Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и немецком языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 53 53 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 26.05.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Теоретические основы изучения семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц 7
1.1 Понятие «фразеологическая единица», ее основные признаки 7
1.2 Классификации фразеологических единиц 11
1.3 Антропоцентризм как принцип исследования фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 24
2 Особенности перевода фразеологических единиц в художественном тексте 27
2.1 Особенности художественного перевода 27
2.2 Антропоцентрическая фразеология в романе Э.М. Ремарка «Черный обелиск» и ее перевод на русский язык 33
2.3 Особенности использования фразеологизмов антропоцентрической направленности в повести К. Нестлингер «Лети, майский жук» и в русском переводе 40
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников 53

Фрагмент для ознакомления

Кроме того, данный компонент существенно бы нагрузил синтаксическую конструкцию в русском языке, что потребовало бы дополнительных трансформаций:«Изучает этикетку перед тем, как налить мне всегочетверть стакана» (с. 109).В следующем отрывке представлены сразу два фразеологизма, которые по-разному переданы в русском переводе:Оригинал: Nummer eins: Laß die Finger von den Damen anderer Leute (c. 304)Перевод:А потому заруби себе на носу правило номер один: руки прочь от чужих дам (с. 299).Антропоцентрический характер четче выражен в русском переводе первой ФЕ. Идиома Nummereins – «самое важное» расширена переводчиком при помощи еще одного идиоматического выражения «зарубить на носу». В данном случае произошла модификация с добавлениемнационального компонента: к немецкой педантичности, порядку («правило номер один») добавлено известное в русской лингвокультурепонятие «делать зарубки на деревянной дощечке» в качестве напоминания. Вторая часть отрывка содержит еще один антропоцентрический фразеологизм, имеющий эквивалентные формы в русском и немецком языках. В них физическое действие может иметь как прямое значение (непосредственный контакт, прикосновение), так и переносное значение («оставьте в покое»).Литературные примеры свидетельствуют также о национальных различиях в объекте моделирования ФЕ при эквивалентном содержании. Так, в том случае, когда немцы одним ударом убивают двух мух, русские – двух зайцев:Оригинал: Dann schlügen wir zwei Fliegen mit einer Klappe (с. 267)Перевод: Мы одним выстрелом убили бы двух зайцев (с. 263)При этом тексты Э.М. Ремарка богаты авторскими фразеологизмами, большинство используются для характеристики персонажей. Приведем некоторые примеры: Granitkaiser– гранитный король;TötenieeinenSchlafenden <...> DaselfeGebotGottes! – Никогданеубивайспящего<...>одиннадцатаязаповедьБожья;naivesKamel – наивныйверблюд;tanzenderElefant– с грацией танцующего слона;IchbinkeinFreiluftmensch– Я не способен жить под открытым небом.В романе «Черный обелиск» много действующих лиц, и всем Э.М. Ремарк дает меткие характеристики, уникальное описание внешности и характера, для чего часто использует фразеологизмы. Так, лицо викария, любящего выпить бутылочку вина после проповеди, писатель сравнивает с пионом, что в немецком языке аналогично русской идиоме «маков цвет»:SeinGesichtentfaltetsichwieeinePfingstrose (c. 113). Писатель мастерски модифицирует идиому-колороним, расширяя ее значение при помощи глагола entfalten–«раскрываться», «расправляться», «распускаться» как пышный пион, предлагая читателю образное описание раскрасневшегося и расцветшего, расправленного лица священника при виде бутылки хорошего вина. Однако переводчик не воспользовался русским эквивалентом и дал описательный перевод, представив название цветка в буквальном переводе, тем самым оставаясь в семантическом поле «церковь»:«Лицо его расцветает, словно,роза в Троицын день» (с. 109).Следующий фразеологизм передает социальные отношения в обществе, и сопоставление немецкой и русской идиомы показывают полное совпадение норм поведения между бедными и богатыми, несмотря на их принадлежность к одной семье:Оригинал: Der Protestant hat nur eine Kapelle, nüchterne Wände, einfache Fenster, und jetzt steht er neben dem katholischen Gottesmann wie ein armer Verwandter (с. 136)Перевод: А у священника-протестантатолько и есть что часовня с унылыми стенами и самымиобыкновенными окнами, и он стоит рядом с католиком, как бедный родственник (с. 135).Таким образом, в произведенииЭ.М. Ремарка «Черный обелиск» представлены различные виды антропоцентрических фразеологизмов, которые описывают действия человека, его внешний вид, социальный статус, чувства и эмоции. Особенность идиостиля писателя заключается в использовании ФЕ сходного значения на протяжении всего романа, которые отражают центральные темы: страх, отсутствие цели, неуверенность в будущем. Кроме того, автор часто модифицирует фразеологизмы и предлагает свои оригинальные идиомы. Сопоставление оригинального текста и перевода отражает значительно сходство фразеологических национальных картин мира. 2.3 Особенностииспользования фразеологизмов антропоцентрической направленности в повести К. Нестлингер «Лети, майский жук» и в русском переводеК. Нестлингер (1936-2018) относится к наиболее известным и успешным писательницам современной австрийской литературы для детей и подростков, что было отвечено высшей наградой для писателей в этом жанре – премией им. Ганса Христиана Андерсена (1984) за общий вклад в развитие детской литературы. Выбор произведения данного автора для анализа фразеологической системы был сделан по нескольким причинам:–литература для детей и юношества имеет свой стиль и темы повествования, оценочную систему, отличается более простым языком изложения. Большое значение придается тому, от чьего лица ведется повествование. Детские авторы чаще обращаются к разговорной форме языка, чем к классической литературной, что четко наблюдается во всех произведениях К. Нестлингер;– дети – эгоцентричны, и их речь носит более выраженный антропоцентрический характер;– многие произведения К. Нестлингер связаны с ее родным городом – столицей Австрии Веной, в которой,благодаря ее исторической роли важнейшей европейской столицыи особенностям социального развития, сложился характерный городской диалект, что повлияло на язык повествования произведений К. Нестлингер. В них встречаются фразеологизмы, которые могут принадлежать к трем языковым вариантам: австрийскому диалекту, разговорной речи и литературного немецкого языка;–для идиостиля К. Нестлингер характерно окказиональное использование уже существующих в лексиконе ФЕ и создание авторских фразеологизмов. Последние представляют собой такие фразеологические словосочетания, которые получают статус фразеологизма только в рамках конкретного литературного произведения. Они не должны по форме обязательно соответствовать уже существующим ФЕ, однако важно, чтобы читатель воспринимал их именно как фразеологизмы, а не обычную лексическую единицу в прямом смысле. Существующие ФЕ автор часто перефразирует, комментирует или изменяет с использованием местного диалекта;Из более 100 книг К. Нестрлингер была выбрана автобиографический романMaikäfer, flieg! (1973). Автобиографическое произведение о военном детстве, проведенном в Вене и его пригородах, с одной стороны, созвучно теме войны в произведениях Э.М. Ремарка, с другой стороны, представляет собой совершенно иной стиль повествования с использованием иных языковых средств. Повесть «Лети, майский жук» - одна из немногих, переведенных на русский язык, что дает возможность провести контрастивный анализ использования ФЕ.Книга рекомендована к чтению с 12 лет (по данным союза библиотек ВеныBüchereienWien: http://katalog.buechereien.wien.at/index.asp?DB=BIB_SYS ). Рассмотрим систему фразеологизмов данного произведения. По отношению к роману Э.М. Ремарка их меньше в количественном исчислении и они менее разнообразны, многие повторяются в нескольких вариантах. Тем не менее, они ярко иллюстрируют восприятие сурового окружающего мира детьми и взрослыми в конце войны через призму человека в языке. Заголовком произведения и своеобразным эпиграфом стала детская песенка-приговорка, когда пойманного майского жука отпускают в небо:Maikäfer, flieg!Der Vater ist im Krieg.Die Mutter ist im PulverlandPulverland ist abgebrannt(с. 3).Эта старинная детская песенка о войне, была сложена в страшные годы бесконечных сражений в Европе, исследователи называют и Столетнюю, и Тридцатилетнюю войну. Она существует в разных вариантах, в том числе и знакомом российским детям «Божья коровка, полети на небо!». К. Нестлингер использует первую, наиболее известную строку как аллюзию к окончанию войны в мае 1945 г. В переводе стих звучит дословно, практически без песенного ритма. Мы рассматриваем в данном случае это известное устойчивое выражениекак выражение окружающей действительности через видение ребенка. Большинство примеров ФЕ описывают движения человека различными частями тела, что передает его эмоции:Und dann saust es in der Luft, und die Leute ziehen die Köpfe ein(с. 10)Der Mann von der Hannitanteschüttelte den Kopf(с. 11)Meine Schwester zuckte mit den Schultern (с. 26);Ich […] schnitt ein Gesicht und machte: „Bääääh!“(с. 35);Gerald tippte sich an die Stirn (с. 44);Der Erzengel machte runde Augen(с. 59);Ich fiel dem Großvater um den Hals(с. 144).Все перечисленные немецкий ФЕ представлены в русском языке, с использованием тех же частей тела, что свидетельствует об одинаковом толковании жестов и движений в немецкой и русской лигвокультурах: покачать головой, пожать плечами, броситься на шею, постучать по лбу.В некоторых случаях русские ФЕ имеют расширенную структуру, тем самым давая больше толкования значения в самой идиоме, например, «Засвистит в воздухе — люди втягивают головы в плечи» (с. 16). В русском варианте добавлен еще один элемент «плечи». ВыражениеeinGesichtschneidenиегосинонимeineGrimasseschneidenявляются идиомами, в которых глагол используется в переносном смысле. В русском переводе используется полный эквивалент: Я скорчила рожу и проблеяла:«Бэ-ээээ!!» (с. 46). В оригинале и в переводе были также зафиксированы случаи неконгруэнтного использования ФЕ, например просторечный глагол glotzen«пялится» в русском тексте передан фразеологизмом «таращить глаза». Этот же русский фразеологизм использован для передачи немецкого rundeAugenmachenбукв. «сделать круглые глаза»: «Архангел вытаращила глаза и скривила рот» (с. 73). Данные примеры демонстрируют использование одного и того же органа (глаза) для передачи одинаковой эмоции (удивление), но с указанием разного вида его выражения – широко раскрыть и они станут большими, круглыми (немецкий вариант) или выступят вперед (русский вариант). Части тела также используются для синонимов действий или характеристики каких-либо качеств:Оригинал:Auch mein Vater sagte: Halt den Mund! (с. 89)Перевод: Но и отец приказал: –Закрой рот! (c. 111);Оригинал:Ihr Führer kann mich am Arsch lecken!(c. 16) Перевод: Пусть Ваш фюрер поцелует меня в задницу! (c. 26);Оригинал: Sie hatte schon immer einegute Nase für heikle Situationen (c. 109) Перевод: У нее всегда был хороший нюх на щекотливые ситуации. (c. 126).Для характеристики формы поведения человека используются не только части тела, но и объекты, непосредственно связанные с его деятельностью. Такие фразеологизмы есть как в немецком, так и в русском языке:Оригинал: Ich solle nicht so ein Theater machen (c.143) Перевод: Отец сказал, чтобы я не разыгрывала спектакль( с. 159). Несмотрянаналичиесхожеговыражения, в другом примере при переводе фразеологизм заменен на описание:Оригинал: MirzuEhrenhattenochniemandsoeinenZirkusveranstaltet. (с. 120)Перевод: В честь меня еще никтои никогда не плясал (с. 130).Следующая группа ФЕ характеризует передвижение человека:Оригинал:derGroßvater <...> machtesichaufdenWeg (c. 11) Перевод: Дедушка упаковывал большую черную сумку и отправлялся в путь (с. 19). – Перевод полностью совпадает с оригинальной идиомой.Оригинал: Iwan kam auf Zehenspitzen ins Zimmer (c.159) Перевод: Иван вошел в комнату на цыпочках, позвал отца (c. 177) – используется русский аналог идиомы.Оригинал: Sie kroch auf allen vieren zu Hildegard und Gerald( с. 41)Перевод: Она поползла на четвереньках к Хильдегард и Геральду( с. 54) – используется русский аналог идиомы.Оригинал:Ein paar Mal ging meine Mutter auch zu Fuß bis in die Stadt hinein. Sie lief mit unserem Bombenschein kreuz und quer durch Wien( с. 30)Перевод: Раза два мама ходила пешком в город. Там она бегала с нашей справкой ( с. 43).В представленном последним эпизодев первом предложении используется русский аналог. Во второй части идиома, смыловая нагрузка которой заключается в усилении сложности выполнения работы, в переводе опущена. Оригинал:Die sind herumgerannt wie die Hühner und hatten alle eine Scheißangst! ( с. 24) Перевод: Все были в жуткой панике (с. 33) – сопоставительный фразеологизм «как цыплята» опущен, произведена лексико-грамматическая компенсация с полной передачей смысла («жуткая паника»). Для передачи эмоционального отношения к действию также используются артефакты, например, предметы одежды или обихода:Оригинал:Sie stecken mit dem Pack unter einer Decke!(с. 104)Перевод: Этооднашайка (c. 119).Образное выражение «быть в сговоре» представлено немецкой идиомой untereinerDeckestecken, букв.«торчать под одним одеялом». Переводчик изменил форму, сохранив содержание и стилистическую окраску, используя при переводе негативно окрашенное выражение «шайка». Понять значение etwasaufdenHutsteckenв современном немецком языке буквально невозможно, это – стертая метафора:Оригинал:Stecken´sIhnen die Papierl da auf den Hut!(c. 11) Перевод: Забирайте эту бумажонку (с. 21)Передать значение «отдать что-то ненужное» в русском языке фразеологизмом не представляется возможным, поэтому переводчик использует словосочетание в прямом значении, т.е. применяет описательную трансформацию. Тем не менее для передачи пренебрежительного отношения использована форма деминутив «бумажонка». В оригинальном выражении использован диалектальный вариант Papierl.Другим артефактом выступает существительное Schatz«сокровище», при помощи которого передается ценность какого-либо предмета. В оригинале используется контрастивный фразеологизм с характерным маркером wie. В русском переводе «сокровища» в значении «часы» используются как метафора:Оригинал: Der Großvater hatte sie wie einen Schatz gehütet (c. 18);Перевод: Дедушка долго оберегал свои сокровища (с. 25).В следующем примере переводчик решила опять прибегнуть к расширенному переводу и использовала фразеологизм для нейтрального выражения в оригинальном тексте: Ichsaßganzstill (с.24). Выражение «тихо сидеть» заменено на ФЕ:Я сидела тихо, как мышь (с. 33). Детская речь – всегда эмоциональна, в ней присутствует большое количество оценочной лексики. Так, в качестве передачи пренебрежительного отношения к человеку используются следующие разговорные устойчивые выражения:BlödeGans! (c. 152) – Глупая гусыня! (с. 176); du blöde Gurke! (с. 34) –ты, дурища! (с. 46) – идиоматизированная метафора в русском языке заменена на пренебрежительную форму от существительного «дура» при помощи увеличительного суффикса «-ищ» - «дурища», т.е. переводчик воспользовалась приемом грамматической замены. Оригинал: Sauhunde, blöde, die! Hundsärsche, verdammte, saublöde, dieHundsärsche, dieSauhunde, blöde, die ...(с.73);Перевод: Свиньи! Собаки! Дураки! (с. 88) – в переводе используются соответствующие русские эквивалентные формы, но они сокращены в объеме, при этом утеряна экспрессивность, которая достигалась путем лексико-синтаксических повторов.При общем стиле произведения как передачи прямой речи ребенка и взрослых в состоянии постоянного страха, с использованием преимущественного разговорной лексики, особого комического эффекта К. Нестлингер добивается, используя в шуточной форме библеизм:Оригинал:führen wir den verlorenen Sohn nach Hause!(с. 113)Перевод: Отведем блудного сына домой! (с.129). Библеизмы имеют полноценные эквиваленты во всех языках, на которые переведено Святое Писание. Возможная трудность может состоять только в незнании его текста и необходимости использовать не дословный перевод, а именно фразу из текста Библии, как в примере выше. Антропоцентрический характер фразеологизмов выражается в измерении времени и пространства своими образами. Втекстебыливыделеныследующиепримеры:Оригинал: wir werden Wien verteidigen bis zum letzten Atemzug. Bis zum letzten Atemzug, Herr Wawra!(с. 46);Перевод: БудемзащищатьВенудопоследнеговздоха. Допоследнего, господинВавра! (с. 60).Оригинал: Da hatte seine Frau an jede Hand ein Kind genommen und war über alle Berge( c. 47);Перевод: Егожена, взяв в каждую руку по ребенку, кинулась со всех ног куда глаза глядят(с.62).В последнем примере была произведена замена ФЕ überalleBergeseinна два русских устойчивых выражения, которые передают экспрессию оригинала, однако с другим смысловым оттенком. Немецкое выражение означает «быть далеко, исчезнуть», больше соответствует идиоме «поминай, как звали», «исчезнуть без следа».Данный пример показывает, что окончательное решение, как передавать тот или иной речевой оборот, зависит от переводчика, его опыта, интерпретации текста и художественного вкуса.В заключение рассмотрим еще несколько примеров идиом, значение которых практически невозможно восстановить по отдельным компонентам в современном немецком языке. Такие устойчивые выражения обычно не имеют прямых аналогов в других языках и требуют особого внимания при переводе. Все они носят антропоцентрический характер, когда действие, свойственное человеку, в форме метафоры характеризует какое-либо явлениеОригинал:War mir von vornherein klar, dass mein Vaterdie Sache schaukelt(с.101)Перевод:Ябылауверена, чтопапанасспасет(с. 117).Оригинальное выражение отсылает читателя к глаголу schaukeln– качаться на качелях, которые используется в разговорной речи также в переносном смысле – раскачать = разобраться, решить вопрос. Часто используется в метафорической полной формев разговорной речи: WirwerdendasKindschonschaukeln– Мы это дело уладим (обстяпаем). В переводе романа использована лексическая компенсация, в результате которой в переводе используется нейтральное описание «папа нас спасет».Оригинал: Gott soll uns davor bewahren, mal den Teufel nicht an die Wand«, sagte meine Mutter (с. 50)Перевод: –ХранинасБоже! –пробормоталамама(с. 65). В переводе образное устойчивое выражение denTeufelandieWandmalenв значении «накликать беду» опущено, использовано сокращение фразы, в которой вторая фраза, выраженная ФЕ, фактически является усилением первой. Для сохранения экспрессивности фразы произведена лексическая компенсация, и нейтральный глагол sagenзаменен на эмоционально окрашенный и с другим семантическим оттенком глагол «прошептать». В следующем примере мы наблюдаем маркировку ФЕ специальным элементом, который заставляет задуматься над смыслом идиомы:Оригинал: «Mehr Glück als Verstandnennt man so was», flüsterte meine Schwester (с. 44)Перевод: Это называется–счастье улыбнулось! — прошепталасестра (с. 58)Сигнальные маркеры есть как в оригинальном тексте (nenntmansowas), так и в переводе (это называется). Однако в русском языке аналогичное выражение имеет другую синтаксическую форму, поэтому переводчику пришлось предпринять грамматическую замену. Русский фразеологизм передает общий смысл, и несмотря на структурные несоответствия, сохраняет антропоцентрическую направленность – качество, свойственное человеку, а именно способность улыбаться как выражение эмоций, перенесено на абстрактное понятие «счастье». В немецком языке понятие «счастье» сравнивается с разумом, поэтому семантически более точный перевод выражения «дуракам всегда везет». Кроме сложных случаев перевода безэквивалетных или частично эквивалентных выражений, были выделены примеры авторских модификаций фразеологизмов, что делает их мало узнаваемыми, особенно при наличии ярко выраженной национальной специфики. Так, в следующем примере писательница использует разговорное выражение fluchenwieeinBierkutscher, смысловой эквивалент которого в русском языке «ругаться как сапожник/ломовой извозчик». От устойчивого выражения осталась только центральная лексема «развозчик пива». В переводе применена лексическая трансформация, родовидовая замена (пиво – пьяный) и фразеологизм утратил своюидиоматичность:Оригинал: weil ich sonst nicht besser sei als ein ganz, ganz ordinärer Bierkutscher(с.127)Перевод: забыла все скверные слова, потому что я не лучше, чем пьяный кучер (с.144)При этом общий смысл передан, т.к. в русском сознании любой извозчик склонен к ругани, поэтому развозчик пива не должен быть исключением, тем более, что у него всегда есть под рукой выписка, которая развяжет язык.Таким образом, как в произведении для взрослой аудитории, как и в детско-юношеской литературе активно используются фразеологизмы антропоцентрического характера. С их помощью передаются эмоции, описываются действия, выражается отношение к окружающим предметам, людям, их поступкам и событиям. Большинство немецких ФЕ с соматическим компонентом имеют эквивалентные формы в русском языке.Выводы по главе 2В ходе практической части исследования были отобраны 70 примеров ФЕ антропоцентрического характера из романов Э.М. Ремарка и К. Нестлингер. На основании анализа немецких фразеологизмов и их соответствий в литературном переводе были сделаны следующие выводы:1.Литературный перевод представляет собой сложную творческую деятельность, в результате которой переводчик не только передает содержащуюся в тексте информацию, но и выражает средствами другого языка образность, смысловую емкость авторского слова, национальную окраску, индивидуальные особенности идиостиля. При переводе происходит воспроизведение эстетической функции путем изменения его формального характера, что выражается в различных переводческих трансформациях.При переводе ФЕ в редких случаях возможен подбор абсолютного эквивалента. Чаще подбирается эквивалент с максимально близким семантическим значением или нейтральное слово/словосочетание, что приводит к неизбежной потере образа и коннотаций.2. Авторы часто пользуются приемом модификации ФЕ, что делает литературный текст эмоциональнее, уподобляя его разговорной речи, привлекательнее за счет игры слов и создаваемый комический эффект. Однако такие идиомы бывает сложно сразу же идентифицировать и еще сложнее реализовать их стилистические особенности в принимающем языке. 3. На примере произведения Э.М. Ремарка «Черный обелиск» мы видим разнообразное использование фразеологизмов для образного представления человека, его внешности, мыслей и действий, с одной стороны, репрезентации окружающего мира, материальных и реальных предметов и явлений с опорой на человека. Сопоставление оригинального текста и перевода подтверждает наличие обширного фразеологического запаса как в немецком, так и в русском языках, которые во многом эквивалентны. 4. Анализ антропоцентрических фразеологизмов в романе К. Нестлингер «Лети, майский жук!», что в из состав входит обширная«эмоции», выраженные при помощи лексем, означающих различные части тела, а также «движение», «отношение к поступкам», «измерение времени и пространства». Мы пришли к выводу, что все, что связано с человеком и его жизнедеятельностью, находит отражение в национальной фразеологической системе мира. Это подчеркивает значимость человека в жизненной философии как немецкого, так и русского народа. ЗаключениеДанное исследование посвящено проблеме репрезентации человека в языке на примере национальных фразеологических картин мира. В их основе – фразеологические единицы, которые рассматривались каклексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц. Они носят образный, оценочный, экспрессивный характер На их образование влияют многочисленные экстралингвистические факторы, что обуславливает национальные особенности данной части лексического состава языка.Исследование основывается на материале двух произведений известных немецкоязычных писателей: романа «Черный обелиск» Э.М. Ремарка и романа «Лети, майский жук» австрийской писательницы К. Нестлинер. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в немецком и русском языке был произведен путем сравнения оригинальных текстов и их официальных литературных переводов. Художественный текст был выбран как источник изучения фразеологизмов не случайно. Он имеет ряд существенных отличий от других функциональных стилей, что влияет на его представление в другой лингвокультуре. Для литературного текста характерна образность, сочетание вещественного с идейным и эмоциональным компонентами. Это обуславливает сложность задачи и своеобразие работы литературного переводчика. Перечисленные особенности можно рассматривать как определенные количественные критерии, которые необходимо учитывать при переводе художественного произведения. В силу образности художественного нет понятия объективной правильности перевода, существует набор стратегий – переводческих преобразований, которые переводчики используют на свое усмотрение, что было подтверждено при контрастивном анализе исследуемых литературных текстов.В ходе практической части исследования были отобраны методом сплошной выборки 70 примеров фразеологических единиц, отвечающим критериям исследования. Они содержат антропоцентрический компонент в качестве объекта или субъекта образного выражения. Немецкие фразеологические единицы были сопоставлены с русскими идиомами по тексту профессионального литературного перевода произведений. Результаты подтвердили наличие схожести в содержательном плане исследуемых идиом и частичное расхождение в их лексико-грамматической реализации. В некоторых случаях отмечено полное отсутствие фразеологических эквивалентов и использование в переводе описательного метода. Данное исследование имеет перспективное направление для углубленного анализа по конкретным семантическим группам, апробированные методы сопоставительного анализа возможны для проведения сравнительного исследования других произведений.Таким образом, задачи, поставленные в начале исследования, выполнены, цель достигнута. Список использованных источников

-

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологическая единица и какие у нее основные признаки?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, которое приобретает значение иносказания и теряет прямое значение отдельных слов. Основные признаки фразеологических единиц: непрозрачность, устойчивость, стереотипность и образность.

Какова классификация фразеологических единиц?

Фразеологические единицы можно классифицировать по разным признакам, например, по степени стереотипности, поличности, близости к повседневной жизни. В данной статье рассматривается классификация по антропоцентрической направленности.

Что такое антропоцентризм и каким образом он применяется при исследовании фразеологических единиц?

Антропоцентризм - это принцип исследования фразеологических единиц, который основан на изучении их связи с человеком, его деятельностью и представлениями о мире. Антропоцентрическая направленность позволяет выявить семантические и грамматические особенности фразеологических единиц, связанные с человеком и его культурой.

Какие особенности возникают при переводе фразеологических единиц в художественном тексте?

При переводе фразеологических единиц в художественном тексте возникают различные особенности, такие как сохранение иносказательности, подбор адекватного эквивалента, сохранение стилистической соответственности и т. д.

Какие выводы можно сделать по главе "Теоретические основы изучения семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц"?

По главе "Теоретические основы изучения семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц" можно сделать выводы о важности изучения фразеологических единиц как семантических и грамматических явлений, а также о значимости принципа антропоцентризма при их анализе.

В чем заключаются теоретические основы изучения семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц?

Теоретические основы изучения семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц заключаются в определении понятия фразеологической единицы и выделении ее основных признаков. Кроме того, важно провести классификацию фразеологических единиц по различным признакам. Еще одна важная теоретическая основа - антропоцентризм, который является принципом исследования фразеологических единиц, связанных с человеком и его деятельностью.

Какие особенности перевода фразеологических единиц в художественном тексте?

Перевод фразеологических единиц в художественном тексте имеет свои особенности. Во-первых, важно сохранить смысл и выразительность фразеологической единицы. Для этого переводчик может использовать эквивалентные фразеологические единицы в целевом языке или искать аналогические ситуации и выражения. Во-вторых, необходимо учитывать контекст и характер персонажей, чтобы перевод был соответствующим и передавал индивидуальные особенности персонажа. В-третьих, важно не забывать о стилистических особенностях художественного текста и адаптировать перевод под их требования.

Как осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и немецком языках?

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и немецком языках осуществляется путем сравнения семантических и грамматических особенностей этих фразеологических единиц. Исследователь рассматривает значения и употребление фразеологических единиц в обоих языках, а также ищет аналогичные выражения и ситуации, которые могут быть связаны с данными фразеологическими единицами. Такой анализ позволяет выявить сходства и различия в использовании этих фразеологических единиц в русском и немецком языках.