. Ю. Кинотекст как особий вид креолизованного текста / П.Ю. Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 1. – С. 33-39Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186.Верхогляд В.О. Особенности перевода англоязычных фильмов комедийного жанра / В.О. Верхогляд // В сборнике: «Молодежные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре, политике». – 2021. – С. 262-266Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2014. – 225 с.Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2017. – 486 с.Гончарова М.А. Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции (на материале перевода американских фильмов) / М.А. Гончарова // В сборнике: «Современная филология: методы, гипотезы, проблемы, универсалии». – 2019. – С. 34-46.Зейналова Т.Ф. Проблемы перевода англоязычных фильмов на русский язык / Т.Ф. Зейналова // В сборнике: «Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук». – 2015. – С. 22-25.Кокунова Ю.В. Актуальные проблемы художественного перевода (на материале работ западных ученых) / Ю.В. Кокунова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сб. науч. ст. – Н. Новгород: Изд-во Бюро переводов «Альба», 2016. – С. 113–120Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс 2013. – 250 с. Косенко Е.И. Проблемы перевода фильмов с английского на русский / Е.И. Косенко // Наука и общество в условиях глобализации. – 2018. – Т. 1. – № 1 (5).– С. 59-60.Лукьянова В.С. Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. Лукьянова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 5 (168). – С. 155-161.Насырова М.А. Лексические и грамматические особенности перевода англоязычных трейлеров 2021 года / М.А. Насырова, Н.О. Самаркина // В сборнике: «TerraLinguae». – 2022. – С. 175-180.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. — 216 с.Павлова А.В. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальных произведениях (на материале сериала «Deadwood») / А.В. Павлова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10. – № 4 (37). – С. 300-302.Панкина Ю.Ю. Трудности локализации названий кинофильмов / Ю.Ю. Панкина // В сборнике: «Язык: категории, функции, речевое действие»: материалы XIV международной научной конференции. – 2021. – С. 110-112.Панкратова С.А. Локализация фильмонимов и дистанционное обучение кинопереводу: монография / С.А. Панкратова. – Санкт- Петербург: Изд-во «Современное образование», 2019. – С. 290-292.Пирмагомедова А.Р. Способы перевода черного юмора в англоязычном кинодискурсе на русский язык / А.Р. Пирмагомедова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 7. – С. 146-150Постоенко И.А. Роль и приемы локализации при адаптации названий зарубежных кинофильмов в русском языке в современном мире / И.А. Постоенко, А.Г. Глеба // В сборнике: «Межкультурный диалог в пространстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона»: материалы IV Международной студенческой научно-практической конференции. – 2022.– С. 30-35.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 3-е изд. – М.: Р. Валент, 2007 – 244с.Рюкова А.Р. Лингвистические особенности локализации киноматериала / А.Р. Рюкова // В сборнике: «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве»: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2020. – С. 97-100.Садыкова А.З. Выявление влияния культурных различий на перевод названий фильмов / А.З. Садыкова // В сборнике: «Интеграция науки, общества, производства и промышленности: проблемы и перспективы». – 2022. – С. 87-90.Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский: монография / Е. Середа. – СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2018. – С. 24-33.Смольников Р.В. Использование лексических трансформаций при переводе названий фильмов / Р.В. Смольников // В сборнике: «Общество. Наука. Инновации (НПК-2021)». – 2021. – С. 618-622.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник / Ю. М. Скребнев. - 4-е изд., испр. - М.: Астрель, 2017. – 220 с.Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 290.Федоров В.С. Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода фильмонимов / В.С. Федоров // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований. – 2019. – С. 374-378.Цзинюй С. Проблема перевода фильма в лингвокультурологическом аспекте / С. Цзинюй // Диалог культур: Россия и Китай на новом Шелковом пути. – 2017. – С. 113-117.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -изд. 4, стереотип. – М.: URSS, 2019. – 216 с.Яшкина Е.А. Особенности локализации англоязычных фильмонимов / Е.А. Яшкина // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5 (26). – С. 238-239.Cambridgedictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/Collinsdictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/Urbandictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/ Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности / Т.П. Андриенко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf. Жусупова А.У. Особенности перевода ненормативной лексики в современной американской литературе / А.У. Жусупова[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htmПетрова О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://docplayer.ru/41399552-Perevodcheskie-strategii-i-kriteriiocenki-adekvatnostiperevoda.html.Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ozhegovEsselink B. A Practical Guide to Localization (Language International World Directory) / B. Esselink. - John Benjamins Publishing Company, 2000. – 490 p.Приложение 1Классификация способов передачи иноязычных и диалектных вкрапленийВид трансформацииПример, описаниеЛексические трансформацииЗамена на нейтральный эквивалент. Частым способом передачи ИВ и ДВ является их замена на нейтральный эквивалент. При таком переводе устраняется иноязычность и диалектность, что, в свою очередь, приводит также к потере лингвокультурного колорита и утрате части коммуникативной задачи всего высказывания.Транскрибирование. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. В. Н. Комиссаров считает, что передача звуковой формы слова на языке перевода всегда несколько приблизительна ввиду различия фонетических систем языков.Целостное преобразование – преобразование, при котором не прослеживается связь между единицами двух языков, но сохраняется эквивалентность плана содержания. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и целое предложениеАнтонимический перевод – трансформация, при которой в переводе происходит замена утвердительной формы на отрицательную или, наоборот, отрицательной на утвердительную.Грамматические трансформацииЗамены форм слова.Как особый способ перевода замена формы слова подразумевает не просто употребление форм в переводе, но также отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по грамматическому значению.Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте
1. Балабанова Л.В. Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык / Л.В. Балабанова // В сборнике: «Вклад молодых ученых в аграрную науку». – 2021. – С. 577-580.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - изд. 6. – URSS, 2021. – 240 с.
3. Богдановская П. Ю. Кинотекст как особий вид креолизованного текста / П.Ю. Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 1. – С. 33-39
4. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186.
5. Верхогляд В.О. Особенности перевода англоязычных фильмов комедийного жанра / В.О. Верхогляд // В сборнике: «Молодежные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре, политике». – 2021. – С. 262-266
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2014. – 225 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2017. – 486 с.
8. Гончарова М.А. Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции (на материале перевода американских фильмов) / М.А. Гончарова // В сборнике: «Современная филология: методы, гипотезы, проблемы, универсалии». – 2019. – С. 34-46.
9. Зейналова Т.Ф. Проблемы перевода англоязычных фильмов на русский язык / Т.Ф. Зейналова // В сборнике: «Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук». – 2015. – С. 22-25.
10. Кокунова Ю.В. Актуальные проблемы художественного перевода (на материале работ западных ученых) / Ю.В. Кокунова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сб. науч. ст. – Н. Новгород: Изд-во Бюро переводов «Альба», 2016. – С. 113–120
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс 2013. – 250 с.
12. Косенко Е.И. Проблемы перевода фильмов с английского на русский / Е.И. Косенко // Наука и общество в условиях глобализации. – 2018. – Т. 1. – № 1 (5). – С. 59-60.
13. Лукьянова В.С. Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. Лукьянова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 5 (168). – С. 155-161.
14. Насырова М.А. Лексические и грамматические особенности перевода англоязычных трейлеров 2021 года / М.А. Насырова, Н.О. Самаркина // В сборнике: «Terra Linguae». – 2022. – С. 175-180.
15. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. — 216 с.
16. Павлова А.В. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальных произведениях (на материале сериала «Deadwood») / А.В. Павлова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10. – № 4 (37). – С. 300-302.
17. Панкина Ю.Ю. Трудности локализации названий кинофильмов / Ю.Ю. Панкина // В сборнике: «Язык: категории, функции, речевое действие»: материалы XIV международной научной конференции. – 2021. – С. 110-112.
18. Панкратова С.А. Локализация фильмонимов и дистанционное обучение кинопереводу: монография / С.А. Панкратова. – Санкт- Петербург: Изд-во «Современное образование», 2019. – С. 290-292.
19. Пирмагомедова А.Р. Способы перевода черного юмора в англоязычном кинодискурсе на русский язык / А.Р. Пирмагомедова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 7. – С. 146-150
20. Постоенко И.А. Роль и приемы локализации при адаптации названий зарубежных кинофильмов в русском языке в современном мире / И.А. Постоенко, А.Г. Глеба // В сборнике: «Межкультурный диалог в пространстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона»: материалы IV Международной студенческой научно-практической конференции. – 2022. – С. 30-35.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 3-е изд. – М.: Р. Валент, 2007 – 244с.
22. Рюкова А.Р. Лингвистические особенности локализации киноматериала / А.Р. Рюкова // В сборнике: «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве»: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2020. – С. 97-100.
23. Садыкова А.З. Выявление влияния культурных различий на перевод названий фильмов / А.З. Садыкова // В сборнике: «Интеграция науки, общества, производства и промышленности: проблемы и перспективы». – 2022. – С. 87-90.
24. Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский: монография / Е. Середа. – СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2018. – С. 24-33.
25. Смольников Р.В. Использование лексических трансформаций при переводе названий фильмов / Р.В. Смольников // В сборнике: «Общество. Наука. Инновации (НПК-2021)». – 2021. – С. 618-622.
26. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник / Ю. М. Скребнев. - 4-е изд., испр. - М.: Астрель, 2017. – 220 с.
27. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 290.
28. Федоров В.С. Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода фильмонимов / В.С. Федоров // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований. – 2019. – С. 374-378.
29. Цзинюй С. Проблема перевода фильма в лингвокультурологическом аспекте / С. Цзинюй // Диалог культур: Россия и Китай на новом Шелковом пути. – 2017. – С. 113-117.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -изд. 4, стереотип. – М.: URSS, 2019. – 216 с.
31. Яшкина Е.А. Особенности локализации англоязычных фильмонимов / Е.А. Яшкина // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5 (26). – С. 238-239.
32. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
33. Collins dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/
34. Urban dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/
35. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности / Т.П. Андриенко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf.
36. Жусупова А.У. Особенности перевода ненормативной лексики в современной американской литературе / А.У. Жусупова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm
37. Петрова О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://docplayer.ru/41399552-Perevodcheskie-strategii-i-kriteriiocenki-adekvatnostiperevoda.html.
38. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ozhegov
39. Esselink B. A Practical Guide to Localization (Language International World Directory) / B. Esselink. - John Benjamins Publishing Company, 2000. – 490 p.
Вопрос-ответ:
Какие трудности возникают при локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык?
При локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык возникают различные трудности. Одна из них связана с передачей особенностей языка оригинала, таких как диалекты или иноязычные выражения. Еще одна трудность состоит в том, что некоторые шутки, игра слов или культурные отсылки могут быть непереводимыми или потерять свою смысловую нагрузку при локализации. Кроме того, необходимо учесть различия в культуре и менталитете англоязычных и русскоязычных зрителей, чтобы правильно передать их восприятие фильма. Важно также сохранить стилистику и эмоциональность оригинала при переводе сценария и озвучки.
Что означает понятие "локализация в деятельности переводчика"?
Локализация в деятельности переводчика означает процесс адаптации и передачи содержания и стиля оригинального текста в целевой язык и культуру с учетом особенностей перевода и локализации художественных фильмов. Переводчик не только переносит значения слов и предложений, но и учитывает контекст, культурные нюансы и особенности целевой аудитории. Локализация включает в себя работу с лексикой, грамматикой, стилем, идиомами и культурными отсылками и имеет целью сделать текст понятным и естественным для зрителей.
Какие проблемы возникают при переводе художественных фильмов?
Перевод художественных фильмов может столкнуться с несколькими проблемами. Одна из них - это передача и сохранение стиля и эмоциональности оригинала. Это может быть сложно, особенно при наличии культурных отличий между исходным языком и целевым языком. Еще одна проблема заключается в невозможности точного перевода некоторых выражений, шуток или игр слов, которые могут быть присутствовать в фильме. Важно также учесть продолжительность речи и синхронизацию в озвучке фильма, чтобы сохранить его плавность и естественность.
Какие проблемы возникают при локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык?
При локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык возникают различные проблемы. Например, одна из главных проблем – это передача нюансов и культурных особенностей, которые могут быть утеряны при переводе. Также необходимо справиться с трудностями, связанными с передачей смысла, и сохранить актуальность и понятность для аудитории. Важно найти соответствующие эквиваленты для диалектов, иноязычных выражений и игр слов.
Что такое локализация в деятельности переводчика?
Локализация в деятельности переводчика – это процесс адаптации текста к целевой культуре и языку. В случае локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык, переводчик должен не только передать смысл и содержание фильма, но и учесть культурные особенности и нюансы языка, чтобы создать более точный и понятный перевод.
Какие особенности локализации в кинопереводе?
Локализация в кинопереводе имеет свои особенности. Одна из них – это передача диалектов и иноязычных выражений. При локализации необходимо найти эквиваленты для этих выражений, чтобы сохранить аутентичность фильма. Также важно правильно передать настроение, эмоции и интонации актеров, чтобы сохранить атмосферу фильма.
Какие лексические и грамматические особенности встречаются при локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык?
При локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык можно столкнуться с различными лексическими и грамматическими особенностями. Например, передача диалектов и иноязычных выражений может потребовать поиска эквивалентов в русском языке. Также может возникнуть необходимость адаптировать некоторые фразы и выражения, чтобы они были понятны и актуальны для русскоязычной аудитории.
Какие сложности возникают при локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык?
При локализации англоязычных художественных фильмов на русский язык возникает ряд сложностей. Во-первых, это перевод лексических и грамматических особенностей, таких как диалекты, иноязычные выражения и специфические грамматические конструкции. Во-вторых, необходимо обеспечить сохранение смысловых оттенков, игры слов и понятий, которые могут быть специфичны для английского языка. В-третьих, важно передать эмоциональную окраску и интонацию оригинала, чтобы сохранить его атмосферу и воздействие на зрителя. И, наконец, есть также сложность связанная с культурными отличиями, поскольку некоторые шутки, аллюзии и культурные референции могут быть непонятны русскоязычной аудитории.
Какие проблемы возникают при переводе художественных фильмов?
При переводе художественных фильмов возникают различные проблемы. Во-первых, это перевод диалектных и иноязычных выражений, которые могут быть сложными для передачи на другой язык без потери смысла. Кроме того, есть проблема сохранения интонаций и эмоциональных нюансов оригинала, так как они играют важную роль в передаче атмосферы и эмоционального воздействия на зрителя. Также возникают проблемы связанные с игрой слов и понятий, которые могут быть специфичны для английского языка и трудно передаются на русский. Наконец, культурные отличия могут составлять проблему, так как некоторые шутки и аллюзии могут быть непонятны русскоязычной аудитории.
Что такое локализация в деятельности переводчика?
Локализация в деятельности переводчика - это процесс адаптации текстов культурно-языкового контекста целевой аудитории. В контексте перевода художественных фильмов, локализация подразумевает перевод сценария, диалогов и названий на русский язык с учетом культурных особенностей и ожиданий русскоязычной аудитории. Локализация также может включать адаптацию не только текстов, но и визуальных элементов, звуковых эффектов и музыкального сопровождения, чтобы учесть культурные различия и предпочтения русского зрителя.
Каково понятие локализации в деятельности переводчика?
Локализация в деятельности переводчика - это процесс адаптации и перевода исходного текста на русский язык, с учетом особенностей культурного контекста и аудитории, для достижения той же эмоциональной и контекстуальной нагрузки, как и в исходном тексте.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе художественных фильмов?
При переводе художественных фильмов могут возникнуть различные проблемы, такие как передача культурных реалий, осложненная грамматика и сложности лексического перевода, сохранение стиля и тональности оригинала, адаптация шуток и игр слов, а также озвучка и синхронизация губной речи.