ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО СЕРИАЛА SKAM FRANCE
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 23 + 23 источника
- Добавлена 19.04.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ МОЛОДЕЖНОГО ДИСКУРСА И ЕГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Особенности развития подростковой драмы как жанра телесериалов 5
1.2. Молодежная речь: специфические особенности 7
1.3. Переводческие трансформации 9
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МОЛОДЕЖНОГО СЕРИАЛА SKAM FRANCE 16
2.1. Экстралингвистические особенности франкоязычного сериала Skam France 16
2.2. Основные приемы перевода молодежной речи на примере франкоязычного сериала Skam France 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Лексическая единица разговорного характера была опущена переводчиками и тем самым не была передана нужная атмосфера. Грамматическая замена частей речи при переводе также может говорить о желании переводчиков сохранить при переводе реалии русского языкаEtpuisj'en avais un peu marrede servir des bières à des mecs bourrés.И потом, мне надо носить пиво всяким пьяницамЛексическая трансформацияПереводчиками используется полный эквивалентный перевод для перевода разговорной лексической единицы. Однако можно отметить, что разговорность и в некоторой степени вульгарность ЛЕ в русском переводе сохраняется.-Ouais, mais fais gaffe, Daphné. Tout ce qu'on a là,ça peut super vite disparaître.Да, но будь осторожнее, Дафна, потому что все это может вмиг закончитьсяГрамматическая трансформация; лексическая трансформацияНесоответствие степени сравнения при переводе; переводчиками используется полный эквивалентный перевод для перевода разговорной лексической единицы. Pas assez de likes sur une photo Instagram. -Un snap avec le dirlo posé au fond dans le calme.Недостаточно лайков на каком-нибудь фото в Инстаграме. Или какое-нибудь фото с директором на фонеЛексическая трансформацияИспользование полного эквивалентного перевода для передачи значения интернационализма, который также является показателем разговорной составляющей речи. Также лексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицы-En plus, askip, y a des mecs et des meufstrop canon, là-bas !К тому же, говорят, что парни и девушки там просто отпадГрамматическая трансформация, лексическая трансформацияИспользование опущения одной из разговорных ЛЕ. Также лексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицы-C'estuneassodequartier.Местная молодежная ассоциацияЛексическая трансформацияЛексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицыC'estpas une vraie salle de sport,mais au moins c'est gratos.Это не совсем спортзал, но по крайней мере бесплатноЛексическая трансформацияЛексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицыUn peu de sport ?-Moi, j'ai un mec.- Тренируетесь?- У меня есть пареньЛексическая трансформацияЛексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицы-Bah écoute, ouais, je suis chaud.- Ну, я - заГрамматическая трансформация, лексическая трансформацияИспользование опущения одной из разговорных ЛЕ. Также лексическая трансформация заключается в использовании сокращенного варианта лексической единицы-Attends, j'arrive.-Oh, relou !- Сейчас.- Ой, да ну тебяЛексическая трансформацияВ данном случае лексическая единица была переведена согласно реалиям русского языка-Ça te dérange si je bois un verre ?-Non, vas-y, t'inquiète, fais-toi plaiz.- Ты не против, если я выпью?- Нет, не переживай, пей на здоровьеЛексическая трансформация, грамматическая трансформацияВ данном случае интересна сама форма разговорной ЛЕ, так как используется ее сокращенный вариант с заменой некоторых букв и звуков. В русскоязычном переводе это никак не отражено, более того использована замена частей речиИсходя из приведенного выше анализа, мы можем сделать вывод, что перевод лексических единиц разговорного характера во многом опирается на использование лексических трансформаций. В большинстве случае можно говорить о полном эквивалентном переводе, однако также стоит отметить, что присутствует некоторое количество грамматических трансформаций, в частности замен частей речи. Данный факт может быть объяснён тем, что переводчики должны создавать перевод не только максимально приближенным к оригиналу, но и работающий в рамках реалий языка перевода.Мы также можем ответить, что проанализированный перевод не отличается передачей разговорной направленности выбранных лексических единиц. Разговорный и вульгарный характер либо опускается, либо смягчается более нейтральными синонимичными вариантами.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги данного исследования, мы можем сделать следующие выводы.На сегодняшний день развитие массовой культуры набирает обороты. Благодаря развитию новых средств коммуникации, например, Интернета и телевидения, люди получили возможность выбирать те потоки информации, которые они сами для себя считают необходимыми. Массовая культура и средства ее влияния отражаются не только на поведении людей, стиле их жизни, но и на образе их мышления.Телесериалы являются яркими представителями массовой культуры. Можно отметить, что сериалы стоит рассматривать с точки зрения двух их основных составляющих. Первой составляющей является реконструирование в сериале какого-либо этапа общественной жизни, который обладает определенными характеристиками, необходимыми для его узнавания. С другой стороны, сериал является в какой-то степени инструмент программирования социальных процессов.В конце 20 века телесериала начали производиться для подростков и юношей, в то время как изначальной целевой аудиторией были взрослые. Смена фокуса может быть объяснена тем фактом, что молодежная культура стремительно набирала обороты из-за больших прав и свобод, которые получала молодежь. Их поведение, а также речевые особенности легли в основу создания сериалов, тем самым породив такое направление лингвистического изучения, как молодежный сленг.Молодежный сленг на разных языках звучит по-разному ввиду различий в структуре этих языках, культурных и исторических особенностях развития. Поэтому при переводе молодежного сленга переводчику необходимо правильно использовать реалии обоих языков, а также корректно определять необходимые переводческие трансформации. Переводческие трансформации являются незаменимыми инструментами работы переводчика. От правильности выбора переводческой трансформации в той или иной ситуации зависит смысл текста на языке перевода, его отличие, значительное или незначительное, от текста на языке оригинала.В практической части исследования нами был проанализирован франкоязычный сериал FranceSkam. Главными героями данного сериала являются подростки, проживающие в Париже, во Франции. Также стоит отметить, что данный телесериал является ремейком, или адаптацией популярного норвежского сериала SKAM. Сюжет каждого сезона вращается вокруг разных персонажей, которые переживают различные взлеты и падения в своей жизни.Сериал основан на подростковых переживаниях, которые принадлежат учащимся старшей школы. Первая любовь и измены, дружба и вражда, предательство, несоответствие общественным ожиданиям и выпускной бал – все эти темы несут философскую направленность и откликаются в сердцах большинства подростков. Представленные выше темы сериала можно назвать общими, однако для каждого главного героя они открываются по-своему. Экстралингвистическое описание данного сериала способствует лучшему пониманию его лингвистических особенностей. Молодежный сленг, используемый в данном сериале, исходит непосредственно от подростков. Некоторые из главных героев обладают своими коронными фразами, которые также определяются как молодежный сленг. Поэтому лингвистическое исследование данной разновидности речи и ее переводческие характеристики необходимы для лучшего понимания как языка оригинала, так и языка перевода.Также нами были проанализированы примеры употребления молодежной речи, или сленга, а также особенности их перевода на русский язык.Исходя из совершенного анализа, мы можем сделать вывод, что перевод лексических единиц разговорного характера во многом опирается на использование лексических трансформаций. В большинстве случае можно говорить о полном эквивалентном переводе, однако также стоит отметить, что присутствует некоторое количество грамматических трансформаций, в частности замен частей речи. Данный факт может быть объяснён тем, что переводчики должны создавать перевод не только максимально приближенным к оригиналу, но и работающий в рамках реалий языка перевода.Мы также можем ответить, что проанализированный перевод не отличается передачей разговорной направленности выбранных лексических единиц. Разговорный и вульгарный характер либо опускается, либо смягчается более нейтральными синонимичными вариантами.Таким образом, цель исследования была достигнута, а все поставленные задачи – выполнены. СПИСОКЛИТЕРАТУРЫБархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324сБеляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка Ленинград: Изд-во ЛГУ, 2017. – 136 с.Бухтеева, Н. А. Особенности современной французской речи и способы ее изучения / Н. А. Бухтеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 14 (304). — С. 50-52. — URL: https://moluch.ru/archive/304/68585/ (дата обращения: 18.03.2023).Виноградов, Венедикт Степанович.Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-98227-018-0 : 3000Выготский Л.С. Мышление и речь / Под редакцией и со вступительной статьей В. Колбаковского. – М.: Государственное социальноэкономическое издательство, 2009. – 326 с.Денисова Алиса Ивановна Сериал как культурное и субкультурное явление // Аналитика культурологии. 2012. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/serial-kak-kulturnoe-i-subkulturnoe-yavlenie (дата обращения: 15.03.2023).Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.Комиссаров, Вилен Наумович.Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0Краснопольская М.П. Молодежная речь: социолингвистические аспекты // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnaya-rech-sotsiolingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 18.03.2023).Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 15.03.2023).Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник Волгоградского государственного университета. 2011. Вып. 9. №9. С. 19-21.Николаев А.И. Значение понятий «речь» и «язык» в литературе / Основы литературоведения / учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011. – 255 с.Николаенко А. Д. Верлан как вариант молодёжного сленга на примере художественного фильма «Ненависть» / Вестник МГОУ. – 2010. – № 1 – С. 193– 195Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с. Ромах О. В., Попова Л. Феномен телевизионных сериалов в современной массовой культуре // Аналитика культурологии. 2009. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-televizionnyh-serialov-v-sovremennoy-massovoy-kulture (дата обращения: 15.03.2023).Тамбовцева Карина Джаббаровна Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-v-amerikanskom-molodezhnom-slenge (дата обращения: 16.03.2023).Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: Норма или антинорма // Русский язык. 2000. №4. С.45-67.Челлен П. - Доктор Хаус, которого создал Хью Лори. – М.: Фантом Пресс, 2010. – 400 с.Чернобровкина Елена Павловна, Суворовцева Регина Сергеевна Речевая агрессия в молодежной субкультуре: защита или нападение? // Вестник ИГЛУ. 2011. №2 (14). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-agressiya-v-molodezhnoy-subkulture-zaschita-ili-napadenie (дата обращения: 16.03.2023).Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985Юрко, Е. Э. Лексические особенности французского сленга (на материале сериала «SKAM France») / Е. Э. Юрко, П. Н. Кононова // Наука. Образование. Инновации : Сборник научных трудов по материалам XXX Международной научно-практической конференции, Анапа, 12 мая 2021 года. – Анапа: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский центр экономических и социальных процессов» в Южном Федеральном округе, 2021. – С. 96-99. – EDN DDAORD.Яркина С.В. Лингвистические особенности кинодиалога / Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: XXXI международная студенческая научно-практическая конференция № 2(30), 2016Bastié E, Pourquoi la série est bel et bien l'œuvre d'art du XXIe siècle. Marseille, 2017. – 25 p.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324с
2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка Ленинград: Изд-во ЛГУ, 2017. – 136 с.
3. Бухтеева, Н. А. Особенности современной французской речи и способы ее изучения / Н. А. Бухтеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 14 (304). — С. 50-52. — URL: https://moluch.ru/archive/304/68585/ (дата обращения: 18.03.2023).
4. Виноградов, Венедикт Степанович.
Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-98227-018-0 : 3000
5. Выготский Л.С. Мышление и речь / Под редакцией и со вступительной статьей В. Колбаковского. – М.: Государственное социальноэкономическое издательство, 2009. – 326 с.
6. Денисова Алиса Ивановна Сериал как культурное и субкультурное явление // Аналитика культурологии. 2012. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/serial-kak-kulturnoe-i-subkulturnoe-yavlenie (дата обращения: 15.03.2023).
7. Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.
8. Комиссаров, Вилен Наумович.
Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0
9. Краснопольская М.П. Молодежная речь: социолингвистические аспекты // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnaya-rech-sotsiolingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 18.03.2023).
10. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 15.03.2023).
11. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник Волгоградского государственного университета. 2011. Вып. 9. №9. С. 19-21.
12. Николаев А.И. Значение понятий «речь» и «язык» в литературе / Основы литературоведения / учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011. – 255 с.
13. Николаенко А. Д. Верлан как вариант молодёжного сленга на примере художественного фильма «Ненависть» / Вестник МГОУ. – 2010. – № 1 – С. 193– 195
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
15. Ромах О. В., Попова Л. Феномен телевизионных сериалов в современной массовой культуре // Аналитика культурологии. 2009. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-televizionnyh-serialov-v-sovremennoy-massovoy-kulture (дата обращения: 15.03.2023).
16. Тамбовцева Карина Джаббаровна Способы словообразования в американском молодежном сленге // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-v-amerikanskom-molodezhnom-slenge (дата обращения: 16.03.2023).
17. Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: Норма или антинорма // Русский язык. 2000. №4. С.45-67.
18. Челлен П. - Доктор Хаус, которого создал Хью Лори. – М.: Фантом Пресс, 2010. – 400 с.
19. Чернобровкина Елена Павловна, Суворовцева Регина Сергеевна Речевая агрессия в молодежной субкультуре: защита или нападение? // Вестник ИГЛУ. 2011. №2 (14). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-agressiya-v-molodezhnoy-subkulture-zaschita-ili-napadenie (дата обращения: 16.03.2023).
20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
21. Юрко, Е. Э. Лексические особенности французского сленга (на материале сериала «SKAM France») / Е. Э. Юрко, П. Н. Кононова // Наука. Образование. Инновации : Сборник научных трудов по материалам XXX Международной научно-практической конференции, Анапа, 12 мая 2021 года. – Анапа: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-исследовательский центр экономических и социальных процессов» в Южном Федеральном округе, 2021. – С. 96-99. – EDN DDAORD.
22. Яркина С.В. Лингвистические особенности кинодиалога / Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: XXXI международная студенческая научно-практическая конференция № 2(30), 2016
23. Bastié E, Pourquoi la série est bel et bien l'œuvre d'art du XXIe siècle. Marseille, 2017. – 25 p.
Вопрос-ответ:
В чем заключаются особенности развития подростковой драмы как жанра телесериалов?
Особенности развития подростковой драмы как жанра телесериалов заключаются в том, что они обычно описывают жизнь и проблемы подростков, что делает их более доступными и интересными для юной аудитории. Эти сериалы также могут быть стилизованы в соответствии со спецификой подростковой культуры.
Какие специфические особенности характерны для молодежной речи?
В молодежной речи характерны специфические особенности, такие как использование модных сленговых выражений, аббревиатур и сокращений, повышенная частотность использования интонационных, графических и эмоциональных выразительных средств. Молодежная речь также может быть более свободной и неформальной, сильно зависит от контекста и последовательности событий.
Какие переводческие трансформации используются при переводе молодежного дискурса?
При переводе молодежного дискурса часто применяются переводческие трансформации, такие как замена или придумывание эквивалентных модных сленговых выражений, адаптация аббревиатур и сокращений в соответствии с целевой культурой, использование более живых и неформальных выражений для передачи стиля и ритма речи молодежи.
Какие экстралингвистические особенности присутствуют в франкоязычном сериале Skam France?
В франкоязычном сериале Skam France присутствуют экстралингвистические особенности, такие как использование особого стиля и ритма речи, аутентичная молодежная лексика и фразеология, а также акценты и интонации, характерные для французского подросткового дискурса.
Какие практические примеры переводческих трансформаций можно найти в сериале Skam France?
В сериале Skam France можно найти практические примеры переводческих трансформаций, такие как замена сленговых выражений на эквиваленты в целевой культуре, переопределение аббревиатур и сокращений, адаптация шуток и игр слов для сохранения и передачи особенностей молодежного стиля речи.
Какие есть особенности перевода французского сериала Skam France?
Одной из особенностей перевода французского сериала Skam France являются переводческие трансформации, которые позволяют передать специфические особенности молодежного дискурса.
Что такое молодежный дискурс и почему он важен при переводе молодежных сериалов?
Молодежный дискурс - это специфический язык, используемый молодежью и отличающийся от общепринятого стандартного языка. При переводе молодежных сериалов важно сохранить и передать особенности молодежного дискурса, чтобы перевод звучал естественно и достоверно для целевой аудитории.
Какие экстралингвистические особенности сериала Skam France?
Одной из экстралингвистических особенностей сериала Skam France является его ориентация на подростковую аудиторию. Сериал рассказывает об актуальных проблемах молодежи и делает упор на их эмоциональный опыт. Это создает особую атмосферу и тональность сериала.
Какие переводческие трансформации используются при переводе сериала Skam France?
При переводе сериала Skam France используются различные переводческие трансформации, такие как адаптация диалогов к культуре и языку целевой аудитории, избежание буквального перевода и использование устойчивых выражений и фразеологизмов, соответствующих молодежному дискурсу.