Обучение китайских студентов лексико-семантической группе «Внешность человека» (на фоне китайского языка)
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 23 + 23 источника
- Добавлена 11.04.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение…………………………………………………………………………… 2
Глава I. Российская и китайская лингводидактическая традиция по проблематике обучения лексическому аспекту иностранного языка……
11
Глава II. Имена прилагательные лексико-семантической группы «Внешность человека» в русском и китайском языках: лингвокультурный сопоставительный, переводческий и лингводидактический аспекты………………………………………………… 12
18
2.1. Прилагательные лексико-семантической группы «Внешность человека» в русском и китайском языках: лингвокультурный сопоставительный, переводческий аспекты…………………………………….
2.2. Прилагательные лексико-семантической группы «Внешность человека» в русском и китайском языках: лингводидактический аспект ……
18
25
Заключение………………………………………………………………………. 29
Список литературы……………………………...……………...……………….. 31
Русское прилагательное тупой содержит дополнительное значение, связанное с описаниикакого-то тупика: не имеющий выхода из сложившейся ситуации, тупиковый.Кроме того, в русском языке присутствуют синонимично-антонимичные пары для описания «Внешности человека»: «Здоровый – бодрый – крепкий; больной – болезненный – слабый». Все эти прилагательные используются для описания не только внешнего вида, но и состояния здоровья человека. В наиболее общем виде семантическое значение представлено в прилагательном здоровый – обладающий здоровьем, с правильно функционирующим организмом. Таким образом, проанализировав языковой материал(в языковой паре русский/китайский) на конкретных примерах мы обнаруживаем, что прилагательные, входящие в ЛСГ «Внешность человека», в целом, различаются в градациях по шкале в зависимости от природы семантического признака. Способы выражения градации признака у данных прилагательных разнообразны и могут передаваться: отдельными лексемами – качественными прилагательными, содержащими оценку, не имеющую прямой связи с теми или иными языковыми средствами, но обладающую известной долей объективности в связи с постоянным привнесением в значение определенных слов (молодой, красивый, живой - "+“, старый, манерный, больной - " -“); наречиями меры и степени («очень молодой», «совсем худой», «достаточно полный», «довольно-таки старый», «сравнительно молодой», «относительно молодой» и др.); фразеологическими и образными словосочетаниями («старый – божий одуванчик», «одной ногой в могиле»; высокий –«с коломенскую версту», «вас узнаю по росту», «башня» и др.); формами степеней сравнения имен прилагательных (молодой– моложе–наиболее молодой); словообразовательными аффиксами и суффиксами, выражающими большую или меньшую степень признака без сравнения его в разных предметах («немного староват», «молоденький», «грустнющий», «толстоватый»); синтаксическим выражением в конструкциях сравнения (он высокий, красивый, как...; он выше, сильнее, чем...). особую группу образуют имена прилагательные, значения которых в ходе перевода на китайский язык и частеречная принадлежность абсолютно не совпадают с их русскими аналогами: они лакунарны.Подводя итог вышесказанному можно утверждать, что прилагательные, входящие в ЛСГ «Внешность человека», с одной стороны, располагаться на дуальной симметричной предельной или непредельной шкале градации, а также могут располагаться на асимметричной шкале, один полюс которой – открытый; имена прилагательные искомой ЛСГ в русском и китайском языках могут иметь разнообразный набор способов языковой репрезентации в силу выражения градации того или иного признака, а также в силу контекстуального окружения, грамматического признака, хронологического периода употребления и иного дискурсивного фактора. Прилагательные лексико-семантической группы «Внешность человека» в русском и китайском языках: лингводидактический аспект При обучении лексике методистывыделяют следующие этапы работы с лексическим материалом: 1) презентация вводимой лексики; 2) методические действия-упражнения, обеспечивающие усвоение новой лексики; 3) актуализация на практике повторения усвоенной учащимися лексики и 4) контроль качества усвоения; 5) актуализация лексики в коммуникативных ситуациях общения. Первый этап.Презентация новой лексики подразумевает два процесса: предъявление и интерпретацию лексической единицы. Предъявление лексической единицы происходит не изолированно, а в контексте, потому что именно при включении слова в предложение оно приобретает свой статус и значение. Предъявление лексической единицы сопровождается ее интерпретацией, ядром которой является сообщение сведений о ее значении – семантизация. На начальном этапе обучения РКИ вследствие отсутствия у учащихся широкого лексического запаса необходимо использовать простые способы семантизации, чтобы слова были поняты учащимися однозначно. На продвинутом этапе обучения РКИ к данным средствам семантизации добавляются использование словообразовательной цепочки, упражнения «расширяющиеся синтагмы» и др. Сложностью при семантизации лексики на среднем и продвинутом этапах обучения является предъявляемое учащимся требование достаточно высокого уровня владения языком, потому переводные версии ЛЕ выглядят достаточно перспективно. Табл. 2. Прилагательные ЛСГ «Внешность» в русском и китайском языкеАнтонимическая пара в русском языкеПеревод на китайский язык«грустный-веселый»,"悲伤——快乐"«замученный-бодрый»,"折磨——快乐"«обрюзгший-подтянутый»,"虚胖——严整"«холеный-неухоженный»"保护得很好的——油腻男"При семантизации слов с помощью синонимов возникает следующая трудность: в языке редко встречаются полные синонимы; как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, а значит, свою коннотацию и употребление, что необходимо оговаривать на занятиях. Здесь необходимо отметить, что объяснение слов с помощью синонимов на продвинутом этапе обучения усложняется введением такого понятия, как контекстуальные синонимы (слова, которые лишь в определенном контексте являются синонимами). Например, объясняя слово «ветхий», можно подобрать к нему синоним «старый» в словосочетаниях с неодушевленными существительными, например: «ветхий дом – старый дом», «ветхая книга – старая книга» и т.д. Однако в сочетании с одушевленными существительными такие слова синонимами являться не будут: нельзя заменить словосочетание «старый человек» словосочетанием Таким образом, слово «старый» имеет два невзаимозаменяемых контекстуальных синонима: «ветхий» и «пожилой». Кроме того, в некоторых случаях без использования средств наглядности у учащихся может формироваться неверное представление о значении лексической единицы. Поэтому зачастую преподаватель вынужден прибегать к применению одного из основных способов семантизации начального этапа обучения РКИ – наглядности. На втором этапе работы с лексическим материалом происходит организация усвоения новой лексики с помощью подготовительных и речевых упражнений. Презентация нового слова – это лишь первый этап работы с лексикой. Новые слова органично включаются в уже существующую систему слов (лексикон) конкретного студента, чтобы затем данные слова могли всплыть в памяти и задействованы в речи. Существует множество упражнений, с помощью которых можно переместить слова из кратковременной памяти в долгосрочную. Некоторые из этих заданий в большей степени реализуют познавательную способность учащихся, некоторые – в меньшей. Такие задания можно разделить на следующие типы: распознавание; выбор; согласование; сортировка; расположение [3, с. 93–94]. Распознавание – это способ нахождения слов в тексте, который реализуется в следующих установках преподавателя: «Сколько раз в тексте встречается слово…», «Найдите в тексте слова, связанные с…», «Найдите в тексте пять фразовых глаголов». Формулировка задания может быть дана как перед чтением текста, так и после («Вспомните, встречалось ли в тексте слово…?»). Задания на выбор слова являются более познавательными, чем задания на распознавание, поскольку они включают и процесс распознавания слов, и определение критериев выбора между ними (например, «Вычеркните лишнее слово из списка»). Задания на согласование предполагают распознавание слов и расположение их парами в соответствии с заданием, например: «Составьте пару синонимов, антонимов, определений, словосочетаний». Выполняя задания на сортировку, учащиеся должны определенным образом классифицировать слова внутри более крупных категорий, к примеру: «Расположите слова в две колонки – с положительным и отрицательным значением». Некоторые задания могут быть сформулированы так, что учащиеся сами должны определить критерии сортировки, например: «Расположите следующие слова по четырем группам, каждая из которых состоит из трех слов». Третий этап. Продуктивные задания устной и/или письменной речи позволяют студентам использовать новую лексику ЛСГ «Внешность человека» – говорение и письмо. Задания: «Составьте портрет своего знакомого»; «Опишите вашего соседа по парте»; «Охарактеризуйте интересного журналиста или актера»; «Угадайте кто это согласно следующему описанию» и др. Таким образом, все этапы работы с лексическим материалом взаимосвязаны и представляют собой процесс овладения лексикой РКИ с учетом предмета нашего исследования. Во избежания «утери» активного лексического словаря студентами преподавателю необходимо чередовать представленные этапы работы, постоянно повторяя слова, используя их на занятиях, возвращаясь к ним и проводя их активизацию.ЗАКЛЮЧЕНИЕАнализ прилагательных, произведенный с различных точек зрения – с точки зрения их лингвокультурных, функционально-семантических особенностей, а так же на фоне их китайских эквивалентов, позволяет уточнить и дополнить существующие данные о национально-культурной специфике имен прилагательных, и, в частности, об именах прилагательных, входящих в ЛСГ «Внешность человека»; дополнить существующиелингвокультурологическиеи сопоставительные исследования, проводимые на материале двух разноструктурных языков (русского и китайского).Современный язык используется на телевидении, радио, в газетах и журналах, но сегодня процесс обучения должен заинтересовать обучающихся, то есть создать такую среду обучения, которая будет соответствовать современным реалиям. Таким образом, на сегодняшний день основной целью образования является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, одним из компонентов которой выделяется знакомство с культурой страны изучаемого языка. Важным способом достижения данной цели становится формирование и развитие лексических навыков. Лексика лежит в основе как рецептивных, так и продуктивных видов деятельности. И прилагательные как часть речи и как лексический класс высшего уровня или даже лексико-грамматический класс в иерархии занимают наиважнейшее место в словарном составе русского и китайского языков, отражающий менталитет этих лингвокультурных сообществ. Любой язык как система – это не просто совокупность лексико-грамматических и фонетических правил, а живой и «подвижный организм», впитывающий новое и пополняющий свой состав, в том числе за счет «внутренних миграций» изначальных значений лексических единиц при различном употреблении, зависящем от контекста, что существенно обогащает нашу речь, вносит в нее своеобразный колорит и содержательность, выявляет особенности менталитета носителей языка, их культуру и традиции.Прилагательные, входящие в ЛСГ «Внешность человека», с одной стороны, располагаться на дуальной симметричной предельной или непредельной шкале градации, а также могут располагаться на асимметричной шкале, один полюс которой – открытый; имена прилагательные искомой ЛСГ в русском и китайском языках могут иметь разнообразный набор способов языковой репрезентации в силу выражения градации того или иного признака, а также в силу контекстуального окружения, грамматического признака, хронологического периода употребления и иного дискурсивного фактора. Лингвометодическая система обучения лексике РКИ в свои задачи включает соблюдение дидактических принципов иноязычного обучения, этапностьработы с лексическим материалом (в разрезе предмета нашего исследования) и внедрение комплекса упражнений. Во избежания «утери» активного лексического словаря студентами преподавателю необходимо чередовать представленные этапы работы, диверсифицировать упражнения и формы работы с аудиторией, постоянно повторяя слова, используя их на занятиях, возвращаясь к ним и проводя их активизациюСписок литературыАзимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб., 1999. – 472 с.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М., 2006. – 336 с.Демидович С.В. Вестник БДУ. – Серия 4. – № 1. – 2004. – С.86-92. Касевич В. Б.Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. – 304 с. Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. Российская академия наук, Ин-т востоковедения. М.: Наталис, 2012. – 416 с. Котрикадзе Е. В., Жаркова Л. И. Современные исследования методов обучения иноязычной лексике в XIX-XXI веках // Проблемы современного педагогического образования. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-issledovaniya-metodov-obucheniya-inoyazychnoy-leksike-v-xix-hhi-vekah (дата обращения: 12.02.2023).Ли Вэньжуй, Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка). – СПб.: Филол. фак—т СПбГУ, 2016. – 113 с. 25. Любимова Н.А. Картина мира: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих. – СПб.,2010.– с. 8Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. — 32 с.Соловова И. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., 2003. 239 с. Сороковых, Г. В. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема / Г. В. Сороковых, Н. Г. Прибылова // Психология образования в поликультурном пространстве. – 2015. – № 4(32). – С. 141-144.Вэн Сяоюэ. О методике обучения лексике китайского языка как иностранного /Вэн Сяоюэ // Чуншэн. – 2021. – № 3. с. 1–4. Линь Юнь. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении китайскому языку как иностранному / Линь Юнь // М. – 2014. – № 6. с. 165–167. Сунь Ли. Преподавание культуры в обучении иностранному языку / Сунь Ли// Чанчунь. – 2013. – № 2. с. 371–375. Хан Юэцинь. Исследование развития межкультурной коммуникативной компетенции у изучающих иностранный язык» / Хан Юэцинь//Шаньдун. – 2013. – № 1. с. 5-12. 张亚军.对外汉语教学北京:外语教学与研究出版社,1990.语言教学原理.盛炎著:国家汉办,1990.何自然,陈新仁. 当代语用学,外语教学与研究出版社,2002年: 285页。何自然. 人际语用学:使用语言处理人际关系的学问,外语教学: 2018年第6期:页1-6。何自然. 语言学概论,湖南教育出版社,1988年:50页。吕叔湘. 中国文法要略,商务印书馆,1942年:469页张会森. 语用•语用学•对比语用学,外语研究,2010年第5期:页42-46. 焦辉. 跨文化交际中俄汉爱称的比较,重庆第二师范学院学报, 2014年第5期:页81–83。
1. Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб., 1999. – 472 с.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М., 2006. – 336 с.
3. Демидович С.В. Вестник БДУ. – Серия 4. – № 1. – 2004. – С. 86-92.
4. Касевич В. Б. Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. – 304 с.
5. Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. Российская академия наук, Ин-т востоковедения. М.: Наталис, 2012. – 416 с.
6. Котрикадзе Е. В., Жаркова Л. И. Современные исследования методов обучения иноязычной лексике в XIX-XXI веках // Проблемы современного педагогического образования. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-issledovaniya-metodov-obucheniya-inoyazychnoy-leksike-v-xix-hhi-vekah (дата обращения: 12.02.2023).
7. Ли Вэньжуй, Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка). – СПб.: Филол. фак—т СПбГУ, 2016. – 113 с. 25.
8. Любимова Н.А. Картина мира: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих. – СПб.,2010.– с. 8
9. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. — 32 с.
10. Соловова И. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., 2003. 239 с.
11. Сороковых, Г. В. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема / Г. В. Сороковых, Н. Г. Прибылова // Психология образования в поликультурном пространстве. – 2015. – № 4(32). – С. 141-144.
12. Вэн Сяоюэ. О методике обучения лексике китайского языка как иностранного /Вэн Сяоюэ // Чуншэн. – 2021. – № 3. с. 1–4.
13. Линь Юнь. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении китайскому языку как иностранному / Линь Юнь // М. – 2014. – № 6. с. 165–167.
14. Сунь Ли. Преподавание культуры в обучении иностранному языку / Сунь Ли// Чанчунь. – 2013. – № 2. с. 371–375.
15. Хан Юэцинь. Исследование развития межкультурной коммуникативной компетенции у изучающих иностранный язык» / Хан Юэцинь//Шаньдун. – 2013. – № 1. с. 5-12.
16. 张亚军.对外汉语教学北京:外语教学与研究出版社,1990.
17. 语言教学原理.盛炎著:国家汉办,1990.
18. 何自然,陈新仁. 当代语用学,外语教学与研究出版社,2002年: 285页。
19. 何自然. 人际语用学:使用语言处理人际关系的学问,外语教学: 2018年第6期:页1-6。
20. 何自然. 语言学概论,湖南教育出版社,1988年:50页。
21. 吕叔湘. 中国文法要略,商务印书馆,1942年:469页
22. 张会森. 语用•语用学•对比语用学,外语研究,2010年第5期:页42-46.
23. 焦辉. 跨文化交际中俄汉爱称的比较,重庆第二师范学院学报, 2014年第5期:页81–83。
Вопрос-ответ:
Какие традиции существуют в России и Китае по обучению лексическому аспекту иностранного языка?
Российская и китайская лингводидактическая традиция имеют разные подходы к проблематике обучения лексическому аспекту иностранного языка. В России акцент делается на грамматическом и фонетическом аспектах, в то время как в Китае больше внимания уделяется практическому использованию языка и запоминанию словарного запаса.
Что это за лексико-семантическая группа "Внешность человека"?
Лексико-семантическая группа "Внешность человека" включает в себя имена прилагательные, которые описывают внешний вид и характеристики человека, такие как цвет волос, форма лица, рост и т.д.
Какие особенности имеют имена прилагательные группы "Внешность человека" в русском и китайском языках?
Имена прилагательные группы "Внешность человека" имеют различные особенности в русском и китайском языках. Например, в китайском языке они обычно представлены одним иероглифом, а в русском языке могут быть разными по форме и роду.
В чем состоят лингвокультурные и лингводидактические аспекты при сопоставлении и переводе имен прилагательных группы "Внешность человека" в русский и китайский языки?
При сопоставлении и переводе имен прилагательных группы "Внешность человека" в русский и китайский языки необходимо учитывать лингвокультурные особенности обоих языков и национальные предпочтения в описании внешности. Это также требует определенного подхода в лингводидактической практике при обучении иностранным студентам.
Каковы особенности обучения китайских студентов лексико-семантической группе "Внешность человека" на фоне китайского языка?
При обучении китайских студентов лексико-семантической группе "Внешность человека" на фоне китайского языка возникают определенные трудности в связи с различиями в системе и структуре языков. Например, китайский язык не имеет глаголов "быть" и "иметь", что может вызвать затруднения в переводе и использовании имен прилагательных.
Какие предметы рассматриваются в статье?
В статье рассматривается проблематика обучения лексическому аспекту иностранного языка, а также имена прилагательные лексико-семантической группы "Внешность человека" в русском и китайском языках.
Что изучается в главе I статьи?
В главе I рассматривается российская и китайская лингводидактическая традиция по проблематике обучения лексическому аспекту иностранного языка.
Какие аспекты рассматриваются в главе II статьи?
В главе II рассматриваются имена прилагательные лексико-семантической группы "Внешность человека" в русском и китайском языках в лингвокультурном, сопоставительном переводческом и лингводидактическом аспектах.
Какие языковые особенности рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности лексико-семантической группы "Внешность человека" в русском и китайском языках.