Безэквивалентная лексика и основные способы ее передачи при переводе

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Английский продвинутый
  • 4 4 страницы
  • 3 + 3 источника
  • Добавлена 24.04.2023
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Кроме того, Илюшкина М. Ю. предлагает использовать контекстуальный подход к переводу безэквивалентной лексики. Этот подход основывается на тщательном анализе контекста, в котором используется слово или выражение. Это позволяет понять, какое именно значение необходимо передать, и выбрать наиболее подходящий способ перевода.Однако не всегда контекст может быть источником информации о значении слова. В таком случае Илюшкина М. Ю.предлагает использовать комментарии и сноски, чтобы объяснить значение слова или выражения. Это позволяет сохранить точность и полноту перевода, не утрачивая оттенков и контекстуальной информации.В некоторых случаях, переводчик может решить сохранить оригинальное слово или понятие, чтобы передать его культурную и историческую сущность. Например, слово «karaoke» на японском языке означает "пустой оркестр", оно стало общепринятым термином для описания формы развлечения, в которой люди поют песни на фоне музыки без вокала. Когда новые технологии или новые понятия появляются в одной культуре, они могут быть недоступны в другой культуре, что может привести к трудностям при переводе. В этом случае, переводчик может решить адаптировать новый термин или понятие для другой культуры, чтобы сделать его более понятным и доступным. Например, термин «selfie» стал популярным во всем мире, но в разных языках он может быть переведен по-разному. В некоторых языках он может быть адаптирован для местных условий, например, как «селфи» на русском языке.В целом, перевод безэквивалентной лексики — это сложная задача, которая требует от переводчика тщательного анализа оригинального текста, его контекста и культурного контекста. Различные подходы к переводу безэквивалентной лексики, предложенные В. Н. Комиссаровым и М. Ю. Илюшкиной, могут быть использованы в зависимости от специфики текста и целей перевода. Главное — сохранить точность и полноту перевода, не утрачивая оттенков значения и контекстуальной информации.Использованная литература1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990;2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245с. Н. Н. университета, 1963;3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. — Урал. ун-та, 2015. —84с. —Текст электронный // URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf

Использованная литература
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990;
2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245с. Н. Н. университета, 1963;
3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. — Урал. ун-та, 2015. — 84с. — Текст электронный // URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf

Вопрос-ответ:

Какие способы можно использовать для передачи безэквивалентной лексики при переводе?

Основные способы передачи безэквивалентной лексики при переводе включают: эквивалентный перевод, перевод с пояснением, переименование, перевод по смыслу, перевод на язык оригинала и использование фразеологизмов или образных выражений.

Какой подход к переводу безэквивалентной лексики предлагает Илюшкина М Ю?

Илюшкина М Ю предлагает использовать контекстуальный подход к переводу безэквивалентной лексики. Он заключается в тщательном анализе контекста, в котором используется слово или выражение. Это позволяет понять, какое именно значение необходимо передать, и выбрать наиболее подходящий способ перевода.

Что делать, если контекст не может быть источником информации о значении слова при переводе безэквивалентной лексики?

Если контекст не может быть источником информации о значении слова при переводе безэквивалентной лексики, то можно воспользоваться другими методами. Например, использовать эквивалентный перевод, основанный на схожести значения или использовать перевод на язык оригинала, сохраняя форму слова.

В чём заключается эквивалентный перевод безэквивалентной лексики?

Эквивалентный перевод безэквивалентной лексики заключается в выборе аналогичного слова или выражения на целевом языке, которое передает аналогичное значение. Это может быть использование синонима, родственного слова или выражения схожего смысла.

Как можно использовать перевод с пояснением для передачи безэквивалентной лексики?

Перевод с пояснением для передачи безэквивалентной лексики подразумевает добавление комментария или объяснения к слову или выражению, чтобы помочь читателю понять его значение. Это может быть использовано, когда нет точного аналога в целевом языке или когда переводчик хочет подчеркнуть особенность оригинала.

Какие способы можно использовать для передачи безэквивалентной лексики при переводе?

Для передачи безэквивалентной лексики при переводе можно использовать различные способы, включая перевод с помощью синонимов, перевод с помощью пояснений, перевод с помощью описания, перевод с помощью адаптации и трансформации.

Что такое контекстуальный подход к переводу безэквивалентной лексики?

Контекстуальный подход к переводу безэквивалентной лексики - это подход, основанный на тщательном анализе контекста, в котором используется слово или выражение. При помощи анализа контекста можно понять, какое именно значение необходимо передать, и выбрать наиболее подходящий способ перевода.

Всегда ли контекст может быть источником информации о значении слова при переводе безэквивалентной лексики?

Нет, не всегда контекст может быть источником информации о значении слова при переводе безэквивалентной лексики. Иногда контекст может быть недостаточно ясным или ограниченным, что затрудняет понимание значения слова. В таких случаях можно использовать другие методы и приемы перевода, например, обращение к словарям или консультация с носителями языка.

Какие основные способы передачи безэквивалентной лексики предлагает Илюшкина М Ю?

Илюшкина М Ю предлагает использовать контекстуальный подход к переводу безэквивалентной лексики. Она считает, что анализ контекста в котором используется слово или выражение позволяет понять, какое именно значение необходимо передать, и выбрать наиболее подходящий способ перевода. Однако если контекст не может быть источником информации о значении слова, то следует использовать другие методы и приемы перевода.

Какие еще подходы к переводу безэквивалентной лексики можно использовать, кроме контекстуального подхода?

Кроме контекстуального подхода, для перевода безэквивалентной лексики можно использовать перевод с помощью синонимов, перевод с помощью пояснений, перевод с помощью описания, перевод с помощью адаптации и трансформации. Эти подходы позволяют передать значение слова или выражения, которое отсутствует в исходном языке, с помощью семантически близких слов или выражений, объяснений, описаний, адаптации и изменения формы выражения.

Как передать безэквивалентную лексику при переводе?

Для передачи безэквивалентной лексики при переводе можно использовать различные способы, включая применение дескриптивного перевода, калькирование, транслитерацию или рекомпозицию. Выбор конкретного способа зависит от контекста и особенностей переводимого слова или выражения.